Образ небесной лестницы для объяснения различных фаз духовного восхождения широко используется в христианской теологии.
«Наша жизнь – лестница, на нижнюю ступень которой снизошёл Сын Божий для того, чтобы поднять и привести нас к Богу, иной раз и тернистой тропой, но благословенной, потому что на ней – Его следы.
Господь зовёт нас всех к Себе, выше, ближе к Нему и хочет поднять нас от земного к небесному» [из православного календаря].
Исламская культурная традиция указывает на семь ступеней небесной лестницы, обозначенных как раскаяние, воздержание, отречение, бедность, терпение, вера в Бога, удовлетворение.
На наш взгляд, количество ступеней в данном случае имеет очевидный эзотерический смысл и подчёркивает семь параллельных миров Земли, каждый последующий из которых выше и мощнее по энергетическому потенциалу каждого предыдущего.
© А. Ф. Рогалев. Эзотерический мир и язык. – Гомель: Барк, 2011. – 424 с. (с. 321).
Оригинальное заглавие «Fairy-Kist» буквально означает «Фея-Кист», в образном же авторском варианте – «Зацелованный феями», что осложняет весь контекст повествования. Наличие фей в абсолютно «непрозрачном» заглавии вводит в детектив волшебно-мистический компонент.
Профессиональный переводчик рассказа Редьярда Киплинга на русский язык Ксения Афанасьевна Ксанина (1897–1951) придумала другое заглавие – «Странный случай». В таком варианте присутствие в тексте фей в дальнейшем изложении будет приемлемым, понятным и вполне объяснимым – именно при условии, что вся эта история действительно странная.
© А. Ф. Рогалев. Литературоведческие записки. – Гомель: Велагор, 2025. – 310 с.
В рассказе «Запретный плод» автор обращается к детским годам, причём довоенным, до 1941 года. Время действия косвенно обозначено, а вот точное место действия – нет. По персонажам рассказа и по его основной содержательной коллизии («запретный плод» – запрет есть свинину) угадывается мусульманский компонент в смешанной этноязыковой среде.
Рассказ «Запретный плод» интересен своим этнографизмом, имеющим с позиций сегодняшнего дня исторический оттенок.
В произведении ощутимо присутствие автобиографизма и присутствует нравоучительная идея, хотя с её конкретизацией можно спорить.
Подробно в статье на диске Google
© А. Ф. Рогалев. Литературоведческие записки. – Гомель: Велагор, 2025. – 310 с.
При описании сложных взаимоотношений супругов автор использовала слово темперамент («совокупность психических свойств человека, обусловленных типом высшей нервной деятельности и проявляющихся в поведении, в силе чувств, в отношении к окружающей действительности»), но точнее и правильнее было бы говорить о несходстве биополей, о степени соотношения резонансной (притягивающей) и диссонансной (отталкивающей) связи между женой и мужем.
© А. Ф. Рогалев. Литературоведческие записки. – Гомель: Велагор, 2025. – 310 с.
Она жила «в чужих семьях, учила детей французскому языку, читала им нараспев басни Лафонтена, водила гулять и прививала хорошие манеры. В конце концов мадам почти забыла Нормандию, где когда-то росла голенастой девчонкой».
Читаем и комментируем рассказ Константина Георгиевича Паустовского «Молитва мадам Бовэ».
Подробно в статье на диске Google
© А. Ф. Рогалев. Литературоведческие записки. – Гомель: Велагор, 2025. – 310 с.
К начальному юмору и последующей социальной тональности в рассказе добавляется ещё и психологический компонент, выраженный также в заглавии произведения.
Это короткое художественное сочинение автора впервые было опубликовано 19 февраля 1883 года в № 8 юмористического журнала «Осколки». Автор подписал свой текст псевдонимом «А. Чехонте».
© А. Ф. Рогалев. Литературоведческие записки. – Гомель: Велагор, 2025. – 310 с.
В зачине рассказа, датированного 1904 годом, два приятеля откровенничали о своей первой любви. Рассказ построен на воспоминаниях одного из них и поэтому имеет подзаголовок «Признание приятеля».
Рассказчику в шестнадцатилетнем возрасте пришлось после перенесённой зимой опасной болезни отправиться с наступлением весны по совету докторов в Крым.
