Пока есть время, хотела бы немного рассказать, как у меня идет обучение английскому на дистанционных курсах. Как уже говорила, там основной смысл в том, что нужно звонить по скайпу и общаться на английском языке...
Что ж, могу констатировать, что это, конечно, результат приносит. Поскольку говорить стало легче... не еще не настолько, как хотелось бы. Иногда все равно нападает ступор, и, главное, все нужные слова вылетают из головы :))
Я думаю, что самое сложное в изучении иностранного языка - это формулирование своих мыслей на чужом языке :) Дело в том, что просто как бы двойная или тройная эмоциональная нагрузка получается. Сначала думаешь, как сказать на русском, потом мысленно переводишь на английский, при этом с трудом подбирая слова, и потом еще надо правильно произнести.. да, все это быстро нужно сделать, а не размышлять несколько минут... вот это является психологической нагрузкой, я бы сказала :) Устаешь все-таки от этого. Для меня данный момент самый сложный. По сравнению с остальными вещами... ну, вот даже, например, читать какой-либо текст, периодически заглядывая в словарь - естественно, это гораздо легче! А вот именно говорить, формулировать мысли, да так чтобы связная нормальная речь получалась, а не всякие "ме" и "бе" :))
Да, еще у меня зачастую сомнения возникают по поводу сказанного.. Мне кажется, что это как-то глупо звучит, что можно сказать лучше, что можно выразить эту мысль точнее и красивее.. что носитель языка сказал бы лучше... Ну, естественно, наверное, можно и лучше всегда сказать :) Естественно, что человек, изучающий язык, не сможет также легко на нем говорить, как те, кто знает в идеале...
Но вот как бы лично у меня некая досада в душе на этот момент :) Хотя умом я понимаю, что это нормально, что так и должно быть.. что такие же проблемы у всех, изучающих чужой язык... Но вот на душевном уровне все же это то, что меня наиболее тяготит.
Ну, возможно, тут такой перфекционизм своего рода проявляется и мешает :)
В общем, вот это самое сложное - чувствовать себя свободно на территории другого языка. Пока я свободно себя не чувствую.. Когда говорю, все равно ощущается словно какая-то ограниченность. Вот именно ограниченность: как будто по узкой тропинке идешь и боишься сделать шаг в сторону :) Я, например, всегда сомневаюсь, как лучше сказать - так или иначе, и можно ли так вообще сказать...
Если говорить о моих впечатлениях от английского языка.. в общем, он не сложный, конечно.. но он какой-то, я бы сказала, заковыристый :) Ну, то есть вот иногда там такие обороты используются, которые кажутся в принципе невозможными. С другой стороны, иногда думаешь, что вот так уж точно можно сформулировать, а оказывается, что нельзя :))
Ну, вот отсюда и страх что-то не то сказать.
Видимо, это еще потому, что там совсем другая логика языка по сравнению с русским. Другая логика построения предложений. Да, по-английски можно легче и короче выразить мысль, чем по-русски, без всякого нагромождения причастных и деепричастных оборотов. Но для человека, привыкшего к этому нагромождению, это-то и сложно :)
Кстати, мне вот сейчас в голову пришло.. А может быть, это одна из причин, почему в России плохо знают английский по сравнению с Европой? Ну, как бы очевидно, что все европейские языки ближе друг к другу, чем к русскому. Одна латиница чего стоит. Или те же артикли, которых вообще в русском языке нет...
Вот, может быть, это причина, а не только "тоталитарный совок" :)) То есть, условно говоря, французу или немцу легче изучить английский, чем русскому. Не знаю, конечно, - нужно быть лингвистом, чтобы ответить на этот вопрос...
Но по-моему, славянские языки вообще особняком стоят в стороне от западноевропейских.
Да, и обучали у нас иностранным языкам очень плохо, - это факт.
Другое дело, что из всех западноевропейских языков английский для изучения все же, наверное, самый легкий :)
Но вот есть реально в английском языке моменты, которые подчас ставят в тупик. Даже пример могу привести, насчет артиклей.
В этом дистанционном тренинге среди прочих есть такое задание - высылается текст, который нужно разбирать.
Например, отрывок из "Робинзона Крузо".
I felt the ground under my feet. I struck out with all my might for
the dry land.
But now the water was rushing back from the shore. I feared lest I should be carried out to sea again.
I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me high upon the shore.
In another moment I was safe on
dry land.
Вот интересно, почему в первой строке есть определенный артикль перед "сухой землей", а в последней строке - нет :) Эта прям другая суша что ли? Вроде бы та же самая. К которой он плыл. Или тут какие-то тонкие смысловые нюансы? :)
И вот таких моментов очень много на самом деле. Такое ощущение, что артикли вообще часто ставятся, как попало. Так что, я не представляю, как эту тему можно изучить. Там исключений больше, чем правил. По-моему, это можно только
Читать далее...