Amikoj, mi invitas vin legi amuzan artikolon (EN RUSA, pardonu)^guste por sekvi la temon de Europa lingvo de fremdaj tagoj.
Frazo pri -simpleco- de angla lingvo , kiun mi markis, mirigas. Mi scivolemas, ^cu vere autoro opinias angla esti facile lernebla kaj -uzebla- lingvo ...
Plejamike, Benita
de V.Melnikov:
Kirill:
> Jes, Benita, la angla vere havas unu el la plej facilaj gramatikoj, ne tro malfacilan fonetikon kaj vortfaradon, kial ne?
Povra Sxekspiro turnigxas en cxerko...
> Ne komparu ghin kun Esperanto. Ili estas en diversaj kategorioj.
Jes, certe.
> Komparu ghin kun la rusa, la germana, la franca, la hispana, la china, ktp.
Ankau kun tiuj ne komparu. Se kun la rusa - do ne kun la lingvo de Pusxkin, sed nur kun la lingvo de "padonkoj". Same mizera leksiko k foresto de ajnaj normoj.
Sed plej korekta estas komparo de la "internacia" angla lingvo kun gesta lingvo de cximpanzoj. Same facila, same tauga por komprenigi cxiutagajn bezonojn... k maltauga por io pli serioza.
> Ne ekzistas facileco au malfacileco absolute, ekzistas nur relative, kompare kun. Ekzemple la pola estas tre malfacila lingvo por okcident-europanoj, sed sufiche facila por rusoj kaj ukrainanoj, chu ne?
Cxu vi mem provis lerni la polan? Mi supozas ke ne.
Mi multfoje observis en Pollando rusojn, ukrainojn ktp., kiuj absolute ne povis kompreni simplegajn frazojn, ecx vortojn, k certe ne povis esprimi sin mem.
Ajnan lingvon oni devas diligente studi - sed certe parenca lingvo estas pli facila. _Objektive_ malfacila estas, ekzemple, ideograma skribo.
K la traktata artikolo estas simple terure malkompetenta. Nu, por nuntempaj jxurnalistoj tio estas jam kutimo: nenion kompreni en tio, pri kio ili skribas. :(
К: Да, почему бы и нет? Английский и правда обладает одной из самых простых грамматик, не очень сложной фонетикой и словобразованием.
ВМ: Бедный Шекспир перевернулся в гробу.
К Давайте не будем сравнивать английский с эсперанто (они в разных категориях)
ВМ: Да, конечно.
К: Сравним с другими языками: русским, немецким, французским ...
ВМ: И с ними тоже давайте не будем. А если сравнивать с русским -- тогда только не с языком Пушкина, а с падонкафским. Такая же мизерная лексика и отсуствие каких-либо норм.
Самым коректным, будет сравнение "международного" английского с языком жестов шимпанзе. Так же всё просто, также и подходит для объяснения повседневных нужд... и также не подходяще для, чего бы то ни было, более серьезного.
К: Нет абсолютной легкости или сложности, а только относительная, в сравнении с чем-то. Например, польский язык сложен для западных европейцев, а для русских и украинцев -- достаточно прост.
ВМ: Вы сами то пробовали учить польский язык? Подозреваю, что нет.
Я много раз видел в Польше русских, которые не могли понять даже простейших фраз на этом языке, даже отдельных слов, не говоря уж о том, чтобы объясниться как-то.
Любой язык надо прилежно учить, но конечно, родственные языки учить проще. А объективно сложна лишь, к примеру, идеографическая письменность.
А статья просто ужастно некомпетентна. Ну, для нынешних журналистов это уже и обычное явление: ничего не понимать из того, о чём сам же и пишешь. :-(
Esperantistoj povas esti diversspecaj, depende de la kvanto de la tempo kaj energio dediĉitaj al la lingvo. Mi apartenas al tiu ega malmulto, kiu faris Esperanton sia dua, post la gepatra, ĉefa komunikilo kaj arta perilo. Preskaŭ ĉiuj miaj multegaj geamikoj estas en Esperantio, kaj ni, favore al Esperanto, neniam uzas inter ni la gepatran lingvon.
De antaŭ dekoj da jaroj mi legas ruse nur politikajn novaĵojn, kaj ĉio beletra kaj eksterpolitika estas legata en Esperanto. Se mi legis ruse bonajn librojn, mi ĝuis ilin nur en la senco de la enhavo. Per rusaj naciaj diraĵoj kaj proverboj k.s. ne eblas min mirigi, mi ja de la infaneco ĉion ĉi aŭdis/legis plur-plurajn fojojn. Kiam mi legas beletraĵon en Esperanto, mi ĝuas ĝin ne nur enhave, sed ankaŭ lingvaĵe. Jen mi legas ekzemple libron (rakonton, artikolon k.s.) de iu germana aŭtoro aŭ tradukisto, kaj mi sentas, kela germanoj estas ofte alipensaj homoj ol la rusoj...
