Я был удивлён, и даже введен в некоторе замешательство, узнав как много способов используют американцы для того, чтобы поздороваться.
Лет 15 назад в начальной школе преподаватели учили меня, что при первом знакомстве надо говорить how do you do. Честно говоря за всю свою недолгую жизнь я ни разу не встретил человека, который бы сказал мне такую фразу при знакомстве. Исключение, наверное, составляет одноимённая песня группы ROXETTE.
Общаясь с американцами в Москве я думал, что при встрече американцы обычно говорят how are you? на русский язык это лучше всего перевести: как дела?
Причём в этом случае американца совсем не интересует как собственно у тебя дела. Как-то я обсуждал это со своим приятелем, он долго смеялся, представив себе такой разговор:
- привет, как дела?
- привет, знаешь, дела у меня по-разному, сегодня утром опять не выспался, потом по дороге к метро подвернул ногу, ждал автобуса полчаса, замёрз, теперь у меня насморк, а на работе дел по горло, завтра опять поспать нормально не удастся, наверное придётся взять отпуск... (и так далее в том же духе, в зависимости от того насколько плохи у тебя на самом деле дела), а у тебя как?
Согласитесь, что такой ответ, в принципе вполне адекватно отражает поставленный вопрос, что спросили - то и получили!
Но в реальности, насколько я понял наилучшим ответом на этот вопрос, даже если вы стоите по колено в луже, мимо вас только что проехал огромный грузовик, обрызгав вас грязью с ног до головы, затем сумасшедший мотоциклист переехал вам ноги, у вас сломался зонтик, льёт проливной дождь, и ещё утром вы одели белоснежные брюки (если у кого какие подозрения - я не ношу белые брюки), в любом случае стоит сказать - I'm fine, and how are you?
Впрочем именно эту фразу американцы, как выяснилось, используют редко.
В течение моего пребывания здесь, со мной здороваются по-разному, это такая фишка у каждого человека, хотя я до сих пор так и не смог придумать что отвечать на такие приветствия как:
- what's going on, Pasha?
в первый раз по инерции, расчитывая на знакомое how are you, я ответил I'm fine, thanks, how are you? по реакции понял, что ответил неправильно.
Ещё более странным мне кажется приветствие:
- hey, wazzup, man?
на русский я бы перевёл это как "ну чё?", честно говоря по-русски так и хочется ответить, - "а ничё!". Пока не могу придумать адекватный перевод этому выражению.
Вообще переводить подобные вещи на английский совсем бесмыссленно... кто-нибудь когда-нибудь пытался перевости на английский стишок про чижика-пыжика? поверьте, полная фигня получается...
Аналогичный интерес вызывает процесс прощания американцев, из фильмов, книжек и так далее известно, что на прощание американцы чаще всего скажут:
- take care, (береги себя!)
- see ya later, buddy (до скорого, дружище)
забавно, что некоторые представители этой нации настолько разленились, что говорят либо просто
- see ya, что ещё можно понять, либо просто
- later
как перевести это, я уже не знаю
Один человек тут на прощание всегда говорит
- keep it real!
может быть у кого-то есть предположения what the F

CK would that mean?