[показать]
Мне по французкому ко дню земли задали перевести стихотворение и переделать его на русское (с рифмами и т.д и т.п.). Вот что получилось, судите сами:
Само стихотворение:
LA GUERRE
La guerre, c'est affreux,
Tout le monde est malheureux,
Les papas souffrent au front,
Les mamans pleurent a la maison.
Les enfants ont faim,
Ils ne mangent presque rien.
Le pain est noir
Nous n'en avons qu'un petit peu,
Plus de bas, plus de sabots,
Quand il pleut, nos pieds sont toujours
Dans l'eau.
Les avions nous font peur,
Ils font battre notre petit coeur,
Nous avons peur qu'une bombe
Tombe!
Dans les villes et dans les villages.
Partouton voit des blesses
qu'on apelle Gueules cassees,
Des aveugles, des manchots, des boiteux,
Ils ont l'air vieux,
Parce qu'ils sont tres malheureux.
C'est trop triste la guerre
Il ne faut jamais la faire.
дострочный перевод:
ВОЙНА
Война, это ужасно,
Весь мир несчастен,
Папы терпят в лбу(фронте),
Мамы плачут, имеет дом.
Дети хотят есть,
Они не едят почти ничего.
Хлеб черен
У нас это только совсем немного,
Больше низко, больше копыт,
Когда дождь идет, наши футы(ноги) всегда
В воде.
Самолеты нас пугают,
Они заставляют биться наше маленькое сердце,
Мы боимся, что бомба
Могила!
В городах и в деревнях.
Видит, рань
Чтоб Горла,
Слепые, однорукий человек, хромые,
У них старый воздух(вид),
Потому что они - tres несчастный.
Это слишком печально война
Не надо это сделать никогда.
то, что сочинила я сама:
ВОЙНА
Война ужасна, мир несчастен,
На смерть она нас обрекла...
И мы бессильны и безвластны
И вера в бога умерла...
Болеют дети, умирают люди!
А что Война?! Ей на людей плевать!
Она все ближе! Её стало слышно!
Но с Ней увы не совладать...
Пугают звуки, каждый мелкий шорох
Застыло сердце в ожидании судьбы...
Взрывают бомбы, поджигают порох
Но не удасться избежать Войны!