[sekvas multegaj ekzemploj de la nacidivenaĵoj, kiu pliriĉigas kaj farbigas Esperanton]...
Eble vi, karaj legantoj, mem povas diri, ke esprimeblo de Esperanto fariĝas pli riĉa ol en ajna nacia lingvo? Mi tion asertas sur baze de mia esprim-kolekto, kaj vi tion povos vidi abunde legante en Esperanto. La plejmulto da esperantistoj, bedaŭrinde, ne legas kaj ne povas do pruvi al la oponantoj mian supre cititan konkludon...
Alia vojo riĉigi la esprim-eblecojn de Esperanto estas pli lerta eluzo de la E-gramatiko. Iufoje dum la kunveno de la E-klubo en la siberia urbo Barnaul mi demandis unu klubanon, ĉu li plenumis unu peton. Li silentis. Mi redemandis: “Ĉu vi ne plenumis pro iu kaŭzo?” Dum estiĝinta silento alia klubano subite diris:“Ne kaŭzo estis sed kaŭzino!” La demandito iom ruĝiĝis kaj post kelkaj monatojli konfesis, ke ja vere pro aminduma renkontiĝo li forgesis pri la peto.
La vorto “kaŭzino” tute ne ekzistas en la rusa lingvo. Kaj la klubano, kiu diris ĝin, konfesis, ke la vorto formiĝis-elflugis aŭtomate. Mi menciu, ke la klubanoj interkomunikiĝis inter si nur Esperante. Klube, strate, telefone ie ajn en la renkontiĝo ĉe ni tuj aŭtomate enŝaltiĝis la lingvo Esperanto.
Perfekta posedo permesas al la mensoj aŭtomate produkti tre interesajn vortojn. Foje irante kun la edzino mi aŭdas de ŝi (ni parolis Esperante): “Anatolo, donu al mi vian monujon”. Sen pensi mi respondis: “Bedaŭrinde, mi povas doni al vi nur senmonujon”. La vorton “senmonujo” same kiel “kaŭzino” kaj milojn da similaj oni tre bone komprenas en la kunteksto. Kaj aŭdi tiujn estas vera ĝuo por la menso pro ties freŝeco-noveco.
... [sekvas multaj ekzemploj elliteraturaj] ...
Mi esperas, ke post legado de ĉi-artikolo, vi, karaj legantoj, pliatentos aĉeti-legi E-librojn, kaj eble same notos/kolektos la esprimojn, mankajn al via gepatra lingvo.
Европейский день языков и эсперанто: общие цели
С началом нового тысячелетия ЮНЕСКО провозгласило XXI век веком полиглотов, Европейский Совет объявил 2001 год Всемирным годом языков, а 26 сентября - ежегодным Европейским днем языков под лозунгами:
за лингвистическое разнообразие,
за чистоту национальных языков,
за языковое образование в течение всей жизни.
Мало сказать, что эти призывы близки эсперантистам. По сути, они являются основой идеологии осознанного эсперанто-движения. Ведь инициатор международного языка эсперанто Людвиг Заменгоф говорил, что эсперанто должен стать языком, вторым после родного и общим для всех. Это обозначает, что самым первым – не только по порядку, но и по глубине освоения, по важности и любви, для каждого человека должен на всю жизнь оставаться язык его матери и его народа. И если бы эта мечта осуществилась, языкам – даже самым малым – не грозило бы исчезновение с лица земли, и народы – даже самые малочисленные – никогда не потеряли бы свой главный идентификационный признак – национальный язык.
А когда один нейтральный, никакому народу не принадлежащий язык становится общим для всех, исчезает дискриминация по языковому признаку, которой сегодня подвержены все без исключения народы Европы, каждый из нас, кому не повезло родиться в Англии. Все нации и народы затрачивали бы одинаковые (и незначительные!) временные, финансовые и прочие ресурсы на освоение языка, который не принадлежит никакому народу, а принадлежит в равной степени всем, и использовали бы этот язык для общения между собой на всех уровнях – от бытового до политического.
К сожалению, реальность далека от идеала. Декларируемое ЕС равноправное многоязычие в европейских структурах все чаще и последовательнее подменяется одним языком – английским. Горячо присоединяясь к лозунгам Европейского Совета за лингвистическое разнообразие и чистоту национальных языков, мы предлагаем свое справедливое решение проблемы растущего многоязычия в объединенной Европе - использование нейтрального языка эсперанто, который в перспективе мог бы стать основным наднациональным идентификационным признаком европейца.
