• Авторизация


"Паяцы", дубль пятый... 22-12-2007 13:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я послушала пятую версию "Паяцев" :
Canio - Jose Cura
Nedda - Barbara Frittoli
Tonio - Carlos Alvarez
Silvio - Simon Keenlyside
Beppe - Charles Castronovo
Ricardo Chailly
Royal Concertgebouw Orchestra
Хорошо. Не отлично, но хорошо. Местами дух захватывает. Канио понравился вокалом, но не по силе образа, Недда слабая, но это все мое мнение, на вкус и цвет... Если бы я эту запись послушала ДО тех, о которых вчера писала, мне бы понравилось больше.
Сейчас жду, когда докачается фильм с Монако. Чувствую, что "подсела" на эту оперу, второй акт слушала бы бесконечно, только потом в голове постоянно вертится серенада Арлекина... О Коломбина, верный нежный Арлекин здесь ждет один!..

А теперь об исполнении опер на языке оригинала и в переводе. У меня такие мнения:
С одной стороны, надо петь на языке оригинала, потому что слова и музыка неразделимы, связаны. Вся игра певцов должна исходить из этого соединения музыки со словом. Это мое исполнительское мнение.
С другой стороны, (это уже зрительское мнение) слушать оперу и вникать в ее смысл легче, если действие происходит на родном языке, или на языке, который изучен в совершенстве. Конечно, сейчас есть в Мариинке, например, табло над сценой, на котором появляется перевод, но смотреть хочется не на него, а на действие на сцене. Это тоже спорно, в некоторых операх и так понятно, что происходит...
В целом, я больше склоняюсь к операм на языке оригинала.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
Wiaceslaff 22-12-2007-14:29 удалить
Я тоже за оперы на языке оригинала. Если я его не знаю, то мне необязтельно вчитываться в субтитры, достаточно на них лишь взглянуть...
а я люблю смареть оперу в театре, на оригинале, и когда еще титры есть - щас так везде, с титрами ))
Vardamir 22-12-2007-17:41 удалить
Мм... я за язык оригинала вообще-то, но непонимание оного может привлечь к непониманию и невосприятию самой оперы. Когда-то из-за этого не смогла посмотреть "Кольцо Нибелунгов" Вагнера. Немецкого не знаю, а воспринимать действие, о смысле которого можешь догадываться лишь по визуальному ряду и по известному тебе краткому содержанию - проблематично.
Jellicle 22-12-2007-22:34 удалить
Бывают и исключения, когда перевод оказывается даже лучше оригинала. Но редко, ох, как редко...
Carmencita 23-12-2007-15:45 удалить
Vardamir, *задумчиво* когда же я до Вагнера доберусь?.. Ах, да, краткое содержание! Вот именно оно мне помогало летом слушать диски с операми на ин.языках, я прямо с книжкой в руках сидела (а еще поглядывала в либретто и словарь). Так и живем;) Jellicle, а мне нравятся переводы Травиаты и Кармен. Они опять же не подходят под музыку, что плохо для исполнителя, но зато слушать приятно.
Vardamir 23-12-2007-17:32 удалить
Carmencita, книжечка с кратким либретто опер и у меня верным помощником стала :) Не только опер, впрочем. Балеты тоже так смотрела, чтобы не ломать голову над расшифровкой па.
Carmencita 23-12-2007-21:07 удалить
Vardamir, а я с балетами маме надоедаю, она в них разбирается и всё мне переводит.))
Vardamir 23-12-2007-21:22 удалить
Carmencita, о, это хорошо! Язык балета ведь для большинства остается неразгаданным таинством.


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Паяцы", дубль пятый... | Carmencita - Let the dream begin... | Лента друзей Carmencita / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»