• Авторизация


The Eagle 30-01-2014 19:12

Это цитата сообщения nadyusha_nadyuzhok Оригинальное сообщение

Моя анимация "Летящий орел"
 

[550x]Перевод стихотворения Эдуарда Асадова "Орел"

King is of the feathered world's name of his.
And he seems to understand this fact:
All the courage and strength he amazes
And above the clouds uplifts his flight.
Oh, how many times tried the carrion-crows
Sitting at a far decent distance,
Throw with a jealous hatred shadows
Onto the proud eagle's existence.
For what has he so long a reputation?
Why would have he respect and honor?
Neither the secret of longevity he has,
No by the crow’s caw cry he can,
Not even just he isn’t eating carrion.
And let it be as anything nicknamed,
But on the second cunning thought,
By what is he from the crow different?
Well, except he is more large and strong!
And how the stupid crows could realize,
That the eagle’s heart, not knowing a horror,
Fights to the death and to the ashes
With any enemy in his native territory.
And how anything can be with them alike,
Whose wings can cut the noon and evening,
And who is able in the world among alive
Oneself to look at the sun without blinking!

nadya-nadyusha
 

 

комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-01-2014 20:34

Это цитата сообщения justvitek Оригинальное сообщение

Супер мебель, вы такое еще не видели!

Ох как хочется такую мебель домой;)))))))))))

Удобно, практично, мебель трансформер, такая мебель, как два или три в одном, раскладывается сразу в несколько предметов.

Смотрите сами и восхищайтесь.

Мебель будущего,  

[700x524]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Девушка и небо 28-01-2014 16:35

Это цитата сообщения КонсТаНтА_ИлЛюЗиЙ Оригинальное сообщение

РАМОЧКА " СЧАСТЬЕ "
 

[494x770]

Я раскинулась на траве,
В небо ясное я смотрю,
Вышиваю, как по канве
Свои образы и говорю,-
«Я люблю, тебя небо, люблю!»
Повторяю опять и опять,
И пока в этом мире живу,
Буду небо я воспевать.
Что меня утешаешь всегда,
Когда боль в душе не унять.
Направляешь друзей туда,
Где кого-то надо спасать,
Чтобы слезы собрать в дожди,
Чтобы мысли по ветру послать,
Чтоб по облачку мог пройти,
Кто не смог по земле догнать.
За игрой твоих облаков
Я часами могу наблюдать,
То за пляской забавных зверьков,
А то звезды возьмусь считать.
Ты мне даришь уют и тепло,
Гром иль молнии мне не шлешь,
Даже очень когда тяжело,
Убаюкаешь и поймешь.

Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Другая смуглая леди 27-01-2014 10:05

Это цитата сообщения VKINDER Оригинальное сообщение

Pамочкa .

Перевод стихотворения "Another Dark Lady"
- моя версия

О, нет! Мне интересно наблюдать
Все те места, где ваша тень мелькала,
За всем, что вас когда-то увлекало,
И что за мысль вами обладала,
Где нечто тёмное иль злое было –
Словно Лилит, меня очаровала,
Но Лилит дьявол – принято считать.

Не мог вас ненавидеть – я любил,
Вокруг деревья золотые были,
Нас ветви буков вдаль манили,
Мне думалось, а чем вы удивили,
Чем вы таким меня заворожили,
Как будто растворённым в вас я был.

* * *
Edwin Arlington Robinson

Think not, because I wonder where you fled,
That I would lift a pin to see you there;
You may, for me, be prowling anywhere,
So long as you show not your little head:
No dark and evil story of the dead
Would leave you less pernicious or less fair—
Not even Lilith, with her famous hair;
And Lilith was the devil, I have read.

I cannot hate you, for I loved you then.
The woods were golden then. There was a road
Through beeches; and I said their smooth feet showed
Like yours. Truth must have heard me from afar,
For I shall never have to learn again
That yours are cloven as no beech’s are.


© Copyright: Галина Девяткина, 2014
Свидетельство о публикации №114012700339
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
If you are a flower... 25-01-2014 17:41

Это цитата сообщения R-Oksana Оригинальное сообщение

Рамочка для поэзии






комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
If you are a flower... 25-01-2014 17:35

Это цитата сообщения R-Oksana Оригинальное сообщение

Рамочка для поэзии





комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Вильям Шекспир, Сонет 47 25-01-2014 00:36

Это цитата сообщения R-Oksana Оригинальное сообщение

Рамочка для поэзии

У взора с сердцем тайный уговор,
Чтобы дружить и помогать друг другу:
Когда печален без тебя мой взор,
То ему сердце вмиг протянет руку.

Когда мой взор портрет твой веселит,
На пиршестве том сердце тоже будет;
Чтоб взор увидел, сердце как грустит,
Все мысли о любимом пусть разбудит.

Благодаря портрету и Любви,
Мой друг, повсюду будешь ты со мною,
Не сможешь от меня ты жить вдали,
Как мои мысли - навсегда с тобою.

Я сплю, но на меня портрет глядит,
И моё сердце взором веселит.

