Мудрая японская притча о жизни
В Японии, в одном поселке недалеко от столицы жил старый мудрый самурай. Однажды, когда он вел занятия со своими учениками, к нему подошел молодой боец, известный своей грубостью и жестокостью. Его любимым приемом была провокация: он выводил противника из себя и, ослепленный яростью, тот принимал его вызов, совершал ошибку за ошибкой и в результате проигрывал бой. Молодой боец начал оскорблять старика: он бросал в него камни, плевался и ругался последними словами. Но старик оставался невозмутимым и продолжал занятия. В конце дня раздраженный и уставший молодой боец убрался восвояси
[384x338]
Ученики, удивленные тем, что старик вынес столько оскорблений, спросили его:
- Почему вы не вызвали его на бой? Неужели испугались поражения?
Старый самурай ответил: - Если кто-то подойдет к вам с подарком и вы не примете его, кому будет принадлежать подарок?
- Своему прежнему хозяину, – ответил один из учеников.
- Тоже самое касается зависти, ненависти и ругательств.
До тех пор, пока ты не примешь их, они принадлежат тому, кто их принес.
Ёто — демонический меч. Японский оружейник мастер Мурамаса и легенды о его мечах
[700x466]
Мурамаса по преданию, изготовлял «темные» мечи, заковывал в них заклятия и воинствующих духов демонов.
Считалось, что меч Мурамасы требует крови и несет смерть, его владельцы начинали испытывать жажду крови, совершали жуткие преступления или погибали от своего же меча
. Полагают, что он был учеником Белого мастера меча — Масамунэ, жившего ок. 1300-х гг., мечи их часто сравнивали, вернее, противопоставляли друг другу, как меч жизни и меч смерти.
Говорят, что первый ковал мечи, бормоча «да будет мир», а второй — «да будет ужас в мире».
Мурамаса создал свою школу ковки меча — Сэнго 千子 («тысяча детей») в провинции Исэ 伊勢, просуществовавшую с 1350 по 1500 г., следовательно, жил также в 1300-х гг. в ранний период Муромати.
«По легенде, Мурамаса, был не согласен с политикой Токугавы, который стремился завладеть властью над всей Японией, поэтому вкладывал в свои мечи проклятия для всей семьи Токугавы» Токугава приказал уничтожить все мечи Мурамасы, которые хранились в его семье, и приказал сделать тоже всем носителям мечей в стране. Однако мечи были так хороши, что многие самураи решили сохранить их
тайно.
[600x397]
Уцелело до наших дней около 40 подлинных клинков Мурамаса.
Трудно их в принципе отличить от обычных катан, дайто и вакидзаши, еще труднее сказать, что они подлинны.
[700x401]
Отличительная черта по идее — двусторонняя заточка?, более узкое лезвие.
«Обладать мечом Мурамаса может только великий воин, способный бросить вызов всему миру».
© www.liveinternet.ru/users/karinalin
"Неграмотные" русские стихи великого германца Был такой немецкий поэт Райнер Мария Рильке, жил он в конце позапрошлого - начале прошлого века. Этот великий немецкий поэт любил Россию и несколько раз приезжал сюда. Писал он и по-русски - эти стихи, честно сказать, доставили мне неслыханное наслаждение. Для примера приведу несколько, в точности сохранив орфографию подлинника. Представьте себе, КАК это читал немецкий поэт, плохо говорящий по-русски! (Читать это следует, непременно с немецким акцентом, вслух, или по крайней мере - шевеля губами, как это делают читающие по складам дошколята или неграмотные старухи. :) Не подумайте только, что я опубликовал здесь это для того, чтобы поиздеваться над великим германцем. Отнюдь нет! Тем более, что томик переписки Райнера Марии Рильке с Мариной Ивановной Цветаевой - был когда-то одной из любимейших моих книг (был, потому что теперь я стихов практически не читаю. И не пишу...) Мне, почему-то кажется, что от неграмотности автора - ПОЭЗИИ в этих строках меньше не стало… Наоборот! Некоторые строки звучат так трогательно! Так что, когда речь заходит о поэзии - дело не в языке… Первичен - дух! И любовь к языку, которого может быть даже хорошо и не знаешь, или забыл
Fabrizio Cassetta. Rainer Maria Rilke
[462x700]
(портрет взят из поста ВИКТОРА АЛЕКИНА)
[423x408]
РАЙНЕР РИЛЬКЕ
Нет без тебя мне жизни на земле.
Утрачу слух — я все равно услышу,
очей лишусь — еще ясней увижу.
Без ног я догоню тебя во мгле.
Отрежь язык — я поклянусь губами.
Сломай мне руки — сердцем обниму.
Разбей мне сердце.
Мозг мой будет биться навстречу милосердью твоему.
А если вдруг меня охватит пламя и я в огне любви твоей сгорю
— тебя в потоке крови растворю.
Перевод А. Немировского