Наткнулся на просторах рунета на подборку иностранных выражений,которые в русской транскрипции звучат...ммм...не совсем прилично.Всё приводить не буду,только то, что меня порадовало:
КОЗА-НОСТРА В ПЕР. С ИТАЛЬЯНСКОГО-МАФИЯ, А ПОЛИЦИЯ -КОЗА-ДОЙЛА.
По испански "Запретная женщина" - Мухер Прохибита
Агне еби кита по филипински я тебя люблю
по испански поворот запрещен-курва проебита
Студент в склепе- студент в магазине (польский)
По тайски политика-наибай
Яйца на очи - яичница по-болгарски.
На Японском: суббота- доеби, воскресенье- ничиеби
Хуйе нах - добрый вечер на голандском
Кощей Бессмертный,по украински-ЧАХЛИК НЕВМИРУЩИЙ
Еще немного чешского: духИ там - "вонявки"
РУСАЛКА ПО ИТАЛЬЯНСКИ-КУРВА ДЭ БОЛОТТО
Херня-это по-чешски биллиардная
Пердели-на молдавском занавески
На итал языке теща-sucharA
Чешский язык (лит.): "Быдло"- культурное обращение к молодому человеку; "жабля"- обращение к девушке; "Вонявки"- духи; "slevа"- скидка; "бурчак"- молодое вино
По-испански блины - охуэлас (ojuelas), а дай мне блинов - охуэлас пидарас (ojuelas pidaras)
По польски: афигеть-zaibichze(заибищче)
По фински "как дела?" - "сииськи?"
По японски сиси и хаха-это мама и папа.
Перделка-любимая девушка(на чешском)
Ну полную версию вот где можно прочитать:
http://www.x3.com.ua/main.php?area=espresso
P.S. Я не лингвист,поэтому за правдоподобность не отвечаю