Такое решение конгруэнтно и третьему лозунгу Европейского дня языков, призывающему к лингвистическому образованию в любом возрасте. Ведь плановый язык легче для изучения, чем любой национальный, для людей любого возраста и с любым уровнем подготовленности. Более того, изучив эсперанто как основу, человек получает возможность быстрее и легче освоить любой европейский язык.
Наиболее ярким практическим действием эсперантистов в поддержку языкового разнообразия планеты являются Фестивали языков.
На 1-м таком фестивале в Москве в декабре прошлого года было представлено 33 языка – в неформальной атмосфере непринужденной учебы и искреннего праздника радостной солидарности.
Следующий Московский фестиваль языков состоится 28 октября 2007.
Всех, кто готов представить национальный язык, родной, изученный или изучаемый, или поучаствовать в концерте, мы приглашаем к сотрудничеству!
Всех, кто интересуется языками или просто хочет побывать в атмосфере необычного праздника, мы приглашаем быть гостем на нашем Фестивале!
Подробности – на http://www.moskvo.ru/lf
MAGIA LAMPO DE ALADDINO
La filmo-fabelo «Aladdino» estas tre amata en Rusio.
La filmon kun plezuro spektas kaj infanoj kaj plenkreskuloj pro ĝia humureco
kaj bonega aktorludo.
En magia lampo loĝas ĝino, kiu povas plenumi dezirojn de la posedanto.
Malluma magiisto provas uzi Aladdinon por ricevi la lampon.
Sed certe la bono venkas!
Dauxro de la film-dosiero (1:18:43)
-----------------------
Tradukintoj al Esperanto:
Jelena Koval (Monedido),
Maksim Griŝin (Gardi)
Provleginto:
Pavel Moĵaev (Mevo)
...У меня есть большое подозрение, что китайцы даже мыслят не так, как белые. Как здесь может помочь эсперанто - язык, заточенный под европейскую цивилизацию, я даже не представляю. Тем более, что китайцы даже не слышали о существовании такого языка...
А еще китайцы едят ослов. И считают их мясо самым вкусным на земле...
... Церковь признает, что глобализация имеет объективно неизбежную составляющую ... развитие информационных технологий и средств транспорта, экономическая и правовая интеграция, ... люди, принадлежащие к разным народам и культурам, все чаще соприкасаются между собой.
Все это требует языка, который помогал бы общению людей на всех уровнях.
Мировому сообществу сейчас навязывается схема, по которой роль языка-посредника играет один национальный язык. Такая схема выгодна, конечно, экономической и политической элите, которая использует свой язык для еще более полного экономического, политического, культурного и информационного подчинения себе слабых народов. Архиерейский Собор в упомянутой концепции отмечает, что процесс глобализации «сопровождается попыткой установления господства богатой элиты над остальными людьми, одних культур и мировоззрений над другими, что особенно нетерпимо в религиозной сфере. В итоге наблюдается стремление представить в качестве единственно возможной универсальную бездуховную культуру… Такое развитие глобализации многими в христианском мире сопоставляется с построением Вавилонской башни».
Смысл сравнения глобализации с построением Вавилонской башни состоит, как видим, в том, что как тогда, так и сейчас посредством единого общечеловеческого языка среди людей распространяются богоборческие идеи, или «универсальная бездуховная культура». Разделение языков было призвано помешать этому, создать народы с разными путями развития. Результатом стало современное многообразие народов, культур и языков.
Глобализация бросает вызов народам ... Церковь ... взывает: «Духовной и культурной экспансии, чреватой тотальной унификацией, необходимо противопоставить совместные усилия Церкви, государственных структур, гражданского общества и международных организаций ради утверждения в мире подлинно равноправного взаимообразного культурного и информационного обмена, соединенного с защитой самобытности наций и других человеческих сообществ».
... современность делает неизбежным тесное общение народов, но при этом требуется сохранить то установленное Богом в Вавилоне разделение, которое создало культурное разнообразие мира. Решению этой проблемы может послужить только язык нейтральный, то есть язык, не принадлежащий ни одному из народов и, следовательно, не связанный с его культурой. Только использование нейтрального языка позволит создать тот «подлинно равноправный взаимообразный культурный и информационный обмен», тот «доступ стран и народов к базовым технологическим ресурсам, дающим возможность глобального распространения и получения информации», о которых говорится в «Основах социальной концепции».
