• Авторизация


7-й Гарри Поттер 17-10-2007 08:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Не знаю, как на Лиру, но по ЖЖ катится волна огорчительных отзывов по поводу Росмэновского издания.

Для начала - часть отысканных ляпов, размещенных в сообществе ru_proda

Цитирую полностью, и не только это, поэтому все подробности под катом - слишком большой текст получается.

Перед тем, как мы перейдем к подробному разбору наиболее вопиющих ляпов*, мы хотели бы обратить ваше внимание на несколько общих особенностей официального перевода ГП. Представленные ниже замечания отражают исключительно наше мнение и не претендуют на полноту и последовательность. Просто хотелось сказать несколько более или менее общих неутешительных слов.

(1) Перевод сосет

(2) Хуже того, перевод сосет непоследовательно.
(3) То есть читаешь-читаешь, ну вроде ровненько, ну вроде ничего.
(4) И вдруг – «лестничная площадка» в частном доме! Ну ладно. Забыли, допустим, что Дарсли живут в особнячке, проехали. Но что это за «дорожные часы» на каминной полке? Притом не просто «дорожные часы», а «массивные дорожные часы»**? Думаю, если бы незабвенный Корней Иванович писал свою книгу сейчас, ему было бы чем поживиться.
(5) Перевод совершенно не выдержан стилистически. Гарри вворачивает в речь такие словечки, которые по праву могли бы использовать какие-нибудь старосветские помещики, да кто угодно, но только не современный подросток. В какой-то момент он говорит «батюшки». А еще он «восклицает», и не просто «восклицает», а «- Ах! – воскликнул Гарри». Гарри у нас кто? Кисейная барышня? Вероятно, да. И Вольдеморт (ой, простите, Волан-де-Морт) тоже хорош. Он, сообщники, визжит. И не просто визжит, а «взвизгивает». Не верите? «Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»» Вот мне интересно теперь, кто ему в полете-то на яйца наступил? Снейп? Ой, простите... Снегг?
(6) Все взрослые почему-то обращаются к Гарри на «вы». Спорный момент, скажете вы. Наверное, будете правы. Но мне вот как-то не по себе, что они все с Гарри на «вы». Особенно Тед Тонкс. С другой стороны, вот тут как раз переводчики последовательны – если Гарри у нас такой теперь весь из себя «ой батюшки» старосветский, то только и исключительно на «вы». Мы ж понимаем-с. Не дураки-с!
(7) Кстати, в первой главе Вольдеморт говорит «Ну-с», а в следующей строчке кривыми лапками переводчиков непростительно корежит блестящую стилистическую штуку про министерство, которое должно пасть к субботе. Помните, в оригинале там такой повтор клевый? Вольдеморт так еще хитро, по-ленински так переспрашивает «Ну, Яксли, падет министерство к субботе?». Прям прищур родной ощущается. В переводе ни прищура, ни повтора. Зато «Ну-с». Да-с.
(8) Кстати вот такие вот тонкие вещи переводчики лажают с удивительным постоянством. В третьей главе Вернон помните как классно с Дедалом по поводу автомобиля разговаривает? Ну совершенно в переводе плоский момент получился, а там ведь такой контраст симпатичный, хоть и почти незаметный.
(9) Ну и что это за манера такая – писать какие-то совершенно нелепые вещи с большой буквы? Типа всех слов в заголовке... Поубывав бы.
(10) И косяков в волшебном мире нет, только «дверные притолоки». Поди ж ты...
(11) И какая-то совсем уж полная коатоaвасия с порядком слов наблюдается, не иначе как Йода магистр писал текста куски.
(12) Прям чувствуется его зеленая лапа. И много других – не обязательно зеленых, но очень корявых и неосторожных – лап.
(13) Грустно, сообщники. Не тратьте деньги.


