Это цитата сообщения
Andrew_Alexandre_Owie Оригинальное сообщениеTHE SEVEN STRING GUITAR OR THERE WILL BE DANCING TONIGHT
[280x400]
[SIZE=3]
Stronghilla Irtlacz
The old Russian Gipsy romance
Seven string guitar
You bosom friend of mine, guitar,
With seven strings irregular,
Ring for me louder than a nightingale,
Cuz moon is so spectacular.
At any time I`ll know your voice
In that key of D-minor
And that silver tune of yours
When strings are touched with fire.
Such, such, such more! (Hop!) That!
Do not disturb with a mournful song,
Excite with a cheerful melody,
Sing how handsome is my boy,
He is a gorgeous peony.*
His curls are darker than a night
Blue eyes are clear sapphires**
He only makes my life out of sight
Or else the world were tiresome.
Such, such, such more! (Hop!) That!
Forget it`s time to go away,
The sunrise colours are nearer,
Sing, guitar friend, all the way,
Do talk with me, my dear one.
Such, such, such more! (Hop!)
Sweetheart,
Do talk with me, my dear one.
(Trans. By Andrew Alexandre OWIE)
Гитара семиструнная
Подруга верная моя,
Гитара семиструнная,
Звени мне звонче соловья,
Ведь ночь такая лунная.
Как тебя мне не узнать?
Ход твой в ре-миноре
И мелодию твою
В частом переборе.
Так, так, так, так, оп, це!
Печальной песней не тревожь,
Веселой подзадоривай,
Пой, что милый мой хорош,
Он - цветок лазоревой.
Он кудрями главы как ночь,
Глаза как звезды синия,
Что без него мне жить невмочь,
Весь мир бы стал пустынею.
Так, так, так, так, оп, це!
Забудь, что спать давно пора,
Гляди, алеет зарево,
Пой гитара до утра,
Со мною разговаривай.
Так, так, так, так!
Милая!
Со мною разговаривай!
Language and Literature Comments:
* in the original text
`a flower of blue-sky colour`.
** in the original text
`eyes as blue as stars`
Both expressions are standard folk-lore formulas, so I replaced them with similar Gypsy folk-lore formulas, in the latter case I used the word `sapphires` since precious stones are typical Gypsy poetry`s metaphors, i.е. `бриллиант яхонтовый` `sapphire diamond` or `ruby diamond` as a metaphor of a boyfriend or as a form of address to male strangers in the street before making a proposal to tell fortunes:
`You my ruby diamond, come here, wanna know what was, what is and what will be and what will comfort your heart and soul?`
Words лазорев
ой and син
ия reflects the manner of the old Russian pronunciation, especially in Russian Gypsies` speech. Now it is a stylization, of course. In modern Russian correspondingly син
ие and лазорев
ый.
Word
`невмочь` means `can`t stand smth any longer`, more used variant is
`невмоготу`.
`The seven string guitar` is an Old Russian Gypsy romance (love-song) that is a very familiar stranger in Russia. There are several versions of the text and several types of accompaniment and singing. The text and music and performing I`ve proposed here are the original versions of the romance, cause the singer of it, Stronghilla Irtlach, is one who had kept the old manner of performing the Russian Gypsy love-songs. She learned from the pre-Revolutionary Russian Gypsy stars and adopted their experience and practice.
This Gypsy Russian singer seemed to have been forgotten once and for all before in 1989 a famous collector from St. Petersburg (the then Leningrad) Vadim Dmitriyevich Liuboslavsky brought to the Soviet `Melody` Rrecording Company the old records of her voice made two decades earlier. She became a sensation! The managers all as one exclaimed they had never heard more perfect Russian Gypsy singing. Thus five years after the death of a singer there was issued a vinyl disk containing her songs from the private collection (vinyl disk «Мы долго шли рядом». Стронгилла Иртлач. Старинные романсы»). Alas, that time none had any idea of the singer herself in the USSR.
STRONGHILLA SHABBETAYEVNA IRTLACZ (IRTLACH) СТРОНГИЛЛА ШАББЕТАЕВНА ИРТЛАЧ was born on October 5, 1902 in St. Petersburg. She was not a Gipsy, she was a Russian Turk woman, her parents emigrated in Russia from Turkey. Her father was a highly-educated intellectual who had graduated from two Universities, first from Sorbonne, in Paris, after that from the St. Petersburg University. Her father was a manager of the tobacco processing plant in St. Petersburg. Her mother was a botanist. There were seven members and the nanny in the familiy where she had grown up. She was going to classical school of Countess Obolenskaya and attending the classes of Academy of Arts in St. Petersburg. The WWI caught Stronghilla and her family in Istanbul where they were spending their summer vacations, they managed to escape from
Читать далее...