Моя анимация "Летящий орел"
|
Ох как хочется такую мебель домой;)))))))))))
Удобно, практично, мебель трансформер, такая мебель, как два или три в одном, раскладывается сразу в несколько предметов.
Смотрите сами и восхищайтесь.
Мебель будущего,
РАМОЧКА " СЧАСТЬЕ "
|
Перевод стихотворения "Another Dark Lady" - моя версия О, нет! Мне интересно наблюдать Все те места, где ваша тень мелькала, За всем, что вас когда-то увлекало, И что за мысль вами обладала, Где нечто тёмное иль злое было – Словно Лилит, меня очаровала, Но Лилит дьявол – принято считать. Не мог вас ненавидеть – я любил, Вокруг деревья золотые были, Нас ветви буков вдаль манили, Мне думалось, а чем вы удивили, Чем вы таким меня заворожили, Как будто растворённым в вас я был. * * * Edwin Arlington Robinson Think not, because I wonder where you fled, That I would lift a pin to see you there; You may, for me, be prowling anywhere, So long as you show not your little head: No dark and evil story of the dead Would leave you less pernicious or less fair— Not even Lilith, with her famous hair; And Lilith was the devil, I have read. I cannot hate you, for I loved you then. The woods were golden then. There was a road Through beeches; and I said their smooth feet showed Like yours. Truth must have heard me from afar, For I shall never have to learn again That yours are cloven as no beech’s are. © Copyright: Галина Девяткина, 2014 Свидетельство о публикации №114012700339 |
|
Цикл рамочек с женскими именами. Галина.
[500x600]
|
Цикл рамочек с женскими именами. Галина.
[500x600]
|
|
|
Вечер в сахарном саду Галина Девяткина Перевод стихотворения Роберта Фроста "Evening In A Sugar Orchard" (близко к оригиналу) Случайно как-то в марте я ночевал, Одну лишь ночь, на сахарном заводе, И кочегару, позвонив, я подсказал, Установить плотней заслонку в стоке: «Придай огню другое направленье, Чтоб больше искр из дымохода вылетало». Я думал - искры, дым в одно сплетенье, Средь голых веток кленов завивалось. В той атмосфере продлится их свеченье, Где лишь Луна младая зарождалась, А искры - к Лунному сиянью добавленье. Там на деревьях вёдра затерялись. Укрыта чернота земли садовой Медвежьим кожаным ковром из снега, А искры ввысь к Луне новой взлетали, Чтобы кленовые деревья освещать, И вёдра на ветвях от искр блестели В созвездьях Льва и Ориона, и Плеяд. * * * From where I lingered in a lull in march outside the sugar-house one night for choice, I called the fireman with a careful voice And bade him leave the pan and stoke the arch: «O fireman, give the fire another stoke, And send more sparks up chimney with the smoke». I thought a few might tangle, as they did, Among bare maple boughs, and in the rare Hill atmosphere not cease to glow, And so be added to the moon up there. The moon, though slight, was moon enough to show On every tree a bucket with a lid, And on black ground a bear-skin rug of snow. The sparks made no attempt to be the moon. They were content to figure in the trees As Leo, Orion, and the Pleiades. And that was what the boughs were full of soon. © Copyright: Галина Девяткина, 2013 Свидетельство о публикации №113081607010 |
|
Я люблю, когда шуршат снежинки, Окружая меня белой пеленой, Утопают в ней мои ботинки, Становлюсь я снежно-кружевной... © Copyright: Галина Девяткина, 2013 Свидетельство о публикации №113111711388 |
|
![]() |
|