Shakespeare, Sonnet 40
01-04-2020 16:02
Shakespeare, Sonnet 40
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Подстрочник
Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? --
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви**,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
**************************************
* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений.
По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух
следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен
ею). Соответственно, "my love" в первой строке -- это обращение к Другу,
которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее.
(оригинал текста и подстрочник взяты с сайта lib.ru)
Шекспир, сонет 40
Стилизация и вольное переложение
Любовь моя, бери мои любови все, не только эту.
Отыщешь ли в ней то, что раньше не имел,
Любимый, нет любви, нет настоящей, мель
Остывшей дружбы стала вольным ветром.
Забрал мою любовь, причудам потакая,
Винить не стану выбор в безумии любви,
Но если ты хотел сильнее насолить,
Вор милый, твой грабеж изысканный прощаю.
Но помни, ты отнял, все то, чем я владел.
Живая горечь зла в раздорах бывших ближних
Слабее, чем любви удар под дых и ниже,
Где верность чистоты сильнее ласки тел.
Порок любви открыв, ты добрым сделал зло,
Обидами сожги, но не считай врагом...
Послесловие...
Тема сонета потеря друга и любви в одном поступке. В советском кинематографе на эту боль есть ободряющая мотивация упрощения взглядов на то, где нельзя обжигаться без рубцов. Она весело звучит, "если невеста ушла к другу (другому), еще не известно, кому повезло..." Дилемма дружба/любовь...Как божественное татами, где нас сталкивают как баранов лбами в надежде выжать из нас больше эмоциональных киловатт...Любой выбор содержит в себе логическую ошибку...Но мы, даже зная, всегда его делаем. Кто-то выбирает любовь...Кто-то дружбу...Самые ушлые тайно сочетают и то, и другое... и имеют всех...Здесь мне близок Шекспир...
комментарии: 1
понравилось!
вверх^
к полной версии
неволя
01-04-2020 07:49
в чаше каретки сироты букв по валу не стучат
не красят лентой слова избранные семы
там на полу
кричать не приходилось
но было так как пусть не будет больше
ни с кем
ни с временем
ни с местом
сиеста мести растянулась на парсеки
она врага поила кровью до захлеба
чтобы вернуть ему все то что отобрал
прощение похоже на подвал
смиряешь верх а там внизу торнадо
в котором кто-то брешь проковырял
и ты танцуешь вальс когда не надо
а надо зубы сжать и молча топотать
чечетку крысой выгрызая боли прикус
припомнив розовый в углу засохший фикус
все время мстящий тем куда попал...
комментарии: 1
понравилось!
вверх^
к полной версии
Обманувшие богов...
01-04-2020 07:47
Не хочется напоминать теорию юнги Юнга о том, что у женщин мужская душа, а у мужчин женская...Достаточно вспомнить, что одни из самых любимых и веселых комедий, это инсценировки переодеваний...Мисс Даутфайер...В джазе тольк...Тутси..Этот раздел открыт для возможности такой вот трансмиссии..внеполового предлежания души...
Мне был интересен опыт Кончиты, как способность встать против ветра и потока...Не то что бы мне не хватает той половины..Нет..Просто иногда просыпается родовой фантом, который уютнее себя чувствует в облике...навеянным песками Сахары...когда мордой вниз одного гуманиста таскали по асфальту..за Зеленую книгу и кое что еще...Вспоминаются образы, которые прошили века своей безжалостной ответкой...В мести есть вино времени...В ее ожидании - правда страха...Если бы не было его..не было бы и любви..Условно назову раздел "Томирис", и перед входом в него, буду забывать о спряжении глаголов в прошедшем времени: пришел/пришла/пришло/пришли...
комментарии: 0
понравилось!
вверх^
к полной версии
Robert Frost The Road Not Taken
31-03-2020 17:31
The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Подстрочник
Две дороги
Две дороги разходились у желтого дерева,
Как жаль, что я не мог путешествовать обеими.
И будучи одиноким путником, долго стоял
И посмотрел вглубь, насколько смог
Обратившись к пути, что сворачивал в подлесок.
Хотя пойти другой тропой, так же правильно,
И это даже лучшее предложение,
Потому что путь был травянистый и хотел угодить;
Хотя, что касается прохождения другой дорогой
Носил тот же характер, действительно так же.
И оба пути в это утро одинаково лежали
В сухих листьях, и ни шагу не ступало плохое.
О, я оставил первый путь на следующий день!
Все же зная, как вести себя в пути,
Хотя сомневался, что когда-нибудь вернусь.
Я скажу себе со вздохом
Где-то и как-то...
Две дороги разошлись в лесу, и я ...
Я взял и выбрал свой путь,
И это все изменило.
Послесловие
Не все проблемы имеют решение, в любом выборе есть потери, потому что отказываешься от чего-то...Поэтому переосознанную часть жизни пытался не выбирать а искать, свою волну...Не для интеграции в ней, а для мысли, что она еще есть...
Для меня эта работа Фроста символически пересекается с его философской миниатюрой "Огонь и лед". Там разговор идет тоже о двух путях утилизации жизни на земле. Через выгорание и замерзание. О дисбалансе этих двух процессов говорят происходящие события. Есть болезни земные...Но мы уже давно покорили космос...А значит..Ответки приходят и оттуда...Космические заболевания лечатся холодом...Одиночеством...Тишиной...
комментарии: 1
понравилось!
вверх^
к полной версии