Юноша прибыл в Судак, где остановился на даче родственника, Николая Николаевича Пряхова.
С женой этого человека, Антониной, женщиной за тридцать лет, у юноши с самого прибытия сложились совсем не формально родственные отношения.
© А. Ф. Рогалев. Литературоведческие записки. – Гомель: Велагор, 2025. – 310 с.
Заметки о рассказе А. П. Чехова «Письмо к учёному соседу». Данный рассказ является первым печатным (опубликованным) произведением Антона Павловича Чехова. «Письмо к учёному соседу» появилось 9 марта 1880 года в № 10 художественно-юмористического журнала «Стрекоза».
Подробно о рассказе и его месте в творчестве писателя
© А. Ф. Рогалев. Мир литературы. Анализ художественных текстов. – 2-е изд. – Гомель: Велагор, 2024. – 340 с.
Вот так случилось с образом Поля Домби-младшего: Диккенс провёл эту душу в мир людей, воплотил её в маленьком мальчике, не прожившем и десяти лет, но поразившим всех, кто с ним сталкивался, совершенно недетской философией и особым видением окружающих реалий.
© А. Ф. Рогалев. Мир художественных образов. – Гомель: ГГУ имени Франциска Скорины, 2012. – 520 с.
В конце XIV – начале XV веков на территории современного Молодечно (город в Минской области Беларуси), в пойме заболоченной речки Уша, существовало оборонительное сооружение – замок.
Его недоступность обеспечивалась земляным валом более чем в три метра высотой и обводным глубоким рвом с водой.
Этот замок уже тогда имел название Молодечно. Объясняем название.
© А. Ф. Рогалев. Географические названия в калейдоскопе времён. – Гомель: Барк, 2011. – 256 с.
Бедный, одинокий и нелюдимый человек в изображении А. И. Куприна весьма напоминает знакомые образы мелких и жалких чиновников из произведений Н. В. Гоголя и Ф. М. Достоевского.
Тут несомненная перекличка литературных образов и сюжетов. Только в разных авторских сюжетах, конечно же, есть свои особенности и оригинальные линии.
© А. Ф. Рогалев. Литературоведческие записки. – Гомель: Велагор, 2025. – 310 с.
Два содержательных плана просматриваются очень отчётливо в художественном фильме, созданном Уэсом Боллом по мотивам произведения американского писателя Джеймса Дэшнера «The Maze Runner».
Первый план составляет всё то, что мы видим на экране (заметим при этом, что сюжет фильма отличается в деталях от сюжета книги). Второй – и главный – содержательный план кинофильма становится очевидным из скрытого смысла ключевых образов сюжета. Назовём эти образы и определим их подтекст.
© А. Ф. Рогалев. Литература, кино, жизнь. Гомель: Велагор, 2018.
Фамилии Земянин и Зимянин связаны с социальным термином земянин, обозначавшим владельца недвижимой собственности, которая давала ему право голоса на сеймах и отличала от простого народа, поскольку недвижимая собственность в конце XVIII века была принята за норму шляхетства или дворянства. К земянам принадлежали старосты, тиуны, городничие, ключники, мытники, лесничие, войты, ревизоры и прочие должностные лица [Горбачевский, Н. И. Словарь древнего актового языка Северо-Западного края и Царства Польского / Н. И. Горбачевский. – Вильна, 1874. – 399 с. (с. 395)].
© А. Ф. Рогалев. Антропонимикон. Имена, фамилии. Формулы именования. – Гомель: Велагор, 2006. – 809 с.
♦Известный толкователь смысла личных имён Борис Хигир и его последователи придают имени понятийность, обобщают, выявляя в имени характеристики, которые распространяют на всех его носителей. В результате образуются понятия типа «Алексей», «Ольга», «Ярослав», «Тамара» и т. д. Такой подход к личному имени ошибочен.
♦ Имя – это код, который две формы выражения: буквенно-звуковую и цифровую.
♦ Одно и то же имя носят разные люди, но взаимосвязь имени и человека в каждом случае индивидуальна.
♦ Имя у человека не случайно, потому что не случайно рождение человека у определённых родителей в определённое время и в определённом месте.
