"Европейская цивилизация – это цивилизация, где сверхценность – свобода. В азиатской цивилизации свобода вообще не ценность. А для русской цивилизации свобода ценность, но не главная. Поэтому мы не межеумки между Европой и Азией, а маргиналы Европы."
А.В. Иванов - http://www.flibusta.net/b/201686/read
Стоит прочитать.
"...все российские города – словно рассыпавшиеся вагоны... электрички, у которой головной, московский, уже прибыл в пункт назначения, а хвостовой, похоже, даже не тронулся с места."
Нужен вот такой винтик:
То есть нужно их 840 штук. Кто-нибудь знает, где они растут?
"Белая голубка Кордовы"
Дошла, наконец, очередь до этой книги. Понравилось. Модный жанр - арт-детектив, много сюжетных линий, очень плотно переплетенных. Язык сочный, яркий. Много замечательной географии - Израиль, Испания, Винница, Питер - с подробностями и чувством места.
Хотя финальная часть (после встречи с Пилар - для тех, кто читал) показалась несколько притянутой. Как-то все быстро и комом.
Но - прочитать стоит: 8.
От издателя: "Дина Ильинична Рубина - израильская русскоязычная писательница и драматург. Родилась в Ташкенте. Новый, седьмой роман Д. Рубиной открывает особый этап в ее творчестве.
Воистину, ни один человек на земле не способен сказать - кто он.
Гений подделки, влюбленный в живопись. Фальсификатор с душою истинного художника. Благородный авантюрист, эдакий Робин Гуд от искусства, блистательный интеллектуал и обаятельный мошенник, - новый в литературе и неотразимый образ главного героя романа "Белая голубка Кордовы".
Трагическая и авантюрная судьба Захара Кордовина выстраивает сюжет его жизни в стиле захватывающего триллера. События следуют одно за другим, буквально не давая вздохнуть ни герою, ни читателям. Винница и Питер, Иерусалим и Рим, Толедо, Кордова и Ватикан изображены автором с завораживающей точностью деталей и поистине звенящей красотой."
http://flibusta.net/b/191645/read - рассказ журналиста о войне в Южной Осетии. По-моему, очень правдиво и честно. Оттого страшно. Прочесть стоит
Почитаю, отложу,
Расставанье. 1941 год
На днях РТР показал фильм "Влад Галкин. Трудно быть героем". Сам фильм оценивать не хочу - я с опаской отношусь к такой "горячей документалистике". Желающие могут посмотреть его - он выложен в Интернете. Я о другом.
В конце фильма актер Алексей Серебряков читает чеканные строфы на фоне церкви и синего неба... Слова зацепили, а титров не заметил. Вроде знакомо, но... пришлось искать.
Слух о пороке хуже, чем порок. Не лучше ли не быть, чем лишь казаться? В чужих глазах и радость - лишь предлог, Я предпочту по-своему терзаться. Но почему чужой дерзает глаз Судить, что хорошо во мне, что дурно? Мой соглядатай сам не без проказ, А кровь моя играет слишком бурно. Но я семь только я, никто иной, А сколько их, клеймить меня охочих И попрекать своею кривизной, Хоть я прямой в отличие от прочих. Всеобщее в них торжествует зло. Ко власти на земле оно пришло.
(Кстати, в фильме в предпоследней строке "побеждает" вместо "торжествует", что по смыслу хуже).
Это Сонет 121 Шекспира в переводе Владимира Микушевича.
А вот другой перевод:
Уж лучше в самом деле грешным быть, Чем просто слыть - отмоешься едва ли - И радости минутные ловить, Чтоб сплетники тебя не оболгали. Зачем трубят они про "буйный" нрав, За мной шпионя взором похотливым, И, совести остатки растеряв, Меня порочат голосом фальшивым? Нет, я есть я, и пусть никто другой Свои грехи моими не считает - Я прям, а если глаз его кривой, - Пускай меня он с грязью не мешает! Таким весь мир - одна сплошная грязь, И каждый только грязной лужи князь.
(Перевод Р. Бадыгова)
И, наконец, классический перевод Маршака:
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье. Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья. Я - это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера, И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож!
Как меняется смысл от интерпретатора... от жесткого "я" Микушевича до философа и резонера - героя Маршака.
А вот оригинал с подстрочником:
'Tis better to be vile than vile esteemed, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost, which is so deemed Not by our feeling but by others' seeing. For why should others' false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own; I may be straight though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown, Unless this general evil they maintain: All men are bad and in their badness reign. Лучше быть низким [подлым], чем низким считаться, когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был, и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым не нашими чувствами, а взглядом других. Почему должны фальшивые испорченные глаза других приветствовать мою игривую кровь? Или - почему за моими слабостями шпионят те, кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю хорошим? Нет, я - то, что я есть, и те, кто нацеливается на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные; возможно, я прям, а они сами перекошены, и их гнусными мыслями не должны толковаться мои дела, если только они не утверждают такого всеобщего _торжества_ зла: все люди скверны и в своей скверне торжествуют.