Языкознание в последние годы дало нам удивительную возможность по новому взглянуть на различные культуры и народы. Наконец была доказана взаимосвязь языка и говорящей на нём культуры/нации. Посредством языка мы ещё в младенческом возрасте узнаём очень много об окружающем нас мире, но одновременно приобщаемся к определённой культуре, одеваем неснимаемые очки, через которые смотрим на мир всю оставшуюся жизнь. Мы знакомимся с определёнными понятиями, которые характерны для русских, а американцы -- для англосаксов. Мы узнаём, что есть воля, а американцы - нет. Нет у них "воли", т.к. всякие там freedom, liberty не могут описать то же понятие. Зато мы с трудом понимаем их privacy. Доказательства этой теории строятся на следующем утверждении: если у человека есть внутренняя потребность что-то выразить, что-то сказать, то он это делает. Даже если слова такого нет, он занимается словообразованием или берёт такое слово из другого языка. А если нет потребности - нет и слов. Например, для нас моржи - не столь важные животные, потому и слово у нас для них есть только одно, морж. А вот у эскимосов, для которых эти самые моржи жизненно важны, синонимов для них целая куча: есть отдельные слова для "взрослый морж", "двухлетний морж", "только что родившийся морж", "морж с клыками" и т. д. Мы вынуждены описывать эти слова выражениями. Для нас дифференциация такого рода не интересна и не нужна. Зато корова, которая важна в нашем хозяйстве, это другое дело: телёнок, бык, бурёнка, бугай и т. д. В каждом языке есть своя специфическая лексика, которую невозможно перевести на другой язык: перевод либо слишком неточен, либо надо описывать одно слово целым абзацем, либо ассоциации с определённым понятием в другом языке не соответствуют с ассоциациями в языке оригинала. Например, в русском слово "стол" произошло от слова "стелить", потому мы даже постеленную в поле подстилку или полотенце можем смело назвать столом. А англичане не могут, т.к. у них слово "стол" этимологически связанно с существительным "доска". Теперь посмотрим, что есть и чего нет в английском языке по сравнению с нашим. Так мы увидим отличия их культуры от нашей. Акцент будет делаться, конечно, на американском варианте английского.
Русский (1) |
Английский (2) |
-ат(а): внучата, октябрята |
-ie: Freddie; -y: baby (вариации одного суффикса). |
-ец: братец, хлебец |
(-ling: darling. Это чисто уменьшительный суффикс, потому ласкательным может быть лишь в контексте, как наш -ёныш: гусёныш, (изредка) ребёныш; потому относим его в категорию уменьшительно ласкательных суффиксов условно) |
-ик: братик, котик |
(-let: starlet. Аналогично -ling). |
-инк: Маринка, спинка |
|
-иц: сестрицы, девица |
|
-ишк: братишка, шалунишка |
|
-ок: паренёк, сынок |
|
-к(а), -к(о): берёзка, ягодка, ушко, яблочко |
|
-онк(а), -ёнк(а): сестрёнка, мальчонка |
|
-онок: внучонок, зайчонок |
|
-оньк(а), -еньк(а): доченька, зоренька |
|
-очк(а), -ечк(а): звёздочка, Анечка |
|
-ул(я), -юл(я): капризуля, дедуля |
|
-ун(я): бабуня, дедуня |
|
-ус(я): бабуся, дедуся |
|
-уш(а): дорогуша, роднуша |
|
-ушк(а,о), -юшк(а,о), -ушек: матушка, Иванушка, хлебушек, полюшко |
|
-ц(е), ц(о), ец(о), иц(е): сенцо, словцо, платьице |
|
-чик: мальчик, карманчик |
|
-ышк(о): солнышко, гнёздышко |
|
Вот и получается, что велик английский язык, а нежность, привязанность, тепло выразить нечем.
