• Авторизация


Кинематограф 09-02-2005 15:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Из-под_вешалки говорят, что Arizona Dream — худший фильм Кустурицы. А на самом деле это лучший фильм вообще. Значит ли это, что Из-под_вешалки придурок, говнюк и грязный скотоложник?

Нет, не значит!

Просто он никогда не смотрел этот фильм в оригинале. Я недавно тоже посмотрел его в русском переводе. И это действительно очень плохо. Некоторые мои знакомые вообще не поняли сюжета. Музыка Бреговича просто не работает (она заглушена, в сцене самоубийства вместо дыхания и ударов сердца звучит сопение переводчика). Депп говорит голосом жиголо. Данауэй, соответственно, просто блядь. Грейс — влюбленная десятиклассница из фильма "Доживем до понедельника". Тьфу. Тьфу и тьфу.

Именно поэтому я осмеливаюсь предположить, что не только юзер под вешалкой, но и прочее человечество творчество Кустурицы воспринимает неадекватно. Не оттого ли великому режиссеру поручено снять рекламу кетчупа "Балтимор", как сообщают сегодняшние газеты? Ох, ужо будет им кетчуп.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (38): вперёд»
Шляпа, ну ты на святое замахнулся;)
Я как то уже на "бумер" замахивался.
Ниче кроме "еблищем в терновый куст" не получил.
В колонках играет: essential mix at radio 1 04-01-05

LI 3.9.25
OlegVar 09-02-2005-16:01 удалить
ясно. я тоже недавно посмотрел по "Культуре" этот фильм.
Был нехило пьян и отвлекаем женщиной. Не проникся. Но теперь постараюсь при возможности посмотреть в оригинале.
Шляпа! Не надо о наболевшем!

Вообще ЭПОХАЛЬНЫЕ КИНА нужно смотреть в оригинале, или В ОЧЕНЬ хорошем дубляже............

Ну про Украинский перевод ФИЛЬМОВ можно я промолчу?!
очень актуально
для меня вообще остается загадкой, как пропускают такой неадекватный перевод? и где эти...переводчики учились то?
Алекс, весьма дорогостоящий дубляж, по-моему, в Титанике. Там Кейт Уинслет смеется так, как будто ей во влагалище запустили живого хомячка. Избави Бог.
Кареглазая, да перевод-то сам не очень плохой. Вопрос в том, каким голосом они говорят. И зачем-то они глушат оригинальный саундтрек, а у Кустурицы это полфильма.

В Дании, нежно любимой мной Дании, все фильмы идут на языке оригинала с субтитрами. Мои дети таким способом выучили английский буквально за год. Вот почему бы и нет, а?
Шляпа_Трилби, ОБЕИМИ РУКАМИ ЗА!!!!!!!!

ПыСы. Ржу как ненормальный от фразы про Кейт и хомячка собсно............... :D:
Poltoraki 09-02-2005-16:39 удалить
хысА_ТупоРогая, ты в смысле "бумер - плохой фильм" замахивался?
Игги 09-02-2005-16:48 удалить
Это в Кино-Театре 35мм.
И субтитры и оригинал.
А в ТВ - Малахов.
XoH-ruJIb-doH 09-02-2005-16:56 удалить
Шляпа_Трилби,

А хули! Кетчуп для Кустурицы это не кетчуп, и даже не Кетчуп (как, возможно, думают заказчики, лажаясь по черному).
Кетчуп для Кустурицы это - keT4уп
Улыбин 09-02-2005-18:09 удалить
Шляпе - ты прав. Фильм офигенный!
(касаемо перевода - прав 2 раза: 1- в частности, 2 - в общем))
Под вешалкой - надеюсь услышать про смягчающие обстоятельства. В противном случае - Соберусь с силами, посмотрю еще раз и начну разбирать бумер по косточкам. И совсем ни как киновед
Geo57 09-02-2005-18:38 удалить
Оооооо! Arizona Dream... это да.
Улыбин, а как, типа, кто?
Вы, под вешалкой, вот что делайте, собирайте со всей редактсии верхнюю одежду и делайте из нее норку и прячтесь, прячтесь, прячтесь, ибо попали.

А как хорош этот фильм в переводе Володарского...
Geo57 09-02-2005-19:12 удалить
А что, Володарский еще переводит? Респект!
Этому фильму лет 10. Я его первый раз видела на "Камалак-ТВ" - телекнал такой кабельный узбекский. И, кстати, переводит, где-то год назад по НТВ шел прекрасный сериал "Клиент всегда мертв" - дублировал.
Отличный сериал "Клиент всегда мертв" мы смотреть не смогли исключительно из-за перевода Володарского. Если бы "Клиента" озвучили по-человечески, - как "Секс в большом городе", например - было бы не в пример лучше.
Geo57 09-02-2005-19:28 удалить
Алексей, я тебя уважаю, но лучший фильм вообще это Forrest Gump.
Улыбин 09-02-2005-19:30 удалить
Вы,Из-под_вешалки, фильм "Я шагаю по Москве" помните? Так вот, разбор будет по системе персонажа в исполнение В.Басова. Только ... чуть пристрастней;)
Из-под_в, а как тебе переводы товарища, известного под именем Гоблин?;-)
В колонках играет: essential mix at radio 1 04-01-05

LI 3.9.25
Мы, Хыса, только "Бумер" в переводе Гоблина видели (естественно). Это почти не смешно и вообще не очень талантливо. Говорят, правда, что остальные переводы у Гоблина лучше.
Басов хорошо разбирал, факт.
Улыбин 09-02-2005-19:46 удалить
Ну так как со смягчающими обстоятельствами ? Будут?
Из-под_в, переозвучивать Бумер не было смысла, только как промо-ход. Собстна он и был, о чем ты лучше меня знаешь;-) А так - ты знаешь хоть одного вменяемого режиссера, который разрешит так исковеркать его работу?:-))
В колонках играет: essential mix at radio 1 04-01-05

LI 3.9.25
Под вешалкой, вы не сечете в подсознательном ни разу, Володарский это мое счастливое детство с чернобелым телефизором в маминой комнате. Это первый "Запах женщины" без купюр и потому восхитительный. И опять ведь Володарский.
Я Секс в большом городу не смотрела, за исключением пары серий, а вот Клиент - да.
MN, Нафиг такое детство. Я в детстве как и все дети - писался под себя, что, лужа подо мной должна во мне вызывать умиление?
Володарский как раз зарабатывает денежку на твоем подсознательном;)
В колонках играет: essential mix at radio 1 04-01-05

LI 3.9.25
Geo57 09-02-2005-20:06 удалить
хысА_ТупоРогая, неприлично считать чужие деньги!
хыс, так и пусть зарабатывает! Из гнусавого, отвратительного голоса он сделал бренд и продает его. Маладтса!
А рассматривать фильм с точки зрения дубляжа..... ыыыыыыы. Я не согласная.
Георгий;) деньги не могут быть чьими-то.
В колонках играет: essential mix at radio 1 04-01-05

LI 3.9.25
пэпэкасэ, хысА. Одно уточнение: "только если они не твои"


Комментарии (38): вперёд» вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Кинематограф | Шляпа_Трилби - Прошляпим все. | Лента друзей Шляпа_Трилби / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»