Из Укwи Иñанир (оригинал аж приписывают Кроули, по крайней мере так ляпнула некто Валиенте):
Saksen, smeed de stammen samen
Verbind de broeders met hun bloed
Op hen is nu de eed gezworen
Van broederschap en heldenmoed
Omringd door vuur en een regen van pijlen
Verblind door de haat die in ons brandt
Saksenzonen geven hun leven en sterven voor het Saksenland
Wij heffen de hoorn en zullen drinken
Op hen die vielen in 't vijandsland
Van heinde en ver zijn wij gekomen
En keren nu terug naar het Saksenland
De speer bepaald het doel der doden
Aanvang van het bruut geweld
Het Saksisch volk zal zegevieren
Het Godenoordeel is geveld
De plek waar eens den oorlog voerde
Ligt nu angstaanjagend stil
Op het veld waar helden vielen
Voltrokken wij de Godenwil
Saksenland
In wouden en weiden
Saksenland
In al hun pracht
Saksenland
De zonen strijden
Saksenland
Een land dat wacht
Saksenland
Door Goden gegeven
Saksenland
Geef ons moed
Saksenland
Door vijand omgeven
Saksenland
Voor u ons bloed
Ik keerde terug van menig veldslag
Het schild nog altijd in de hand
Het zwaard is in de strijd gebroken
Broeders vielen door vijands hand
Warm verwelkomd door de vrouwen
Schoonheid streelt de ogen weer
Het Saksisch volk zal eeuwig heugen
Zij die vielen voor hun heer
In het land der Saksen, zie ik mijn broeders
In het land der Saksen, daar ligt mijn hart
In het land der Saksen, liggen mijnwortels
In het land der saksen, daar ligt ooit mijn graf
Saksen, smeed de stammen samen
Verbind de broeders met hun bloed
Op hen is nu de eed gezworen
Van broederschap en heldenmoed
Omringd door vuur en een regen van pijlen
Verblind door de haat die in ons brandt
Saksenzonen geven hun leven en sterven voor
het Saksenland
Обновление от 8го Июля.
Дамы и господа. Мы рады представить вам очередные обновления Касталии.
В разделе «Неизвестный Юнг» мы публикуем еще две лекции из обучающего семинара Юнга по сновидениям. Это Лекция VII от 6го Марта 1929 г. и Лекция VIII от 13го Марта 1929 г. Перевод Главы отдела переводчиков Ивана Ерзина (Sedric)
Здесь же мы публикуем перевод нескольких Писем Юнга из собрания сочинений. Перевод Ольги Константиновой.
В разделе «Последователи Юнга» мы публикуем долгожданное продолжение перевода книги Стефана Хёллера «Гностический Юнг». На этот раз мы публикуем шестую главу, которая называется «Неведомый Бог Юнга» и комментирует третью проповедь «Семи наставлений мертвым»». Перевод Андрея Сафронова.
Здесь же мы публикуем четвертую главу из книги Марии-Луизы фон Франц «Душа и материя». Глава называется «Психологическое переживание времени». Перевод Дмитрия Шляпина.
В разделе «Эранос» мы публикуем работу Жоржа Нажеля «Мистерии Озириса в древнем Египте». Данная работа была опубликована в сборнике Эранос 1944. Перевод с французского Виорики Унтиловой.
В разделе «Телема» мы публикуем очередные главы из книги Питера Грея «Алая Богиня». На сей раз это вторая глава, которая называется «Откровение?» и третья глава «Оплакивая, мы помним Сион». Перевод Михаила Корвуса.
В разделе «Алхимия» мы публикуем первую часть (введение) из книги Израиля Регарди «Философский Камень». Перевод Филиппа Андреева-Руденко.
В разделе «Гностицизм» мы публикуем третий урок «Наставлений в гностической христианской каббале», который называется «Кетер». Перевод Сергея Коваленко.
В разделе «Касталийские исследования» мы публикуем статью Лидии Суриной «Эранос: взаимоотражение человека и космоса». Пожалуй, из ныне существующих это самое подробное и самое глубокое исследование мифа и истории Эраноса.
Наконец, в разделе «Наше творчество» мы публикуем третью и завершающую часть избранных стихов современного мистического поэта Вацлава Венедея Фон Алферда.
вот врать неприлично...
а вот когда я называл предыдущий пост названием "часть из целого", честно, мне было пофигу на первые строки текста.
но лишь прочтя совместно название и первую строку текста, я понял, что название-то оказалось верным...
я-то имел ввиду, что есть больше текста, чем то, что я процитировал.
кусочек просто вкусный, как мне повиделось.
ну ладно, дайте погордиться позитивной синхронией, которую не докажешь )
Букотак как-то спел )))
Насладитесь подобием чаганской поговорки (человек нёс что-то смахивающее на ...) в сём битловском хите
![]() ![]() |
а ещё чуть не попал в аварию сегодня на совершенно пустом месте...
стрёмно.
будем совершенствоваться.
Катался вот долго сегодня, в перерывах читал Корнелия. Впечатляет простота изложения, одновременно глубина оного. Многое намыслилось: интересно, что намыслаивается в основном по личной практике.
Наморочил краткое воззвание с Даймону (всё по Корнелию, ибо... ибо).
Иасег, ΩЯАЗ, зелойθ, муwȁ!
Љиасеж, ρоρ пеξθ, ρе итемну сwя, гIэрх, говр,
Аñељé θу ТIкω.
В первый раз в wаэре было использовано (ну, и введено) смыслоразличительное тоновое ударение. В данном примере это буквы é и ȁ. Так как диакритику на "я" с ударением "грав" найти в юникоде нереально, пришлось использоваться символ U0201. Также появилась связка "љ" вместо набора "л+й". Љубосвет транслитерацией записывается проще ), только печатается сложнее.
Да, по поводу смыслоразличения при помощи тонического ударения. В первом случае это, как уже сказано, "я + грав", что есть краткая форма "е эме", примерно "сверху ко мне".
Во втором случае это слово "ангел", аñељ, к которому (е) идёт обращение. Субъект обращения, по стандарту, на пересечении Самех и Пе, Аñељ в Тиферет.
Ну да, расшифровка воззвания не будет интересна. Это снова что-то из Самех. Квинтэссенциальное для меня всего лишь.
Не желая флудить и оффтопить в комментах Дорогой Сестры, выражу мысль, что "Этика Апокалипсиса", то бишь "Откровения" - "не устраивать откровений (и апокалипсисов)" )))....
Хоть фраза и звучит как личная претензия, таковой она не является, просто на языке слова удачно (на мой взгляд) сложились