© Copyright: Галина Девяткина, 2014
Свидетельство о публикации №114012500318





комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Памяти сестры Татьяны 24-01-2014 16:32

Это цитата сообщения R-Oksana Оригинальное сообщение

Рамочка религиозная








комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Про Галину 20-01-2014 20:03

Это цитата сообщения falconet-n Оригинальное сообщение

Цикл рамочек с женскими именами. Галина.

[500x600]


 

комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Меня зовут Галина! 20-01-2014 18:01

Это цитата сообщения falconet-n Оригинальное сообщение

Цикл рамочек с женскими именами. Галина.

[500x600]


комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
The African night 20-01-2014 17:57

Это цитата сообщения R-Oksana Оригинальное сообщение

Рамочка для поэзии




ВАШ ТЕКСТ









ВАШ ТЕКСТ




Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
БАСНЯ 20-01-2014 17:51

Это цитата сообщения R-Oksana Оригинальное сообщение

Рамочка для поэзии




В саванне собралось зверье,
Друг друга, ну, изображать,
Хотелось всем быть вожаками,
Чтоб безобидней было жрать.

Им явно самок не хватало,
Решили – надо зазывать!
Но вмиг «кондратьем» их разбило,
Когда пришлось пофлиртовать.

Сидели и глядели тупо,
Как молодые упражнялись,
А пасти разевать, уж, глупо,
Когда зубов в них не осталось.

Когда за что-то ты берешься,
И силы чувствуешь в себе,
Уверен будь, не ошибешься,
Когда корректен ты в борьбе.


© Copyright: Галина Девяткина, 2013
Свидетельство о публикации №113092900176









ВАШ ТЕКСТ




комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 20-01-2014 17:46

Это цитата сообщения R-Oksana Оригинальное сообщение

Рамочка для поэзии

Ваш текст




комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Вчера приснился мне мой друг 19-01-2014 01:29

Это цитата сообщения R-Oksana Оригинальное сообщение

Рамочка для поэзии

Ваш текст




комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 11-01-2014 06:24

Это цитата сообщения GALZIMA Оригинальное сообщение

Рамочка "Со Старым Новым годом"

[показать]
Есть любимый всеми праздник -
Старый Новый Год!
Он подарками нас дразнит,
Счастье в дом несет!
Не ленись встречать его ты
Ночью в январе.
Будет пусть сверкать огнями
Елка на дворе!
Отмечайте праздник вместе
Вы в кругу друзей,
Пусть застолье в "старый" праздник
Будет веселей!
Будет музыка и пляски,
Песни до утра,
Ну а новый год прожить вам
Только на УРА!
Чтоб здоровье и удача
Были по пути,
Чтоб зарплата всем на зависть -
Больше не найти!
И еще любви конечно,
Без нее куда!?
Счастья, новостей хороших,
Радости, добра!
Автор: Антонина Невская
[показать]
[показать]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Вечер в сахарном саду 04-01-2014 19:47

Это цитата сообщения undina77 Оригинальное сообщение

РАМОЧКА"ЗИМНИЙ ДОМИК"

Вечер в сахарном саду
Галина Девяткина
Перевод стихотворения Роберта Фроста
"Evening In A Sugar Orchard" (близко к оригиналу)

Случайно как-то в марте я ночевал,
Одну лишь ночь, на сахарном заводе,
И кочегару, позвонив, я подсказал,
Установить плотней заслонку в стоке:
«Придай огню другое направленье,
Чтоб больше искр из дымохода вылетало».
Я думал - искры, дым в одно сплетенье,
Средь голых веток кленов завивалось.
В той атмосфере продлится их свеченье,
Где лишь Луна младая зарождалась,
А искры - к Лунному сиянью добавленье.
Там на деревьях вёдра затерялись.
Укрыта чернота земли садовой
Медвежьим кожаным ковром из снега,
А искры ввысь к Луне новой взлетали,
Чтобы кленовые деревья освещать,
И вёдра на ветвях от искр блестели
В созвездьях Льва и Ориона, и Плеяд.

* * *

From where I lingered in a lull in march
outside the sugar-house one night for choice,
I called the fireman with a careful voice
And bade him leave the pan and stoke the arch:
«O fireman, give the fire another stoke,
And send more sparks up chimney with the smoke».
I thought a few might tangle, as they did,
Among bare maple boughs, and in the rare
Hill atmosphere not cease to glow,
And so be added to the moon up there.
The moon, though slight, was moon enough to show
On every tree a bucket with a lid,
And on black ground a bear-skin rug of snow.
The sparks made no attempt to be the moon.
They were content to figure in the trees
As Leo, Orion, and the Pleiades.
And that was what the boughs were full of soon.


© Copyright: Галина Девяткина, 2013
Свидетельство о публикации №113081607010

Пожалуйста, не забирайте просто код из окошечка! Цитируйте пост с рамочкой! Вам не сложно,а мне приятно!

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 24-12-2013 01:11

Это цитата сообщения алёна44 Оригинальное сообщение

Схемы от алёна44 - Рождественская ночь (бесшовные).