Английский |
Русский |
Girl à girlie |
дева à девушка, девочка, девка (изначально уменьшительно-ласкательное значение), девуля, девуня, девчонка, деваха, девица (изначально уменьшительно-ласкательное значение), девулечка, девуленька, девчоночка |
Но англосаксам много и тех нескольких уменьшительных суффиксов, которые у них есть. Сравним количество уменьшительных форм некоторых слов при помощи обычного „Гугла“. В апреле 2003 г. я получил такие результаты:
мышь - 270.000, мышка - 53.400. Соотношение: 5:1
mouse – 13.000.000, mousie – 20.900, mousy – 48.500. Соотношение: 188:1
белка – 140.000, белочка - 8450. Соотношение: 16:1
squirrel – 1.190.000, squirrely – 14.400. Соотношение: 83:1
енот – 10.800, енотик – 870. Соотношение: 12:1
racoon – 71.000, racoony – 47, racoonie – 29. Соотношение: 934:1
А ведь здесь даже не учтены формы русских существительных в других падежах (собачки, собачкой и т.д.). Но даже так видно, что разница между употреблением уменьшительных форм русскоязычными и англоязычными огромная.
Суффиксов отрицательной оценки у них просто нет (ср. рус. -ак: зевака, гуляка; -ашк(а): старикашка, побирушка; -ей: богатей, грамотей; ё: вороньё, офицерьё, мужичьё; -ишк: дворишко; ятин(а):кислятина, дохлятина). Нет у них и прочих суффиксов эмоциональной оценки, напр. когда хочется сказать, что удивлены размерами чего-то, мы говорим "Вот это домина!", a они говорят What a house! "Вот это дом!", выразительность теряется.
Т. е. в целом получается картина, что не смотря на самый большой в мире словарный запас английский не в состоянии полноценно выражать эмоции. По крайней мере, в такой степени, в какой на это способен русский. И причина на это одна - эмоциональная бедность носителей языка. Нет чувств, эмоций - нет и средств их выражений. За ненадобностью. Потому и переводят они "матушка-Россия" как „mother Russia“, "мать-Россия".
А попробуйте перевести на русский white men’s burden "бремя белого человека". Нет у нас такого понятия. У англосаксов оно служит оправданием иx экспансионизма и уничтожения народов, которые надо либо "окультурить", либо уничтожить, как диких зверей. Американские солдаты вошли в Ирак, чтобы освободить его народ не только от диктатора, лишить его нефти и суверенитета. Они пришли, чтобы спасти иракцев от отсталости. Как говорил Буш в тот день, когда ему довелось объявить о победе американского оружия: «Где бы вы ни оказались, вы несете с собой надежду, а эта миссия древняя и вечно новая". Таким образом, американские солдаты перестали быть земными воинами, они превратились в миссионеров. (7)
Теперь мы подбираемся к неприятным словам. Словам,которые мы употребляем не очень часто и применение которых приписываем некультурным людям. Это слова типа "выпускать газы", "сопли", "тошнить", "экскременты" и т.д., но в разговорном варианте. В матовой и некультурной лексике.
Особенно впечатляет количество английских синонимов к рус. "блевать" (повторяю, я перечислял в таблицах лишь разговорные слова и выражения). Согласитесь, 250 синонимов столь незатейливому действию - это своеобразный рекорд. Это - полёт англосаксонской мысли, это - их вклад в цивилизацию. Ни у одного другого народа мира нет такого количества синонимов слова "блевать"! Никто ещё не был на такой высоте! Заметьте, что большинство этих синонимов - американского происхождения. Это именно их выпестованное дитя, их менталитет, их "культура". А какая изысканность и образность! Я просто не рискну переводить дословно приведённые в таблице выражения, иначе кому-то действительно может стать плохо.
Как мы видим американский индивидуализм на языковом уровне? Во первых, по количеству употребляемых в речи выражений "я думаю, я полагаю, я считаю". У них и синонимов для этого больше, и употребляют они их чаще, чем русские.
Английский |
Русский |
I think |
Я думаю |
I guess |
Я полагаю |
I believe |
Я считаю |
I mean |
|
I suppose |
|
I consider |
|
I reckon |
|
I feel |
|
Исходное сообщение Филологи А если нет потребности - нет и слов. Например, для нас моржи - не столь важные животные, потому и слово у нас для них есть только одно, морж. А вот у эскимосов, для которых эти самые моржи жизненно важны, синонимов для них целая куча: есть отдельные слова для "взрослый морж", "двухлетний морж", "только что родившийся морж", "морж с клыками" и т. д. Мы вынуждены описывать эти слова выражениями. Для нас дифференциация такого рода не интересна и не нужна. Зато корова, которая важна в нашемМогу добавить, что и системы исчисления у северных народов не появилось.Эскимос не скажет 5 или 7 собак.Он их перечислит по признакам " с рваным ухом" и т.п.