This is a test exercise, based on the words that were published.
Use an appropriate form of the phrasal verbs below to fill the gaps.
Topic: Hospital
Staying in hospital can be a stressful experience, and stress can have a negative effect on
your health, and on your recovery from illness or injury. Because of this, the staff who work at
hospitals try their best to help you relax, by telling you what is going to happen while you’re
there.
The hospital will probably need some information from you, so you will probably have to ______
____ a form, but they will probably let you ______ ____ first. Someone will show you to your
bed, and you’ll have a chance to put your things in your locker and phone anyone that you need
to.
Of course, the people you will see the most will be the doctors and nurses who will ______ ____
you, but there are many other people who work at the hospital too. For example, there will
probably be someone who ______ ____ with newspapers and snacks.
If you are going to have an operation, another person you’ll meet will be the anaesthetist.
This is the person who gives you special drugs to make you unconscious before and during the
operation, and who makes sure that there are no problems when you ______ ____ again after it.
However, despite all of their hard work taking care of you and reassuring you, the person
you’ll probably be happiest to see is the taxi driver who takes you home again!
fill in / come round / look after / settle in / come round
Любители английского любят при случае подколоть свой обожаемый иностранный (да и
родной #151; сами англичане не отстают) язык. Например, говорят, что в английском
пишется "Ливерпуль", а читается "Манчестер" (или наоборот?). :-) А бывает и
по-другому: произносится одинаково, а как напишешь #151; такой бред получается... The spell-checker is hear two stay.
Today I am happy to present five beautiful pieces of English classical riddles. I
hope you will enjoy them. Try to resist a temptation to have a peep at the answer
(which you can make visible by selecting the hidden text), let your brains get it for
you! Good luck!
1.
Who makes it, has no need of it.
Who buys it, has no use for it.
Who uses it, can neither see nor feel it.
start selection >>> coffin <<< end selection
2.
It is said among my people that some things are improved by death.
Tell me, what stinks while living, but in death, smells good?
start selection >>> pig <<< end selection
3.
What work is it that the faster you work,
the longer it is before you're done,
and the slower you work,
the sooner you're finished?
start selection >>> roast meat on the spit <<< end selection
4.
I know a word of letters three.
Add two, and fewer there will be.
start selection >>> few <<< end selection
5.
My love, when I gaze on thy beautiful face,
Careering along, yet always in place #151;
The thought has often come into my mind
If I ever shall see thy glorious behind.
start selection >>> the moon, poem by Sir Edmund Gosse <<< end selection
Всем известно, что в Великобритании #151; левостороннее дорожное движение. Но зато
не все знают, что левая сторона дороги является главной еще примерно в четверти стран
мира. Бывшие английские колонии (например, Австралия и Новая Зеландия), естественно,
переняли "странный" способ езды. "Тягой налево" отличаются также Индия, Бангладеш,
Сингапур, Малайзия, Пакистан, многие страны Африки и Карибского бассейна. Не отстают
от них и Япония, Индонезия и Тайланд. В Европе, кроме Великобритании, автомобили с
рулем справа имеют значительный численный перевес в Ирландии, на Кипре и на Мальте.
Разница здесь состоит не в значении, а в употреблении. Sure употребляется по большей
части американцами (хотя и в других странах его можно частенько услышать), причем
только при согласии говорящего с предыдущим утверждением.
"We're going to the cinema. Are you coming along?" #151; "Sure, I'm coming."
"Мы собираемся пойти в кино. Пойдешь с нами?" #151; "Конечно, пойду."
Будет правильным и вариант "Of course I'm coming". Однако нельзя сказать "Sure, I'm
not coming" #151; здесь говорящий отрицательно отвечает на вопрос; в таких случаях
следует употреблять of course: "Of course I'm not coming".
С усилениями подобного рода нужно обращаться осторожно. Например, of course в
отрицательном контексте часто может звучать нелогично или даже грубо.
"Do you like coffee?" #151; "Of course I don't!"