* в нашу коллекцию ляпов вошли только те, что могут вызвать улыбку. Ну или там смех. Ну или сползание под стол. Коврики все подстелили? Приступим!
***
Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста.
***
Грин-де-Вальд
***
Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении
***
просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками.
А лучше... пятью пауками
***
В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении
А стиль-то, стиль!
***
Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал
***
на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам
***
грянул, перекрикивая общий гомон, Грюм
«Грянул Грюм», они издеваются, да?
***
преступления, караемые тюремной отсидкой
***
И тут, откуда ни возьмись, из пустоты появился уже окруживший их противник.
***
Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом?
Гестия Джонс даже не представляет себе, насколько она права...
***
Волан-де-Морт летел, точно дым по ветру
***
Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»
***
Бросив взгляд в сторону, он обнаружил совсем рядом красные глаза
***
Ребра, зуб и руку я починил.
А запасные части уложил с собой – на будущее
***
— Спасибо, — сказал Гарри и протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
Cтиль какой высокий! Пойду погружу палец в щетку и покину этот перевод.
***
- Какая тварь сидела в углу моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него?
Какая сволочь? Какая, не побоюсь этого слова, скотина посмела сесть в кабинете Рема Люпина?
***
Никаких признаков движения в нем не было — звезды смотрели вниз, немигающие, равнодушные, не заслоняемые летящими друзьями.
Голые бабы по небу летят...
***
— Ты цела, — пробормотал он еще до того, как его обвили руки Гермионы.
Выражение «задушить кого-либо в объятиях» приобретает новый ужасающий смысл, вам не кажется?
***
— Вот погоди, все еще узнают, как ты опять его сделал, Гарри, — произнес Хагрид. — Мало того что удрал от него, так еще и отбился, когда он на тебя насел!
(о Вольдеморте)
***
Да и сам он, если говорить всерьез, никогда не слышал о волшебной палочке, самостоятельно занимающейся магией.
Да еще по ночам, да еще в подвале.
***
потирая лоб, в котором бухала боль
(ребят, никто не может проверить? Нам все-таки хочется надеяться, что это ошибка. Глава пятая, это Гарри со всеми в «Норе» поругался, выпил виски и вышел во двор.)
***
Заведя Гарри в посудомойню при кухне
И причем переводчиков не насторожило, что там через три предложения из гладильных валиков вылезла жилетка мистера Уизли. Типа не «посудомойня» ведь, а мини-прачечная, все-таки.
***
И внезапно Гарри сообразил, что они остались наедине впервые с тех украденных у учебы часов, которые проводили вместе в укромных уголках школьного двора.
Когда уйдем со шкооольного двора...
***
после смерти Дамблдора, их Хранителя Тайны, все, кому Дамблдор открыл местонахождение дома на площади Гриммо, стал исполнять должность Хранителя поочередно.
Ага, по расписанию. In turn там было в оригинале, а не in turns. Вместо него, типа, а не по очереди.
***
Конечно, Пожи'гателей сме'гти с'геди наших гостей не будет, но ведь после того, как они напьются шампанского, ничего га'гантитовать нельзя.
Страшная вещь – шампанское.
***
не покладая 'гук.
***
Знаешь, при таком количестве раскиданных по всему дому защитных чар устраивать свадьбу очень трудно.
Ну, спотыкаешься все время об эти чары.
***
осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон
***
Письменный стол был расположен лицом к открытому окну
Логично предположить, что если у стола есть ноги, то должно быть еще и лицо. Наверное, так.
***
— Да, но теперь ты милуешься с ней, и у нее опять возникнут надежды...
Это Рон говорит, между прочим...
***
У тебя и вправду хороший глаз на такие вещи.
***
— Семнадцать, это ж надо! — произнес Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведерко. — Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?
— Смутно, — ответил, улыбнувшись великану, Гарри. — Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь
- Нет, - смутился Хагрид. – Не понимаю, о чем ты.
***
Рон танцевал с Гермионой в самой середке настила
Ыыыыыы *плачет*
***
Грациозная, поблескивающая рысь мягко приземлилась прямо посреди толпы танцующих. Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па. А затем Патронус разинул пасть
...и его вырвало.
***
- Но как, ад раскаленный...
How in hell там было, кажется...
***
Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу
***
Очевидно, Финеас Найджелус предпочел провести эту ночь в кабинете директора Хогвартса.
***
Тонкая пленка пыли покрывала картины на стенах и доску в изголовье кровати
Во-первых, «пленка пыли». Кстати, в самом начале главы был «налет жира», у переводчиков идиоматическая дисплазия? Ну и доска в изголовье – это headboard, а не то, что вы подумали.
***


Все, сообщники. Я больше не могу. *всхлипывает*
Остановилась на 11 главе.

