• Авторизация


Линки 14-07-2006 02:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Иностранцы при переводе на английский тоже чудят - мое почтение.

Цитата:
"Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux."

Лежит тут:
http://trworkshop.net/fun/

Разбор так назывемого "перевода". Рыдал горючими слезами.

Цитаты:
"Стр. 27: «Мы двинулись маленькими группами в Интеллидженс рум».

Совсем обнаглела переводчица. А почему у нее летчики сидят не на «бэнчах» и едят не на «тэйблах»? Подобрать аналог термину Intelligence room - «Комната предполетного инструктажа» - дамочке была явно не судьба."

"Стр.35: «Мы миновали деревянный холм...»

А что, холмы бывают также металлические, керамические и пластмассовые? Выражение woody hill - лесистый холм - кретинка-переводчица превратила в «деревянный». Сама деревянная, по пояс, ей-Богу."

"Стр. 138: «В виадуке было 39 архипелагов».

Может быть, пролетов? В какой школе училась идиотка-переводчица? В какой пивной провалялись корректор и редактор в период подготовки книги к печати?"

Лежит тут:
http://www.duel.ru/200443/?43_7_1
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Nad_Gamgee 14-07-2006-15:11 удалить
Браво!
В колонках играет: 12 The Ring Goes South

LI 5.09.15


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Линки | HowMuchWatch - Do you crazy? - Yes, I does. | Лента друзей HowMuchWatch / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»