• Авторизация


Город есть, а где же секс? 24-04-2007 19:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Кхе-кхе. А, скажите, что, правда? В России смотрят "Секс и город"? И что? Он там, правда, популярен??? А...ээээ... почему?
Я вот почему спрашиваю.
Муж мне недавно подарил весь "Секс и город" на DVD. Сделал он это не для того, чтобы меня осчастливить! Просто, Антону Юрьевичу в последнее время понравилось покупать в Интернете. Я ненавязчиво подсовываю ему под нос сайты, на кототорых продаются красивые дамские авто, но супруг на них пока не реагирует и ограничивается только лишь видеопродукцией.
Похохотав над парочкой серий Секса, я приняла дежурство по ребенку, а Антон уселся смотреть сериал, включив русскую озвучку.
Мы с Денисом Антоновичем как раз пытались оторвать от хвоста Нориса руки Дениса Антоновича, когда я прислушалась к тому, что происходит на экране.
Господа! На экране происходил вопиющий кошмар!
Я не знаю, что курят переводчики российского телевидения, но я бы это курить не рискнула.
Вот вам первая сцена серии "Attack of the 5'10'' women.
Главные героини сериала сидят в кафе. Шарлотта просматривает свежий выпуск Sunday Times, ту самую секцию, где публикуются заметки о помолвках и и свадьбах, и зачитывает заметки вслух.

Miranda: I don't wanna hear that. Now I'm depressed, and I haven't had my coffee yet.
Charlotte: At least you have a boyfiend.
Miranda: That doesn't mean I'm getting married. That means I'm getting laid.
Carrie: On a regular basis.

Дорогие мои! Я, конечно,была жуткой разгильдяйкой в студенческие годы, но разгильдяйство мое касалось в основном истории Украины и физкультуры, поэтому я с уверенностью могу утверждать, что диалог этот переводится так:

Миранда: Я слышать этого не хочу! Ну, вот! Теперь у меня депрессия, а я еще даже не успела выпить чашечку кофе!
Шарлотта: У тебя, по крайней мере, бойфренд есть.
Миранда: Это же не означает, что меня тащат под венец! Это означает, что меня тащат в постель.
Кэрри: Регулярно!

Но российские переводчики, очевидно, занимались в свое время исключительно физкультурой. Вот их перевод:

Миранда: Я не хочу этого слышать. Теперь всем грустно, а мне даже кофе не принесли.
Шарлотта: Так у тебя есть приятель.
Миранда: Это не значит, что меня поведут под венец.
Кэрри: Да, регулярно!

Что регулярно, Кэрри? Что? Молчи уже, бедняга, а то вообще за идиотку примут!
Но Кэрри не молчит. Не молчит и Миранда, передразнивая очередную невесту, которой посчастливилось отхватить завидного мужа:

Miranda: I've got a rock on my finger. Now I can stop pretending to care about my career.

Перевод человеческий: У меня теперь бриллиант размером с Эверест на пальце, так что можно прекратить притворяться, будто меня интересует карьера.

Перевод переводчиков: Насыпьте мне горку на палец. Теперь я буду притворяться, что забочусь о своей карьере.

Какая горка, а? И по поводу чего она там будет притворяться???

А потом подруги замечают, что у женихов из газет обязательно присутствует какая-нибудь цифра в ФИО. Например, Чарльз Даффи Андерсон Четвертый. Роберт Александр Максимиллиан Шестой.
- Чем больше цифра, тем хуже секс, - делает вывод Саманта, и Миранда тут же подхватывает:
Miranda: How bad must Henry VIII have been!
Carrie: You give him head, he cuts it off.

То, что сказала Миранда: "Фиговым, наверно,любовником был Генри VIII"
Кэрри тут же подшутила над привычкой английского короля посылать своих жен на эшафот: "Да уж! Ты у него берешь в рот, а он тебе этот рот вместе с головой отрубает".

Русский перевод:
Миранда: Представляете, как страдала жена Генриха Восьмого!
Кэрри: Да уж! Ты даешь ему голову, а он ее отрубает!

Честное слово, после первых пяти минут просмотра серии на русском языке, я не могла избавиться от впечатления, что смотрю на заседание клуба умственно отсталых американок!!!!

И это не одна сцена и не одна серия! Так озвучен весь сериал!!!
А чего стоит сцена, когда подруги идут по улице и Саманта замечает моряков:
- Ladies, 12 o'clock! - говорит она товаркам.
- Девушки, посмотрите прямо перед собой!

Но переводчик, не задумываясь, заставляет российскую актирсу дубляжа сказать:
- Дамы, двенадцать часов!

Я, конечно, понимаю, что для многих мужчин четверка из "Секса и города" - красная тряпка для быка! Но, извините, такими способами превращать живые и интересные диалоги в маразм - это, мягко говоря, не совсем честно.

Полная горка на пальце, одним словом! Кругом заговор!!!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (47): «первая «назад
Шкода 25-04-2007-09:52 удалить
Исходное сообщение Люся
azarov, ты смотрел про Пушкареву??? Расскажи, чем там все закончилось! А то я посмотрела только одну серию, а потом меня застыдили, и я смотреть прекратила. А любопытство гложет!