"Ты любишь кофе?" #151; "Конечно, нет!"
А почему, собственно, "конечно"? Миллионы людей любят кофе, так что факт неприятия
данного напитка далеко не относится к категории "само собой разумеющееся". Или вот еще
пример:
"Are you coming with us?" #151; "Of course I don't!"
"Ты идешь с нами?" #151; "Конечно, нет!"
Если вас куда-нибудь пригласили, вы тактично объяснили, почему не можете пойти, а
приглашающий все продолжает спрашивать, тогда этот ответ еще может "сойти": "Ну я же
тебе уже сто раз сказал!". В противном случае ваш ответ можно интерпретировать и как
"ну, делать мне больше нечего, ходить тут буду со всякими"...
Put two teaspoonfuls of sugar (preferably brown) into a stemmed glass. Add 1/3 Irish
whiskey and 2/3 really hot strong black coffee. The glass should be filled within half
an inch of the brim. Stir well to ensure that all the sugar is dissolved. Then
carefully float over the back of a spoon a collar of lightly whipped cream.
Part of the pleasure comes from sipping the hot coffee and whiskey through the cool
cream.
Expressions
Many famous people dwelled about time. These are a few examples of what was said
about it.
.: Time has no divisions to mark its passage; there is never a thunderstorm or blare
of trumpets to announce the beginning of a new month or year. Even when a new century
begins, it is only we mortals who ring bells and fire off pistols. (Thomas Mann, "The
Magic Mountain")
У времени нет границ; не гремит гроза и не трубят трубы в ознаменование начала нового
месяца или года. И только мы, смертные, звоним в колокола и запускаем ракетницы, когда
наступает новый век.
.: Every act should be performed as though all eternity depended on it. (Franz
Rosenzweig, in Nahum H. Glatzer's "Franz Rosenzweig: His Life and Thought")
Все нужно делать так, как будто от этого зависит вечность.
.: When you sit with a nice girl for two hours, it seems like two minutes; when you
sit on a hot stove for two minutes, it seems like two hours. That's relativity.
(Albert Einstein, quoted in the Chicago Tribune)
Когда вы сидите с красивой девушкой, два часа для вас #151; как две минуты; когда вы
сидите на раскаленной печке, две минуты для вас #151; как два часа. Это и есть
относительность.
.: There are many fine things which you mean to do some day, under what you think
will be more favorable circumstances. But the only time that is yours is the present.
(Grenville Kleiser)
Есть много вещей, которые вы собираетесь сделать как-нибудь, при более, как вам
кажется, благоприятных обстоятельствах. Но в вашем распоряжении только одно время
#151; это настоящее.
Ltd. (Private Limited Company) это частная компания с ограниченной
ответственностью. Ее акции не могут быть предложены и проданы широкому населению.
Русский эквивалент #151; "Общество с ограниченной ответственностью закрытого типа".
Plc. (Public Limited Company) это компания, имеющая право свободно предлагать свои
акции и другие ценные бумаги населению и обязанная публиковать требуемый объем
информации о своей деятельности. Русский эквивалент #151; "Открытое акционерное
общество".
Эти обозначения используются главным образом в Великобритании, а еще они часто
встречаются в Канаде и Японии. В США различия между компаниями с ограниченной
ответственностью открытого и закрытого типа незначительны, и большинство подобных
компаний регистрируется как корпорации, поэтому имеют в своем названии только Inc
(incorporated). Так что американцев легко вычислить уже по одному названию.
SOUND SONIC, Ltd.
SP Wholesalers, Plc.
Hartley #151; Mason, Inc.
