Иностранцы при переводе на английский тоже чудят - мое почтение.
Цитата:
"Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux."
Лежит тут:
http://trworkshop.net/fun/
Разбор так назывемого "перевода". Рыдал горючими слезами.
Цитаты:
"Стр. 27: «Мы двинулись маленькими группами в Интеллидженс рум».
Совсем обнаглела переводчица. А почему у нее летчики сидят не на «бэнчах» и едят не на «тэйблах»? Подобрать аналог термину Intelligence room - «Комната предполетного инструктажа» - дамочке была явно не судьба."
"Стр.35: «Мы миновали деревянный холм...»
А что, холмы бывают также металлические, керамические и пластмассовые? Выражение woody hill - лесистый холм - кретинка-переводчица превратила в «деревянный». Сама деревянная, по пояс, ей-Богу."
"Стр. 138: «В виадуке было 39 архипелагов».
Может быть, пролетов? В какой школе училась идиотка-переводчица? В какой пивной провалялись корректор и редактор в период подготовки книги к печати?"
Лежит тут:
http://www.duel.ru/200443/?43_7_1