• Авторизация


трудности перевода 19-03-2011 18:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Думаю, сложно найти человека, который бы не читал знаменитую книжку Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".
В самом начале книги рассказчик повествует, что в библиотеке Британского музея читал медицинский словарь, и нашёл у себя все болезни, упомянутые там, кроме одной. Так вот, почему-то эту одну ненайденную болезнь все переводчики переводят по-разному о_О В переводе, который я читал в детстве, была "вода в колене". Коля утверждает, что это был ящур. Улыбка, помнится, говорила про родильную горячку.
Недавно я купил собрание сочинений Джерома. Сейчас взялся перечитать - и что же я вижу? "Хроническую язву голени"!
В оригинале там, кстати, housemaid’s knee - лингва говорит, что это "бурсит коленного сустава" или "препателлярная гигрома", что, по-моему, ближе всего к "воде в колене". Но родильная горячка? о_О
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Visiones 19-03-2011-20:32 удалить
не читала. кино раз или два смотрела. а с переводом, тем более медицинским понятно - что проассоциировалось из знаний, то и перевели, консультации у специалистов не всегда в моде.
Volha 19-03-2011-20:41 удалить
От лица всех переводчиков попробую сказать что-нибудь в свое оправдание :)

Как ни странно, но вариант родильной горячки мне кажется самым удачным.

Вначале разберемся в терминах.
Housemaid's knee, как и ангина, и кишечный грипп, не является по своей сути диагнозом, в то время как гигрома и бурсит - очень даже диагнозы. Housemaid's knee, stomach flu, родильная горячка, вода в колене, etc - собирательное, используемое в народе название для серии болезней.

Далее, герой Джерома умудрился найти у себя ВСЕ болезни, перечисленные в энциклопедии. Как весьма далекому от медицины человеку мне не понятно, чем вода в колене могла оказаться хуже остальных на столько, что ее признаков у себя он не нашел.

Housemaid's knee, как видно из названия, чаще всего встречается у людей рабочего сословия, т.е. низжего. Джентельмен просто не может позволить себе болеть чем-то с таким компрометирующим названием. В этом и состоит юмор для англичан с их очень строгим классовым разделением, которое до сих пор там ой как наблюдается (как бы ни пытались они доказать всем обратное).
У русских нет ни в медицине, ни в обиходе выражения "колено горничной" => дословный перевод отпадает. Кроме того, шутки о классовости в СССР (а это перевод времен СССР) были бы и не понятны, и не позволительны. Родильная горячка - идеальный вариант, т.к. ну не может быть у мужчины РОДИЛЬНОЙ горячки, даже если бы и очень постарался. И название при этом у всех на слуху.
Да, нам преподы рассказывали примерно то же, что и Volha сейчас.
(А художественный перевод - штука жестокая, не надо над ним лишний раз смеяться)
SurreMus 20-03-2011-15:06 удалить
Ну ладно, чёрт с ней с горячкой - образ мыслей переводчика тут понятен, спасибо Айден_Кочевник и Volha. Но ящур и язва голени откуда взялись? Тут нет близости ни к словарному переводу, ни к идейному...
Volha 20-03-2011-15:39 удалить
SurreMus, полностью согласна. Не могу озвучить эту мысль самостоятельно из-за известной шутки:
- Сколько нужно переводчиков, чтобы вкрутить лампочку?
- Три. Один будет вкручивать, а еще двое ходить вокруг и думать, что, а вот они бы могли сделать это лучше!

Хотя, да, я тоже считаю, что язва и ящур не передают вообще ничего.
мырККрым 20-03-2011-20:19 удалить
А я помню еще один вариант! Читала я правда давно, но навсегда запомнила, что герой не нашел у себя только "родильной горячки и воды в колене" :-P Так что у меня, видимо, перевод был изощренный.
SurreMus 21-03-2011-11:17 удалить
мыркККрым, у тебя решили взять количеством, видимо:)
zaichatina, кстати, фильм я не смотрела, по-моему. Надо будет раздобыть.


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник трудности перевода | SurreMus - take it easy, baby, take it as it comes (c) | Лента друзей SurreMus / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»