[800x483]На нашей планете живёт свыше 1500 разных народов, и каждый из них говорит на своём языке. Одни языки похожи друг на друга, а другие – не имеют между собой ничего общего. И чтобы нам друг друга понимать, приходится прибегать к помощи переводчиков. Кстати, последний день сентября – Всемирный день переводчика.
При общении между народами происходит не только обмен товарами, но и обмен словами. Любой читающий этот текст легко вспомнит, что слова «компьютер» и «интернет» пришли к нам из английского языка. Русские слова тоже перенимаются другими языками. Ведь Россия издревле имела разные отношения со всем миром. Давайте посмотрим на некоторые слова, которыми русские обогатили другие языки.
Пришлось убрать под кат - слово неприличное автор использовал.:) Но уж так он чувствует, и это надо понять. Тем, кто не испугался,
Я часто причиняла ему боль. Не потому, что хотела, а потому, что так было надо. Он страдал, и я страдала с ним. Я каялась и плакала, но всё равно не могла иначе.
Почти семь лет мы были вместе – не разлей вода, днём и ночью. Впервые прикоснувшись к его золотой голове, я пропала. Это была любовь с первого взгляда. Взаимная, нежная, безоглядная. Мы были без ума друг от друга, и не нужны были слова, чтобы об этом рассказать. Мы просто знали, что созданы быть вместе…
С. Друговейко-Должанская
С. Белокурова
Словари жаргонов указывают, что существительное бабáй издавна употреблялось в уголовном жаргоне в значениях "старик", "татарин", "старый татарин", "ростовщик" (Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2001).
Так, в значении "старик" использует слово бабай Фима Жиганец (псевдоним российского журналиста А. А. Сидорова, известного своими исследованиями блатного жаргона) в своем переводе на феню пушкинского «Евгения Онегина»: «Какой же, блин, дешёвый зехер / Мне с бабаём играть в жмурка» (ср.: «Какое низкое коварство / Полуживого забавлять…»).
"Гамбургский счет" - это название вышедшего в 1928 году сборника литературно-критических статей Виктора Шкловского. В краткой программной статье, которой открывается сборник, сам автор так объясняет смысл названия книги: "Гамбургский счет - чрезвычайно важное понятие. Все борцы, когда борются, жулят и ложатся на лопатки по приказанию антрепренера. Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и завешанных окнах. Долго, некрасиво и тяжело. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, - чтобы не исхалтуриться".
|
Емче органа и звонче бубна Марина Цветаева |
Недавно в нескольких популярных изданиях были опубликованы два варианта одного и того же анекдота: «- Какое самое страшное слово в ядерной физике? – "Ой!"» и «- Какое самое страшное слово в ядерной физике? – "Упс!"». Как ой, так и "упс" относятся к междометиям, то есть неизменяемой части речи, служащей для выражения чувств, экспрессивных оценок (О! Ох! Ай! Увы! Ага! Батюшки! Черт побери! Фи!), волеизъявлений (Айда! Марш! Ау! Стоп! Кис-Кис!), а также включающей звукоподражательные слова и словосочетания (Динь-динь, ку-ку, тик-так, ква-ква). Подобно абсолютному большинству названий других частей речи, термин "междометие" насчитывает несколько веков: впервые он появился в 1619 году в "Грамматике" Мелетия Смотрицкого, в форме "междУметие", поскольку само это слово является буквальным переводом, калькой с латинского interjactio, в котором inter - 'между', а jactio – 'бросание; невольное высказывание'. Буквально "междометие" и значит 'брошенное, вставленное между другими словами'.
Людмила Кругликова,
доктор филогических наук, научный сотрудник ИЛИ РАН,
Санкт-Петербург
В современном русском языке для характеристики несерьёзного, легкомысленного, недисциплинированного, часто недалёкого человека широко употребляется существительное охламон. Обратимся к примерам:
Сволочи они, конечно, думал Петрок про полицаев, но и он не дурак, не какой-нибудь охламон, недотёпа, он тоже кое-что соображает в жизни и даже в войне, хотя он её, считай и не видел. [В. Быков. Знак беды].
Елена Маркасова,
доктор филологических наук,
СПбГУ
Слова, вынесенные в название статьи, в словарях не встречаются, а в литературе и живом употреблении являются большой редкостью1. Мало кому известно, кто такие тыбик и ябик, и где о них можно услышать. Пытаясь собрать материал и выяснить, стоит ли писать эту статью, я задавала вопрос о тыбике и ябике разным людям. Реакции собеседников были удивительно разнообразны. «Тыбик! Смешное слово какое! Это ты его выдумала?»; «Никогда такого термина не слышал. Наверное, это из постмодерна. Удачи!»; «Вы русский язык преподаете, а не знаете, что такое тыбик?!» «Правильно надо говорить «быть тЫбой», а не «тыбиком». «Ну… Это ясно: ты бы сбегал, ты бы принес… Короче, тыбик.»; «Кто такой ябик? – Да это наша Валентина!» «Никогда не слышал ябика».
В языке, в отличие от арифметики, от перестановки мест слагаемых сумма не только меняется, но иногда может превратиться в разность.
Лучше всего, пожалуй, это свойство нашей письменной речи демонстрируют два популярных "пунктуационных анекдота".
Первый из них - о двоечнике Вите Перестукине, герое повести Л. Гераскиной "В стране невыученных уроков", судьба которого оказалась зависимой от того, как он поставит запятую в приговоре, вынесенном ему его величеством Глаголом Повелительного Наклонения "за невежество, лень и незнание родного языка": КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ.