Можно я отвечу? Пушкарева стала красоткой (ну, на любителя), вышла замуж за Жданова и стала президентом Зималетто:)

По поводу "Секса": я как-то посмотрела пару раз, диалоги показались дурацкими (а английский я знаю не настолько хорошо, чтобы смотреть фильмы на языке оригинала), поэтому дальше смотреть не стала. Теперь понимаю, почему...
мда, всегда интересовало, что же они курят :)
помню, как на канале Viasat History была передача о Второй Мировой, и там было что-то типа "...english intelligence..." всего предложения не помню, но правильный перевод был бы: "Английской разведке стало известно..."
А наши славные переводчики перевели это так: "Английской интеллигенции стало известно..."
Ну, и не раз уже было, когда "battleship" переводили как "боевой корабль" :) хотя он всегда был "линкором"...
ну, взялись за историю, ну почитайте соотв словарик, а то ботаники собрались...
Mamusi 25-04-2007-11:01 удалить
Диалог:
- How do you do?
- All right!
Перевод:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!

Гы))) Наверно переводчики те же...)))))
Eva-Elena8 25-04-2007-11:01 удалить
вот бы ты прикололась, послушав американский перевод нашего фильма))) Например, что-нибудь из бестселлеров Рязанова))))
Rost 25-04-2007-11:09 удалить
Исходное сообщение Люся:
Мне казалось, что причина в том, что я привыкла к украиноговорящим Кэрри и Саманте :)


Да уж...
Никогда не забуду "Роман с камнем", дублированным по-украински.

LI 5.09.15
Rost 25-04-2007-11:20 удалить
Исходное сообщение Люся:
Ростик, начни смотреть со второго сезона (в первом у переводчиков еще наблюдались зачатки элементарной совести).


А мне пофиг: я не такой уж знакток английского. Я украинский лучше знаю :)

LI 5.09.15
Do_not_FORGET_me 25-04-2007-12:04 удалить
Исходное сообщение Люся
Исходное сообщение Mega_Ego
Я блевала, когда Mr. Big у них переводился как ЗДОРОВЯК.


А украинцы перевели просто "Биг". Типа, тот кто в теме, тот поймет :))

Балин, да где вы такой убожеский перевод нашли? В русском переводе никаких здоровяков не было!!!!!
Люся, а этот сериал оказывается ещё и интересный! Алис, только в твоём переводе конечно. Предлагаю написать кляузу в Министерство и предложить свои услуги человеческого переводчика.
Люся 25-04-2007-12:25 удалить
Do_not_FORGET_me, извини, это я ошиблась. В российском переводе Бига перевели как "Бига" (на моих дисках), типа тот кто в теме, тот поймет. В украинском варианте он назывался, насколько я помню, Супермен. :))
Do_not_FORGET_me 25-04-2007-12:33 удалить
Люся, нет. У нас всё было ещё куда хуё....тьфу ты!...в смысле мудрёнее и хитрее. У нас его переводили не иначе, как Мужчина Моей Мечты - и никак по-другому. Я в общем-то так и не поняла, а было ли у него имя вообще...(((
azarov 25-04-2007-13:19 удалить
ну, дык они поженились.
вот сейчас осуществил давнюю мечту смотрю ещё раз. случайно оказалася в обед дома.

LI 5.09.15
strim 25-04-2007-13:30 удалить
Не партесь !
По жизни вообще перессказ в исполнении последнего человека сильно отличается от оригинала аффтара !
---------------------------
А мегапереводчик Володарский как-то сказал что ему пришлось в живую переводить фильм с корейского, которого он не знал совсем. Но всем однако понравилось !
--------------------------
Жилающим смотреть фильмы в пральном переводе рекомендация - в исполнении ГОБЛИНа ! Гы ...
--------------------------
А секс в городе есть, сам знаю,тож не партесь !
--------------------------
Саманта клёвая тётка, я бы стал... :)
А ещё я знаю в нашем городе есть дама похожая на миранду (ну , каторая Синтия Никсон) .
Вобщем вот...
Midnight_wind 25-04-2007-20:01 удалить
Недавно ребенка новую игрушку компьютерную купила, там всякие цветные лошадки бегают, и у каждой свое имя. Реплики переведены на русский.
Перевод имен:
Лошадка с волшебными качествами - Свисток желаний.
Ну можно же было сказать - Волшебная флейта, смысл был бы ближе.
Лошадка с разноцветным хвотом - Мазок радуги.
Солнечно-желтая лошадка - Яркая блестелка.
1+1 рулит!!! после их перевода "Секса" и "Друзей" не могу смотреть российский вариант - полный бред!!!
вы знаете, Люся... я тут недавно взяла у подруги посмотреть фильмов и нашла на свою голову четвертую часть Гарри Поттера...

там у них есть такое "страшное" проклятие, произносится Авада Кедавра (чтоб язык сломать=) )так вот, я упала со стула в первые пять минут просмотра, т.к. наши "доблестные" переводчики решили сильно не заморачиваться и перевели эту Аваду Кедавру просто и по-русски - Абра Кадабра...

экзотично: сейчас ты умрешь!.. Абра Кадабра!!!
Dalen 20-04-2011-01:24 удалить
в очередной раз с огромным опозданием... ну раз уж я читаю Люсю с самого начала...

можно же сравнить перевод с настройкой инструмента? фортепиано, например:) хороший настройщик "промоутирует" - продвигает, делает promotion пианисту! и вообще создаёт красоту и гармонию:), а плохой настройщик губит представление... (шоу... концерт... запись...)

и шо до Алисы, то как вам перевод Бориса Заходера? А?

я также вам рекомендую его поэму в стихах "Листки" - ОЧЕНЬ красивая вещь:)


Комментарии (47): «первая «назад вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Город есть, а где же секс? | Люся - Люся заявляет... | Лента друзей Люся / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»