Полное собрание опубликованных в сообществе ляпов можно узреть здесь. Там же, внизу, ссылки на посты других пользователей.

Ниже пост полностью вот отсюда.
О переводе "ГП и ДС" - интервью с представителем "Росмэна"
Посмотрите, какие дивные ответы дала коммерческий директор издательства на претензии читателей к качеству перевода:

"Ирина: А вам не стыдно выпускать такие переводы? Вам не кажется, что с Гарри Поттером уже перебор? - Обвислый Мерелин - Бузинная палочка( на самом деле старшая) - Невилл учитель зельеварения - Визгливый Темный лорд(что ж ему придавили?) - Высока фигура пыльного цвета И это только малая и малая часть. Может лучше отозвать весь тираж и переиздать заново? По крайней мере честнее будет...

Татьяна Успенская: Я коммерсант, вопрос не ко мне, а к переводчикам. Переводчиков мы берем из золотого фонда переводчиков - это известные на рынке люди, поэтому в качестве переводов мы не сомневаемся. Что касается нареканий на перевод - здесь нужно садиться с нарекателями и переводчиками, которые и будут отвечать на претензии. Весь наш опыт показывает, что люди, которые высказывают недовольство переводами, сами владеют английским языком на очень среднем уровне - просто разговорном. Однако мы готовы рассмотреть все конкретные замечания, их можно нам отдать, и наши переводчики и редакторы грамотно ответят на все вопросы. Только так можно решить эту проблему.

Иван Федоров: Как компания, ориентирования на потребителя, будет реагировать на претензии читателей по качеству перевода? Кто и как контролирует работу переводчиков? Будут ли переиздания с "работой над ошибками"?

Татьяна Успенская: Нет, мы абсолютно уверены в профессионализме переводчиков, и масса замечаний просто не грамотна. Это российский менталитет: всегда нужно поругать культовое явление. Они и письма агенту Роулинг шлют. Однако эти люди - не переводчики, и у них находится время писать кляузы, причем это не дети, это определенная группа взрослых..."
(полностью здесь - http://www.dp.ru/msk/news/adveritsing/2007/10/15/241939/)

