Смысл понятен даже без знания языка и столько чувства, что наворачиваются слёзы.
Ойфн вег штейт а бойм
(«У дороги стоит дерево», сл. Ицика Мангера, муз. П. Ласковски, идиш)
Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn:
Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un di resht - keyn dorem,
Un dem boym gelozt aleyn, hefker farn shtorem...
Zog ikh tsu der mamen: - her, zolst mir nor nit shtern,
Vel ikh, mame, eyns un tsvey, bald a foygl vern...
Ikh vel zitsn oyfn boym un vel im farvign,
Ibern vinter mit a treyst, mit a sheinem nign.
Zogt di mame: Nite, kind! - Un zi veynt mit trern.
- Kenst, kholile, oyfn boym mir farfroyrn nern...
Zog ikh: - Mame, s`iz a shod dayne sheyne oygn -
Un eyder vos, un eyder ven bin ikh mir a foygl...
(написала alleinuxoricida)
Нашла и переводы, в комментариях к ролику-
Читать далее...