Вчера
…
-Томас.
-Томас? А отчество?
-А он итальянец. Так что просто Томас.
-Как же я буду с ним разговаривать?
-Да вы не нервничайте, он прекрасно говорит по-русски.
…
Сегодня
…
Конференц-зал. Томас оказался кучерявым, высоким и совсем не симпатичным итальянцем. Напротив меня садится русоволосая девушка. Вежливо представляюсь ей, а мне в ответ:
-Меня зовут Юлия и я буду вашим переводчиком.
Эээ а где же тот Томас, который дивно шпрехает на русской мове? Ну да ладно. Общалась я с индусами, которые думали что, знают русский язык. Право слово переводчик это существо, которое нужно холить и лелеять.
Но бог ты мой, как трудно говорить, глядя на одного, а произнося другому. Стараюсь говорить коротко и по существу, дабы девушке было проще. Через некоторое время мозг начинает закипать, потому что я непроизвольно сосредотачиваюсь на смутно знакомых словах. Давно забытая латынь дает себя знать синдромом ложного понимания.
По-итальянски они говорят невероятно быстро. Из-за этого я непроизвольно начинаю говорить быстрее по-русски. К концу встречи со стороны могло показаться, что мы все говорим на одном языке. Ибо по скорости произношения я бежала с ними ноздря в ноздрю.
Честное слово, говорить по-итальянски это то же самое что по-русски, просто в два раза быстрее.
Так что, если Томас прекрасно говорит по-русски, то я, несомненно, великолепно по-итальянски.
LI 5.09.15