 
 


ОТ ВСЕЙ ДУШИ ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ МОИХ ДРУЗЕЙ И ЧИТАТЕЛЕЙ С ПРАЗДНИКОМ КАТОЛИЧЕСКОГО РОЖДЕСТВА!
 

ЖЕЛАЮ МИРА И БЛАГОДЕНСТВИЯ, ЛЮБВИ И УДАЧИ!
 

ПРИМИТЕ ОТ МЕНЯ В ПОДАРОК К ПРАЗДНИКУ ЭТИ НЕСКОЛЬКО СХЕМ ДЛЯ УКРАШЕНИЯ ВАШЕГО ДНЕВНИКА!

 

Название: Рождение Христа.
Автор: алёна44
Создана: 23.12.2013 13:01
Скопировали: 6 раз
Установили: 5 раз
Примерить схему | Cохранить себе

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Я люблю, когда шуршат снежинки... 17-12-2013 23:35

Это цитата сообщения Inna_Guseva Оригинальное сообщение

Рамочка+Открыточка С Новым Годом

Я люблю, когда шуршат снежинки,
Окружая меня белой пеленой,
Утопают в ней мои ботинки,
Становлюсь я снежно-кружевной...


© Copyright: Галина Девяткина, 2013
Свидетельство о публикации №113111711388



ЖМИ
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Зеркало в бане... 05-12-2013 11:20


[500x666]

Алка росла бойкой девочкой, в куклы играла неохотно, ей больше нравилось наряжаться, крутиться, выступать. Всем нравилась эта девочка с двумя косичками, с бантами ярких атласных ленточек, наглаженных заботливой мамой. Алка была веселая, заводная и верховодила всеми – и девчонками, и мальчишками. Зеркало в доме было одно единственное, величиной с обычного формата книгу. Стояло оно на комоде и Алка, вставая на цыпочки, могла видеть свое отражение в пол-лица, которое ее мало радовало. Большие зеркала «обходили» Алку стороной. Алкина семья жила в деревянном казенном доме, удобства были на улице, умывались из примитивного умывальника, а мыться ходили в общественную баню. Это происходило каждую субботу и ничем не смущало Алкин покой. Но однажды, после наводнения, когда пришлось много вытаскать грязи и ила из квартиры, выбелить стены, все так умучились, что сил выстоять огромную очередь в общее отделение не было, зато знакомая банщица тетя Паня подсказала, что как раз есть часочек свободного времени в номере, где были ванна и душ. Мама пересчитала скудные сбережения и «рискнула» воспользоваться этой роскошью. Когда вошли, то быстро, не мешкая, разделись и распределились так, чтобы все четверо – мама, Алка и ее две сестренки, могли успеть вымыться за отведенное время. Алка оккупировала душ, она впервые наслаждалась теплыми струями индивидуального душа, но старшая сестра тоже толкалась тут, ведь мама мыла младшую в ванне и ей самой предстояло вымыться, всем помочь, проследить за младшей, пока будет мыться мама. Алка выскочила из моечного отделения в раздевалку, нагнувшись, намотала полотенце на голову, а когда разогнулась, то буквально обмерла, разглядывая свое голое отражение в полный рост впервые в жизни. Она онемела от той красоты, которую увидела, она вдруг вспомнила всех хорошеньких героинь романов, о которых успела прочесть к своим семнадцати годам, картины обнаженных женских тел, написанных известными художниками… Ей очень понравилось то, что отражало это запотевшее банное казенное зеркало. Она впервые поняла, что красиво сложена, она может, наконец - то, оценить себя, и в ее глазах появились загадочные огоньки. Теперь Алка знала, что ей есть чем гордиться, она иначе себя оценивала, осознавала, любила и точно знала, что никому не даст обидеть свою гордую красоту! Но она также осознавала, что любить только себя, свое отражение в зеркале – это ничтожно мало в жизни, ей предстояло ещё многое узнать... © Copyright: Галина Девяткина, 2013 Свидетельство о публикации №213073000173
[показать]
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Шум деревьев 04-12-2013 16:46

Это цитата сообщения mimozochka Оригинальное сообщение

Рамочка для текста.

Перевод стихотворения Роберта Фроста
"The Sound of Trees", (близко к оригиналу)

Порой деревья удивляют,
Они нас всюду окружают,
От них мы терпим шум,
Шум отвлекает нас от дум,
К чему так близко их сажаем?
И день за днем от них страдаем,
Пока терпенье не теряем.
Другие радости находим,
На воздух подышать выходим.
Деревья шепчутся о воле,
Но все же все при своей доле.
Болтают, будто много знают,
По мере роста – все мудрее,
И до того уж доживают,
Что костылями служат мне.
А голова к плечам склоняется,
Смотрю, как дерево качается.
Будь из окна это иль двери,
Но должен, все же им внимать,
С годами мне трудны потери,
И безрассудно выбирать.
Утихнет шум в какой-то день,
Чтоб меня, просто напугать.
Над ними облака, как тень,
А мне уж нечего сказать.
Пора наступит умирать.

* * *

I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.


© Copyright: Галина Девяткина, 2013
Свидетельство о публикации №113092400607
mimozochka

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии