• Авторизация


?! 16-12-2006 15:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Кто-нибудь знает, какую трансформацию лучше употреблять при переводе грамматически неправильно построенных предложений? И как лучше переводить такие предложения а-ля

Catherine think she's pregnant. George says he have to get a second job, on account of there's a kid on the way...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Volha 16-12-2006-23:28 удалить
Эх, в грамматических терминах никогда сильна не была. А можно пример неправильно построенного предложения?

А то, что приведено "а-ля"... Или ты имеешь в виду какую-то закавыку (в плане - не все так просто, как кажется), или это на самом деле не мудрствуя лукаво звучит по-русски так:
...думает, что беременна.
...говорит, что ему нужно пойти на вторую работу, т.к. скоро появится ребенок...
Midnight_Romance 17-12-2006-09:42 удалить
это и есть некорректные предложения. посмотрите внимательнее.
Volha 17-12-2006-14:38 удалить
Catherine think(S)
he have (HAS) to get
Неправильность в этом?
Volha 17-12-2006-15:14 удалить
Хм... Как интересно. Что-то я такого ни разу не видела (ой, какая я необразованная ни грамма оказалась!) Выясню и напишу.
Midnight_Romance 17-12-2006-21:56 удалить
Volha, там нужно применять компенсацию. Вопрос в том - КАК! Завтра пара, будем обсуждать.
компенсацию чего? смысл ясен и передать его просто, причем тут трансформации? тут нет замен, добавлений, опущений при переводе - просто обычный дословный перевод имхо.
Неправильная грамматическая структура - просто авторский стиль или показатель неграмотности человека.

и чего на паре обсудили?


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ?! | ПеревеЛи_Ру - Всё о переводе! | Лента друзей ПеревеЛи_Ру / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»