Одним из выдающихся «экземпляров» моей коллекции была Сарра, администратор нашего Театра кукол. Милая, добрая, славная женщина, но шуток не понимала решительно. Все мы ее, конечно, разыгрывали, а я — больше других. Она, правда, не обижалась, а только обещала: «Зяма, тебе это боком выйдет!»
И вышло.
Как-то Театр кукол гастролировал в небольшом российском городе. Шло расселение артистов. Я быстро обустроился в своем номере, соскучился в одиночестве и отправился в фойе на поиски приключений. Спускаюсь по лестнице и вижу: стоит наша пышная Сарра, засунув голову в окошко администратора, и ведет напряженную беседу. Понимаю, что вопросы обсуждаются важности чрезвычайной: кого из актеров перевести с теневой стороны на солнечную и наоборот; кого переместить из двухместного номера в трехместный, а кому «по штату» полагаются отдельные хоромы... Вид сзади открывается просто роскошный.
Идея у меня еще не созрела, но импульс уже появился — и я несусь по ступенькам вниз. А когда достигаю цели (Сарры), материализуется и идея. Я хватаю нашего администратора за самое выдающееся место, мну его все и при этом еще и трясу... Класс? Сарра в негодовании оборачивается и... оказывается не Саррой!
Мог ли я вообразить, что есть на свете еще одна женщина с формами подобного масштаба?! Я лихорадочно соображаю, что идеальный выход из ситуации, в которой я оказался, — умереть на месте. И действительно, со мной начинает происходить нечто подобное: сердце замирает, кровь перестает течь по жилам; я с головы до ног покрываюсь липким холодным потом...
Тут добрая незнакомка начинает меня реанимировать. Она хватает меня за шиворот, не давая грохнуться на пол; бьет по щекам ладонью и приговаривает: «Ну-ну, бывает, не умирайте... Ну, пусечка, живите, я вас прошу! С кем не случается — ошиблись жопой!»
Зардози - стиль вышивки, распространенный в Индии и Пакистане, который существовал еще со времен Ригведы, но время расцвета этого стиля - эпоха Великих Моголов и правление императора Акбара. Этой вышивкой стали украшать одежду, оружие, стены, императорские покои, покрывала для коней и слонов и т.д. Буквально с фарси переводится как вышивка золотом.На бархате, парче, шелке вышивались причудливые узоры золотыми и серебряными нитями, нашивались драгоценные камни, жемчужины, и в результате получалось - волшебство.
[показать]
|
[показать]
Notre Dame
Vanessa Mae - Reminiscing
♦ Откуда все пришло, туда все и уйдет. А я - лишь путь для самого себя, дорога, которую мне надо пройти.
![]() |
![]() |
Иранский художник Ahmad Haraji
Сквер преломлен в реке – золотом спит на дне. Осень в моей руке. Я отражаюсь в ней. Мимо мостов, дорог, мимо кирпичных стен ветер несет листок на голубом холсте. В призрачной дымке бел город семи холмов. Мне бы кричать тебе, но не хватает слов, мне бы тебя искать, но не откроешь дверь…
Как ты была близка. Как далеко теперь.
Сквер преломлен в реке – словно в стекле лучи. Я продолжаюсь: с кем? Осень моя молчит. Солнечный зайчик спит где-то внутри меня. Осень, столица, сплин. Листья. Разлука. Я. Время на вкус горчит, ветер играет джаз. Сколько у нас причин? Сколько причин – для нас? Воздух во мне дрожит – с сердцем моим един.
Где ты сейчас, скажи? Где мне тебя найти?
Сквер преломлен в реке – калейдоскоп разбит. Осень в моей руке. Ты – у меня внутри. Зеркало – как порог. Переступить его… Город семи дорог – и колокольный звон, и вереница птиц, тающих там, где свет. Я не могу уйти – выхода больше нет. Сквер сентябрит. Река ртутью ползет к нулю. Осень горит в руках
Как я тебя люблю.....
Кот Басё
[показать]CarolinaOcinschi-Gogalniceanu-Ботошань,Румыния–талантливая современная художница. Её интересное творчество привлекает внимание своим необычным художественным замыслом, тематикой, написанием, выражением чувств и эмоций, романтикой.
О, женщина! – творение Богов!
Ты лучшее создание Вселенной!
Владеешь ты могуществом волхвов,
Всегда бывая необыкновенной!
Глаза твои – сияние озер,
Влекут своей бездонной глубиною!
А сердце – согревающий костер,
Морозы отводящий стороною!
С тобою встреча – чудо из чудес!
Ты фея из прекрасной доброй сказки,
Тебе желаю счастья до небес,
Любви Великой, нежности и ласки!
Олег Боголюбов
Прекрасны женские глаза
И каждый миг - неповторимы.
Пусть не туманит их слеза,
Пусть будут каждый день любимы!
Мечты в них озорной полёт
И мудрость, как с холста иконы.
Отступит холод, стает лёд
От взгляда женщины влюблённой.
Озёра тонут - в голубых,
Как оникс - тайна взгляда чёрных,
Весёлый лучик солнца в них.
И тени колдовства - в зелёных.
Волшебный омут женских глаз!
И в каждом взгляде - взор Мадонны!
Нежны, как бархат и атлас,
Мужчины силой их пленёны.
Ольга Зарянко
Представляю вашему вниманию ещё одну мою работу.
Стихи Анны Ахматовой, поёт Валентина Пономарёва
Бал хризантем в Никитинском саду.
Загадочная роскошь хризантем
В моём саду последней увядает...
Уже снежок...цветов угасших тлен...
А хризантема всё еще пылает.
В ней страха нет и хладнокровен дух,
Она царица осени багряной...
О, хризантема - спутница разлук,
Как ты близка мне красотою странной.
Вдыхаю аромат и вижу даль -
Не вешнюю, где юности мечтанья...
А те края, где сладкая печаль,
И где цветов последние рыданья.
В ней нет кокетства, радости греха...
Она не манит блеском совершенства...
О хризантема, как ты велика,
Как грусть моя, достигшая блаженства.
|
Если у вас есть кошка или собака, то вам не грозит одиночество...
Вся живопись художника - здесь (кликабельная ссылка)
Вся живопись художника - здесь (кликабельная ссылка)
1.
[показать]
Имя китайского художника Ван И-Гуана (Wang Yi Guang) довольно хорошо знакомо многим ценителям современного искусства в Поднебесной. Страсть к живописи захватила его уже в самом юном возрасте. Он решил также как и его старший брат, кстати знаменитый художник Ван Идон, стать профессиональным художником.
Wang Yi Guang обучался в Центральной Академии Искусств в Пекине и окончил ее в 1990 году.
Художник принимал участие в национальных и международных художественных выставках, а также арт-салонах в Пекине, Гуанчжоу, Токио и Гонконге.
Жизненные пути привели Ван И-Гуана в Тибет, когда в Китайской железнодорожной корпорации освободилось место дизайнера. Смеющиеся счастливые девушки, бегущие по равнинам Тибета на фоне гор, летящие домашние животные - не что иное, как размышления автора на тему летающего духа Feitain, мистического персонажа китайского фольклора.