100 лучших вступительных фраз из романов разных времен, по мнению журнала American Book Review
Первые 10.
Перевод местами мой, местами (С) чей-то. Не стал заморачиваться с копирайтами.
Если будет интересно, выложу перевод оставшихся
1. Зовите меня Измаил
Call me Ishmael.
Herman Melville, Moby-Dick (1851)
2. Принято думать, что любой состоятельный холостяк должен непременно подыскивать себе жену
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Jane Austen, Pride and Prejudice (1813)
3. Визг расчертил небо
A screaming comes across the sky.
Thomas Pynchon, Gravity's Rainbow (1973)
4. Пройдет много лет, и полковник Аурелиано Буэндиа, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит тот далекий вечер, когда отец взял его с собой посмотреть на лед.
Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude (1967; trans. Gregory Rabassa)
5. Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел
Lolita, light of my life, fire of my loins.
Vladimir Nabokov, Lolita (1955)
6. Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
Leo Tolstoy, Anna Karenina (1877; trans. Constance Garnett)
7. течения реки мимо церкви Адама и Евы, от отклонения берега к извиву бухты, приводит нас удобным деревенским еще одним круговоротом назад к Замку Howth и Окрестностям.
riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.
James Joyce, Finnegans Wake (1939)
8. Был холодный яркий апрельский день, и часы пробили тринадцать
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
George Orwell, 1984 (1949)
9. Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время, - век мудрости, век безумия, дни веры, дни безверия, пора света, пора тьмы, весна надежд, стужа отчаяния.
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair.
Charles Dickens, A Tale of Two Cities (1859)
10. Я – невидимка.
I am an invisible man.
Ralph Ellison, Invisible Man (1952)