А второй - о некоем путешественнике, который в момент опасности пообещал в случае спасения "поставить статую золотую, пику держащую", но, как только опасность миновала, решил не раскошеливаться и дал распоряжение: "Поставьте статую, золотую пику держащую".
Несколько интересных лингвистических фактов, найденных на просторах Интернета.
Слова бык и пчела — однокоренные. Дело в том, что в произведениях древнерусской литературы слово пчела писалось как «бъчела». Чередование гласных ъ / ы объясняется происхождением обоих звуков из одного индоевропейского звука U. Если вспомнить диалектный глагол бучать, имеющий значения «реветь, гудеть, жужжать» и этимологически родственный словам пчела, букашка и бык, то становится ясным, каково же было общее значение этих существительных — производящий определённый звук.
Слова суфле и суфлёр имеют мало общего по значению, но происходят оба от французского «souffle» (выдох, дуновение). Суфле названо так потому, что оно лёгкое и воздушное, а суфлёр — потому что он должен подсказывать актёрам очень тихо.
Слово «зонтик» появилось в русском языке из голландского именно в таком виде. Уже потом оно было воспринято в народе как уменьшительно-ласкательное, и для больших зонтиков стали употреблять слово «зонт».
Как известно, самыми авторитетными книгами являются энциклопедии. Лучшие энциклопедии создаются довольно долго, иногда в течение десятков лет. Кропотливо собирается словарь, самыми авторитетными учёными пишутся статьи, которые потом по нескольку раз тщательнейшим образом проверяются и перепроверяются редакторами. Казалось бы, что ошибки в энциклопедиях невозможны в принципе, однако это не совсем так. Ошибки всё же попадаются, правда, крайне редко и каждый такой ляп становится научным курьёзом и попадает в историю.
Пожалуй, самый известный подобный ляп произошёл с французской энциклопедией Larousse, в издании 1903 года которой была такая статья: «Иван Четвёртый, Царь Всей Руси, прозванный за свою жестокость Васильевичем». Над бедными французами потешались все, кто только мог, однако и в отечественных энциклопедиях не обошлось без курьёзов.
Филологический юмор: основные сюжетные схемы романов
1.Роман-жизнеописание
Альберт родился.
Альберт жил.
Альберт умер.
2.Роман-трагедия
Альберт трудно родился.
Альберт плохо жил.
Альберт рано умер.
Границы употребления его очень большие, а для любящих его – безграничны…
Какой ужас! Уже полночь, а сочинение совсем не готово… Чего-то не хватает. Но чего?
– Чего-чего? – проворчала дверца книжного шкафа. – Эмоций тебе не хватает!
– Как это не хватает? – возмутилась я. – Вон как нервничаю!

Очень–очень
Странный вид:
Речка за окном
Горит,
Чей–то дом
Хвостом виляет,
Песик
Из ружья стреляет,
Мальчик
Чуть не слопал
Мышку,
Кот в очках
Читает книжку,
Старый дед
Влетел в окно,
Воробей
Схватил зерно
Да как крикнет, улетая:
— Вот что значит запятая!
ЧТО МОГУТ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ
В книге К. Паустовского «Золотая роза» есть глава «Случай в магазине Альшванга». В ней — замечательная история о том, как однажды в редакцию газеты «Моряк» тогда ещё не очень известный писатель Марк Соболь принёс свой новый рассказ. Тема рассказа была интересной, но он был написан какими-то издёрганными, путаными фразами. Печатать его в таком виде было невозможно, а упускать — жалко. Корректор Благов, опытный издательский работник, взялся поправить рассказ, не выбросив и не вписав ни одного слова.
«...Я прочёл рассказ и онемел. Это была прозрачная, литая проза. Всё стало выпуклым, ясным. От прежней скомканности и словесного разброда не осталось и тени. При этом действительно не было выброшено или прибавлено ни одного слова...
- Это чудо! — сказал я. Как вы это сделали?
Трудно сказать, когда впервые был употреблён дефис. Но, конечно, это произошло уже после того, как на письме стали показывать границы слов пробелом (раздельным написанием).
Единитный, единительный, знак единительства — так именовали дефис в старинных букварях и орфографических пособиях XVIII — XIX веков. Было у него и ещё одно простое название — чёрточка (оно обращает внимание на графический облик).
Постепенно стали появляться первые рекомендации об употреблении этого знака. Например, академик Я. Грот в XIX веке предлагал употреблять чёрточку в следующих случаях:
Всеми обиженное, всеми униженное, никем не привеченное, почти не замеченное — бедное, бедное Страдательное Причастие! Теперь оно Причастие прошедшего времени, и все у него в прошлом. А ведь было время…
Это и многое другое расскажет вам Страдательное Причастие, если вы внимательно прислушаетесь к нему. Это и многое другое оно рассказывает Существительному, которое находится при нём в качестве его дополнения.
— Ах, не говорите, не говорите! — говорит Страдательное Причастие Существительному, которое вообще ничего не говорит. — Одни страдания!
Существительное пробует кивнуть, но Причастие не позволяет ему даже этого.
— Не говорите, не говорите! — развивает оно свою мысль. — Самое дорогое, что у меня есть, это два Н в суффиксе. И вот, стоит мне появиться в тексте без Приставки или хотя бы без Пояснительного Слова, как я сразу теряю одно Н. Но ведь иногда хочется побыть и одному. Разве это жизнь, скажите? Нет, нет, не говорите, не говорите…
Существительное стоит перед Причастием в винительном падеже, словно это оно виновато, что у Причастия все так неудачно складывается. А Причастие продолжает:
— И главное, никакого просвета, никаких надежд…
Даже будущего времени у нашего брата, причастия, не бывает. А как прикажете жить без будущего?
(с) ф. кривин.