Дополнение Co. означает, что данная компания #151; товарищество двух и более
людей. Если это семейная корпорация, то используются обозначения Son(s),
Brother(s) и даже иногда Daughter(s). Редко, но и чисто женские компании тоже
встречаются. :-) Подобные товарищества могут быть с ограниченной или неограниченной
ответственностью:
Smith White
F. Lunch Co., Ltd.
R. Hughes Son, Plc.
Фразовый глагол #151; это конструкция [глагол + частица], причем настолько хитрая,
что ее значение нельзя "вычислить", даже если вы знаете, что означают этот глагол и
частица по отдельности.
run/come across
1. натыкаться, неожиданно встречать
If you walk down the street with someone you don't want to be seen with, you'll
certainly come across someone you don't want to see right now.
Если вы с кем-то идете по улице и вам не хотелось бы, чтобы вас видели вместе с этим
человеком, вы обязательно наткнетесь на кого-нибудь, кого вы сами не хотите видеть в
данный момент.
2. пониматься; приниматься
That was just a joke, and I hoped it would also come across that way.
Это была просто шутка, и я надеялся, что она и будет воспринята как шутка.
PREPOSITIONS used with other words23-05-2004 12:32
Предлоги часто являются незаменимыми спутниками других частей речи.
Поэтому учить новые слова лучше всего сразу вместе с предлогом.
to be happy ABOUT smth. #151; быть довольным чем-л., радоваться по поводу чего-л.
The coach was happy about the way his team played during the Cup.
Тренер был доволен тем, как его команда сыграла на чемпионате.
written IN smb.'s handwriting #151; написанное чьим-л. почерком
With trembling hands he ripped open the envelope and began to read the words written
inherhandwriting.
Он разорвал конверт дрожащими руками и начал читать строки, написанные ее почерком.
to make profit ON smth. #151; извлекать выгоду из чего-л.
When the companies didn't make profit on the project, they simply demanded their
advance payment back.
После того, как компании ничего на проекте не заработали, они просто потребовали
назад свои деньги.
В значениях "большинство" или "большая часть" most употребляется без артикля, причем
конструкция может выглядеть так: [most + существительное].
Mostpeople don't care about each other.
Большинству людей наплевать друг на друга.
Или вот так: [most + of + определитель + существительное].
Most ofthe people waste too much time.
Большинство людей тратит слишком много времени впустую.
Определителем может быть, например, артикль (определенный, разумеется) или
притяжательное местоимение. Most of нельзя использовать перед существительным, которое
не имеет "определителя": most of people.
Most ofherfriends are crazy.
Большинство ее друзей просто сумасшедшие.
Существительное вместе с определителем могут быть заменены на местоимение:
Most ofyou have no idea about it.
Большинство из вас понятия об этом не имеет.
А вот определенный артикль пристраивается к most только тогда, когда мы строим
превосходную степень сложного прилагательного. Помните такое: difficult ("трудный",
начальная форма) #151; more difficult ("более трудный", сравнительная степень) #151;
the most difficult ("самый трудный", превосходная степень)?
This is the mostfunny movie I've ever seen!
Это самый смешной фильм, который я когда-либо видела!
Churchill House's Phrasal Verb of the Day is: come round (2)
Definition: to visit someone.
(This phrasal verb has more than one meaning)
E.g.1. When the doctor comes round I'll ask him to look at it for you.
E.g.2. At 1 o'clock someone comes round with drinks for the patients.
This phrasal verb can't be separated.
[V+ADV]
Don't forget to revise this week's verbs (fill in / come round / look after / settle in / come
round) because on Monday you'll receive 3 e-mails; a test exercise, the answers to the test
exercise, and the first of next week's verbs.
Copyright (c) 1995 First Things 57 (November 1995): 14-25.
The authors of this essay on names have just identified themselves. Well, not quite. For the sake of full disclosure, they are willing to have it known that they have the same last name not by coincidence or consanguinity but because they are married to each other (and have been for over thirty-four years). Some will suspect that this biographical fact is responsible for the authors' attitudes toward names and naming. The authors respectfully submit that the reverse is closer to the truth, that their attitude toward names and naming- and the many things that they have slowly come to understand about what names imply-is responsible for this paramount biographical fact. This essay is a first attempt to articulate, not least for themselves, what they have tacitly understood.
