![]() | |
Записки переводчика к стрипу "It's not a bug, it's a feature" - уже практически крылатое выражение, поэтому и перевёл не в лоб ("это не ошибка, это особенность"), а именно так - со сленгом. "Баг" в данном случае - ошибка, неисправность. А "фича" - задуманная особенность. Кто предложит вариант лучше - буду только за. стрип переведен 21/10/2022 | |
Узнай, какой вклад в развитие Архива можешь сделать ты сам. |
![]() | |
Записки переводчика к стрипу На четверге на самом деле надпись "cheat day", это так называемый "обжорный день", когда можно что угодно. В русском языке в связи с этим укоренилось словосочетание "чит мил" - один приём пищи, в который можно всё, что нельзя по диете. В чате переводчиков предложили совершенно гениальный вариант - "чит-верг" (поскольку конкретно в этом комиксе "обжорный день" приходится на четверг). стрип переведен 08/10/2022 | |
Присоединяйся к нашему чату в Телеграме! |
![]() | |
Записки переводчика к стрипу Гарфилд отсылает к пословице "to walk a mile in my shoes", в русском языке у неё есть аналог "побудь в моей шкуре". Но поскольку тут обыгрывается буквальный смысл, поэтому я решил и переводить тоже буквально. И сделать эту сноску про пословицу. стрип переведен 26/09/2022 | |
Также можно стать нашим спонсором на Boosty. |