Очень забавно получается. Представитель издательства умудрился публично назвать читателей кляузниками. Эту даму пытаются оправдывать тем, что "ну, ей же неприятно признавать, что перевод - отстой, и расписываться в своем непрофессионализме". Однако именно профессионализм требует, в случае если человек допустил ошибку, первым делом извиниться и принять меры к исправлению ситуации, а не отвечать в духе "сам дурак". Помните, например, как из продажи отзывали несколько тысяч (!) ноутбуков Sony, потому что было 8 или 10 случаев, когда пользователь получил удар током, т.е. ноутбук был изначально неисправен? Понятно, что для Sony это было очень неприятно - но еще больше репутация компании пострадала бы, если бы ее руководство отрицало факт неисправности и получило море исков. А так компания продемонстрировала, что заботится о потребителях. Это нормальная деловая практика.
Известно, что довольный покупатель расскажет о покупке трем друзьям, а недовольный - десяти. Странно, что _коммерческий_ директор издательства не знает таких элементарных вещей. Например, возле моего дома есть два магазина, где продается обувь. В обоих магазинах были случаи, когда у купленной обуви через несколько дней отлетала подметка или что-то в таком роде. Но в одном магазине, когда я принесла туфли обратно, мгновенно извинились и вернули деньги, а в другом потребовалось дойти аж до владельца, чтобы решить вопрос. Угадайте, в каком из двух магазинов я с тех пор покупаю обувь? И что я рассказывала о втором магазине соседям?
Кстати, этот второй через полгода закрылся. Что и неудивительно - при таком отношении к покупателям... Представители издательства "Росмэн" ведут себя точь-в-точь, как персонал этого магазина. Зачем? Чтобы дополнительно снизить продажи? Понятно, что масса народу в любом случае купит книгу, потому что не читает по-английски и не выходит в интернет, или просто не читает с экрана. Но часть потенциальных покупателей они _уже_ потеряли. Еще пара-тройка таких интервью - и потеряют больше.
Хотя "Росмэну", имхо, еще очень повезло, что в России нет нормальной юридической защиты потребителей. В т.н. развитых странах (например, США) есть практика коллективных исков, и есть адвокаты, которые зарабатывают именно тем, что собирают несколько тысяч недовольных потребителей и вчиняют миллионные иски компании. Ведь в данном случае выходит, что те 1,8 млн. человек, или каким там тиражом "Росмэн" издает седьмого "Гарри Поттера", платят деньги за некачественный продукт. Это не просто корявый перевод - это неточный, неправильный перевод. А что будет, если пускай не 1,8 млн., но хотя бы десять тысяч читателей потребуют вернуть им деньги за некачественный товар (на что, кстати, имеют право по закону)?
Кроме того, далее в интервью Татьяна Успенская говорит: "Как именно нам удалось получить права [на издание "Гарри Поттера" в России]? Думаю, здесь сыграли две вещи. Мы предоставили большие рекламные бюджеты по продвижению книги на рынке, потому что мы с самого начала верили в эту книгу. И, по словам литературного агента, большое значение сыграла репутация "Росмэна" на западном рынке". Интересно, представители Роулинг, которые тратят столько времени на поиск и закрытие в сети пиратских переводов, осознают ущерб, который новый перевод "Росмэна" наносит репутации книги на российском книжном рынке? Я бы на их месте очень серьезно об этом задумалась...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2): «первая «назад
кстати 22-10-2007-01:53 удалить
Secret_of_Kid, кому как, но недочеты очевидны. Если в предыдущих книгах на них еще как-то можно было закрыть глаза, ужиться со СнеГГом, ДОЛГОПУПСОМ и т. д., то дары смерти - просто триумфальный позор..
daby_of_glamour 23-10-2007-13:00 удалить
короче я тоже прочитала!оч расстроилась,что всё кончилось!!!по ходу дела книг больше не будет и это просто ужасно!а насчёт перевода я хочу сказать,что общалась со многими людьми,которые тоже прочитали книгу и некоторые из них даже не заметили ошибок!в любом случае пока это единственный способ прочитать эту книгу людям незнающим английского языка!а так мне оч жалко,что больше книг не будет!просто жесть!я уже так привязалась к этим книгам!!!:cray:
Secret_of_Kid 23-10-2007-13:13 удалить
daby_of_glamour, я тоже к ним привязалась...(( может все-таки Ролинг напишет восьмую?)) я думаю ей ведь самой тяжело расставаться с Гарри...
GospozhaSnake 24-10-2007-07:40 удалить
Исходное сообщение daby_of_glamour: короче я тоже прочитала!оч расстроилась,что всё кончилось!!!по ходу дела книг больше не будет и это просто ужасно!а насчёт перевода я хочу сказать,что общалась со многими людьми,которые тоже прочитали книгу и некоторые из них даже не заметили ошибок!в любом случае пока это единственный способ прочитать эту книгу людям незнающим английского языка!а так мне оч жалко,что больше книг не будет!просто жесть!я уже так привязалась к этим книгам!!!

У меня подруга к этому точно также отнеслась... :)

LI 5.09.15
Koruel_Lana 25-10-2007-10:24 удалить
да ну, по-моему нормальный перевод))) уж лучше, чем народный...меня жутко бесит такие словечки, вроде "Думбльдор", "Вольдеморт", "Рон Висли" и тд. и т.п.
А Снегга Снейпом называть это уже вообще кощунство...
Holy 25-10-2007-11:58 удалить
А я читаю и удивляюсь откуда столько путанных, странных предложений.
Там, кстати, и ошибок с окончаниями слов непорядок! Приходиться несколько перечитывать, чтобы понять о чем речь...
Странно, переводы других книг, по-моему, вполне ничего были!
Holy 25-10-2007-12:01 удалить
Koruel_Lana, так у Северуса в оригинале фамилия так и звучит, Snape.
Densha_Otoko 25-10-2007-12:41 удалить
Koruel_Lana,
ну конежнонах, выросли на книгах росмена, вот теперь и Снейп кощунство. -___-
перевод поттерс эрми намноого лучше был.
кстати 25-10-2007-12:48 удалить
Koruel_Lana,
А Снегга Снейпом называть это уже вообще кощунство...