The Joy Luck Club - Playing the Game (essay)23-05-2004 10:15
A vivid portrait of the struggles, as well as the joys, of three generations of Asian American families is painted for us on the off white canvas used by Amy Tan in 1989, the pages of her book, The Joy Luck Club. In this portrayal of Chinese immigrants and their American born children, four family stories are brought to light, through a series of vignettes told from the view points of eight women, as they change and grow in their lives. Lives that become the pigment that, along with Tan’s taintless brush strokes become a painting fit for a museum. As the stories are unveiled to us, we begin to find the connection between mothers and daughters, as well as ties between friends. These connections, however, often turn out to be lacks of connections, as the generations find themselves having a hard time relating to one another. One family in which misconceptions occur throughout the entirety of the daughter’s life is the Jong family, whose story leads us through generations of women, who, by living their out their lives, look at things instead as simply, playing the game.
The mother of the Jong family, Lindo, is a member of the Joy Luck Club, and an American immigrant who, throughout her life, as always tried to keep a balance between her Chinese self, and her new American self. Lindo fears that she may have given her daughter, Waverly, too many American opportunities, and therefore denied her of her Chinese heritage. With the Americanization of her daughter, she feels she may have closed the doors on part of her own self as well, and become herself, too American. Before Lindo came to America, she learned at an early age the power of invisible strength, of hiding ones thoughts until the time is right to reveal them. She discovers these values while in an unhappy relationship to a man she was betrothed to at an early age. “ I wiped my eyes and looked in he mirror. I was surprised at what I saw. I had on a beautiful red dress, but what I saw was even more valuable. I was strong. I was pure. I had genuine thoughts inside that no one could see, that no one could ever take away from me. I was like the wind. I threw back my head and smiled proudly to myself, and then I draped the large embroidered red scarf over my face and covered these thoughts up. But underneath the scarf, I still knew who I was. I made a promise to myself: I would always remember my parents’ wishes, but I would never forget myself.” (The Red Candle, page 53) By learning to use her invisible strength, she is able to get out of the marriage without dishonoring her parents, and succeeds in doing what is right for her. Lindo later teaches the gift of invisible strength to her daughter, who uses it to become a child chess prodigy, just another move in her game of life.
Waverly was named after the street she lived on when she was born. Her mother did this to make an attempt of Americanizing Waverly from the beginning, something I believe Lindo regretted later. After Waverly had been raised most of her life as an American, Lindo realized that she had made a mistake, and tried to inst. some Chinese values in her, but it was too late. Even though Waverly believes she very Chinese, she doesn’t realize that it is only what is on the outside of her that is Chinese. Waverly expresses interest in visiting China, but jokes that she will blend in so well, they might not let her back into the country. Lindo is upset with this, because she sees how American Waverly really is. “How can she think she can blend in? Only her skin and her hair are Chinese. Inside- she is all American made. It’s my fault she is this way. I wanted my children to have the best combination: American circumstances and Chinese character. How could I know these two things do not mix? I taught her how American circumstances work. If you are born poor here, it’s no lasting shame… If the roof crashes on your head, no need to cry over this bad luck. You can sue anybody- you do not have to sit like Buddha under a tree letting pigeons drop their dirty business on your head… In America, nobody says you have to keep the circumstances somebody else gives you. She learned these things, but I couldn’t teach her about Chinese character. How to obey parents, and listen to your mothers mind. How not to show your own thoughts, to put your feelings behind your face so you can take advantage of hidden opportunities.. Why Chinese thinking is best.” (Double face, page 289) Waverly’s American attitude is the thing that separates her from Lindo the most, and what separates their ways of thinking when analyzing their next moves in their life long game.
The relationship between Lindo and Waverly really is that of a life long chess game, where battle after battle take place, but in the end, it is bound to end in a stalemate. Waverly lives her whole life as if it is a chess game, and her all time opponent was Lindo. After Waverly and her mom had gotten into a fight, and Lindo had won the battle by staying