... мы должны иметь альтернативный вариант, которым может быть лишь язык нейтральный. Создавая ситуацию языкового равенства, такой язык ставит всех в равные условия и не является поэтому по своей природе средством культурного закрепощения...
Таким образом, представляется очевидным, что Православная Церковь и нейтральное эсперанто-движение одинаково оценивают угрозы глобализации.
В этой связи хотелось бы обратить внимание православной общественности на призыв 88-го всеобщего конгресса эсперантистов ... «ко всем международным правительственным и неправительственным организациям, к правительствам и другим инстанциям, к специалистам и научным организациям, и ко всем гражданам, которые желают сохранить и усилить языковое равенство на всех уровнях, более глубоко исследовать возможности и достижения международного языка Эсперанто в межъязыковых и международных отношениях повсюду в мире и применять его языковые средства».
Самым простым способом ответить на этот призыв со стороны Православной Церкви было бы создание атмосферы понимания по отношению к православным христианам-эсперантистам, которые стремятся к «созиданию таких международных отношений, которые служили бы максимальному благу и удовлетворению законных интересов собственного народа, сопредельных наций и всей общечеловеческой семьи»
...(чего хотя бы стоит один бюст жившего и работавшего в одном из таких дворов изобретателя языка Эсперанто)...
Скульптор Николай Блажков поставил "заменгофовский статуй" во дворе дома, в котором проживал, уверив власти, что это — памятник его отцу… Власти, не увидев крамолы, согласились с тем, что "статуй отца жильца дома товарища Блажкова" не мешает уличному движению и не является… легковоспламеняющимся. С тем и отстали.
16-го апреля (23:30 по бразильскому времени) состоялись совместные учебные занятия по эсперанто между Бразилией и Китаем (10:30 по китайскому времени). Видео-урок был проведен с учениками и преподавателями из начальной школы Baotalu. Учителя -- г-жа Shi Xueqin ( с эспернто-псевдонимом Negxeta -- Лёгкоснежная (от слова снежок, небольшой, слабый снег)) и г-н Michel Fontaine (он француз, который в настоящее время живет в Китае) учили словам и проверяли знание слов, имеющих отношение к приему пищи, привычкам и обычаям связанным с питанием: тарелка, палочки для еды, миска, вилка, хлеб, рис, яблоко, вишни, груша... и т.п.
После первой учебной части, я приняла участие в занятиях используя дистанционный видео-звуковой контакт при помощи программы Skype. Вначале мы поздоровались друг с другом и несколько учеников приветствоали меня трогательными словами и пригласили принять участие в их занятиях. Один за другим они здоровались со мной на эсперанто. Ребята оказались ловкими, смышлеными, внимательными и я сразу заметила, что эспернато их действительно интересует. Они забросали меня вопросами: Люблю ли я фрукты?,Что мы едим у себя в Бразилии?, При помощи каких столовых приборов я обычно ем?
Я отвечала на вопросы словами и рисунками. Так, когда я говорила о хлебе, яблоках, бананах грушах, я через Скайп показывала соответствующие изображения. Я показывала столовые приборы и ребята с удовольствием повторяли хором названия предметов. Какая-то красивая девочка спросила у меня, хорошо ли я говорю на эсперанто! Вооброзите только мое удовольствие от полученного! Для меня до сих пор кажется ещё трудно поверить, что на другой стороне нашей планеты, дети интересуются нашим общим языком. На занятии также присутствовали и некоторые родители. г-жа Shi Xueqin пригласила поговорить со мной сына вместе с мамой... Сколько было эмоций!
В заключение они спели хором для меня мелодичную песню с названием "Эдельвейс" на китайском и потом и на эсперанто.
Ну что сказать об этом несравненном опыте? .... Эмоции трудно передаваемы!
Чем больше я общаюсь с людьми на эсперанто, тем лучше я уверена в его ценности, как языка живого. Чем больше я замечаю людей подобных г-же Xueqin и г-ну Michel Fontaine, тем больше я верю в будещее нашего дела...
Lùcia Marder Karesema
Мне непонятен не сам язык, его правила, слова и.т.д., а смысл его существования. Этот язык не является государственным в какой-либо стране мира. Он не принадлежит определённым нациям, кланам и.т.д.. Он создан искусственно. Вопрос - для чего? Усилить хорошие отношения между народами мира? Как? На эсперанто говорят не так уж и много представителей человеческой расы. И зачем он нужен? Для посещения Италии мы учим итальянский, Франции - французский, Испании - испанский... А куда мы денемся со зданием эсперанто? Покупая мороженное в палатке у Собора Парижской Богоматери, мы не сможем объяснить продавцу то, что хотим шоколадное а не ванильное, зная только эсперанто =).