♦Личное имя обязательно соотносится с жизненной программой, именует её. У каждого человека своя жизненная программа, соответственно своё биополе, своё индивидуальное и неповторимое «Я». Поэтому и связь с именем в каждом случае специфична. Эту связь необходимо прослеживать в таком плане: человек (дата рождения) ↔ имя + отчество + фамилия.
♦Родители, у которых вполне закономерно (в плане выполнения ими жизненной программы) рождается ребёнок, иногда делают выбор имени младенцу сразу и без раздумий. Они словно знают, как назвать.
В других случаях возможны колебания и раздумья. Это говорит о том, что у родившегося человека есть варианты жизненной программы. В первом случае – вариантов нет.
♦ Если человека зовут Николай Николаевич или Сергей Сергеевич, это означает, что в своей жизни он продолжает выполнять жизненную программу отца. В мифологическом аспекте такие именования толкуются как реинкарнация. В художественной литературе дублирование личного имени и отчества используется как приём усиления какого-либо заданного автором признака, свойства, качества персонажа.
♦ Само по себе имя – ничто. Чем-то значительным и значимым его делают люди, насыщая информационной и эмоциональной энергией и энергетической «памятью». Имя превращается в субстанцию, становится мыслеформой (мыслеобразом) и в таком случае воздействует на своего носителя.
© А. Ф. Рогалев. Имя и личность – Гомель: Барк, 2013. – 108 с.
Он «был холостяк шести футов ростом и пятидесяти лет от роду, сухопарый, сердитый, жёлчный и чудаковатый. Доволен он бывал только тогда, когда чувствовал себя несчастным; и особенно несчастным чувствовал себя тогда, когда имел все основания быть довольным.
Единственной его утехой было доставлять людям неприятности – вот тут он и впрямь наслаждался жизнью!»
Образ мистера Никодемуса Сплина представлен в раннем рассказе Чарльза Диккенса «Крестины в Блумсбери» (1834 год).
© А. Ф. Рогалев. Литературоведческие записки. – Гомель: Велагор, 2025. – 310 с.
Это произведение, полным названием которого является «Смятение чувств, из записок старого человека», вошло в сборник новелл австрийского писателя Стефана Цвейга под тем же названием – «Смятение чувств» (1927 год).
Если говорить сразу и оценивать новеллу в целом, то это произведение писателя странное.
Финал произведения вообще разочаровывает (об этом подробнее ниже), а многословие автора, что свойственно стилю Стефана Цвейга, утомляет. Тем не менее отдельные детали, наблюдения и эпизоды новеллы весьма интересны и показательны, особенно в аспекте парапсихологии.
© А. Ф. Рогалев. Мир художественных образов. – Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2012. – 520 с. (с. 197–199).
Пара вампиров, являющихся главными героями фильма, – чуть ли последние представители древнейшей расы, которые ещё сохраняют исходные биологические параметры своего организма. Без чистой крови они обречены. Что же им делать?
© А. Ф. Рогалев. Обзоры кинофильмов разных жанров. – Гомель: Велагор, 2020.
Образ Чацкого соответствует определённому человеческому типу – явному пассионарию, аттрактивность которого (то есть стремление к справедливости, истине, красоте) и воля к действию и деятельности явно превышают естественный человеческий инстинкт самосохранения.
© А. Ф. Рогалев. Имя и образ. Художественная функция имён собственных в литературных произведениях и сказках. – Гомель: Барк, 2007. – 224 с. (с. 113–118).
Го́рниш. Непатронимическая фамилия украинско-белорусского типа, образованная от именной основы Горн- посредством малопродуктивного в антропонимии суффикса -иш [Горн- + -иш].
Производящая основа Горн- является усечённой формой христианского личного имени Геро́нтий.
© А. Ф. Рогалев. Антропонимикон. Имена, фамилии. Формулы именования. – Гомель: Велагор, 2006. – 809 с.
Ойконим Бо́руск (название деревни, находящейся в Калинковичском районе Гомельской области Беларуси) имеет отгидронимическое происхождение и образован от названия водного объекта, который в настоящее время является мелиоративным каналом, находящимся к югу от населённого пункта.
© А. Ф. Рогалев. Топонимический словарь Беларуси. – Гомель: Велагор, 2023. – 1022 с.