ом.. в каком смысле?
GospozhaSnake 26-10-2007-07:11 удалить
Исходное сообщение Koruel_Lana: да ну, по-моему нормальный перевод))) уж лучше, чем народный...меня жутко бесит такие словечки, вроде "Думбльдор", "Вольдеморт", "Рон Висли" и тд. и т.п.

А Снегга Снейпом называть это уже вообще кощунство...

Дорогуша, В ОРИГИНАЛЕ у СнеГГа фамилия СНЕЙП. Северус Снейп. Так что... что именно является кощунством - вопрос. )))

LI 5.09.15
кстати 26-10-2007-08:04 удалить
ага, представляю, как тетя Ро старательно выводит: "Snegg" или что-то в этом роде "Snoww"... пипец
Billie_Jean_ 26-11-2007-20:29 удалить
Я тоже читала,не замечала, но, блин, чо за дебилы переводили? Я ещё сильно удивилсь, когда прочитала, что Невил прподаватель Зелий, ибо чётко помню его успехи в Травах. Я бы и то лучше перевела, надо бы исправлнное издение... А то ошибки ну очнь глупые.
Ry-Cooder 10-12-2007-10:27 удалить
Да нормальный, в принципе, перевод. Мне лично было важно само содержимое, а перевод меня не пугает... Я вот не сижу и не выискиваю. Да прежде чем кого-либо ругать за это, надо самим в зеркало глядеть.:) Учитывая как многие сейчас пишут... Так что ребятки смешно читать то, как вы обсираете какой-то там перевод, я бы посмотрел на вас на уроке английского...
Hokori 07-01-2008-19:18 удалить
Хотела купить, теперь передумала.
Фанперевод может косой, но не до такой степени
-Moondance- 01-03-2008-14:21 удалить
на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам

Они (гости) УСТРОИЛИСЬ на стульях, на рабочих столах, ПРИСЛОНИЛИСЬ к бытовым машинам (холодильнику, стиральной машине или посудомоечной)

«Грянул Грюм», они издеваются, да?

А что такого? Это из области "придерись просто так", потому, что это писали те, кто не вполне понимает что данное слово может применяться в таком сочетании.

потирая лоб, в котором бухала боль
(ребят, никто не может проверить? Нам все-таки хочется надеяться, что это ошибка. Глава пятая, это Гарри со всеми в «Норе» поругался, выпил виски и вышел во двор.)

у меня написано – пульсировала….

— Знаешь, при таком количестве раскиданных по всему дому защитных чар устраивать свадьбу очень трудно.

это тоже из серии "придерись просто так". это вполне понятная фраза, если вы когда либо слышали какие-то крылатые выражения или еще что-то из такого.

— Семнадцать, это ж надо! — произнес Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведерко. — Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?
— Смутно, — ответил, улыбнувшись великану, Гарри. — Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь
- Нет, - смутился Хагрид. – Не понимаю, о чем ты.

вы случайно, не пиратку читали? У меня написано:
«— Семнадцать, это ж надо! — произнес Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведерко. — Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?
— Смутно, — ответил, улыбнувшись великану, Гарри. — Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь, наградил Дадли хвостиком и объявил, что я волшебник?
- Ну, подробности я призабыл, - фыркнул Хагрид»

так что книга вполне читаема
-Moondance- 01-03-2008-14:24 удалить
только не судите меня по нику. он тут не при чем)) может, просто нужно читать версии, выпущенные позже. половины из того, что тут написано, у меня переведено не так))


Комментарии (2): «первая «назад вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 7-й Гарри Поттер | Гриффиндор - GryFFindor House | Лента друзей Гриффиндор / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»