1. Аксиома Кана и Орбена:
Если ничто другое не помогает, прочтите, наконец, инструкцию!
2. Закон Янга:
Все великие открытия делаются по ошибке.
3. Закон Мескимена:
Всегда не хватает времени, чтобы выполнить работу как надо, но на то, чтобы ее переделать, время находится.
4. Восьмое правило Фингейла:
Работа в команде очень важна. Она позволяет свалить вину на другого.
5. Следствие Лермана:
Вам всегда будет не хватать либо времени, либо денег.
6. Закон научных исследований Мэрфи:
В защиту своей теории всегда можно провести достаточное количество исследований.
7. Наблюдение Этторе:
Соседняя очередь всегда движется быстрее.
8. Закон Сегала:
Человек, имеющий одни часы, твердо знает, который час. Человек, имеющий несколько часов, ни в чем не уверен.
9. Правило взаимозависимости Ричарда:
То, что вы храните достаточно долго, можно выбросить. Как только вы что-то выбросите, оно вам понадобится.
10. Колбасный принцип:
Тем, кто любит колбасу и уважает закон, не стоит видеть, как делается то и другое.
11. Постулат Харриссона:
На каждое действие есть равная ему противодействующая критика.
12. Закон профессиональной практики Дрю:
Кто платит меньше всех, больше всех жалуется.
13. Закон Ван Роя:
Небьющаяся игрушка полезна для того, чтобы разбивать ею другие.
14. Закон поиска:
Начинать поиски надо с самого неподходящего места.
15. Банановый принцип:
Если вы купили неспелые бананы, то к моменту созревания их уже не останется. Если вы их купили спелыми, бананы испортятся до того, как их успеют съесть.
Умный журнал ©
своем опыте работы с переводчиками рассказывает российский нападающий, уже более четырех лет играющий за границей
– Карьеру за рубежом вы начали в "Штутгарте". У вас был переводчик?
– Клуб нанял русскую женщину по имени Елена, которая прекрасно говорит по-немецки. По-моему, она из Санкт-Петербурга.
– Где она вас сопровождала?
– На поле, естественно, мне никто не переводил – там говорят на языке футбола. Но вне газона она мне во всем помогала. Зуб, предположим, заболит – звонит врачу, идет со мной. Она же мне преподавала немецкий.
– А если надо было поговорить с тренером?
– На первых порах Елена переводила – тогда "Штутгарт" возглавлял Маркус Баббель. Но ее услугами пользовался недолго и спустя не так уж много времени сам мог разговаривать с тренером.
– Помню, мне пришлось как-то довольно долго ждать вас у базы в "Штутгарте" – тогда сразу после тренировки вы пошли на урок немецкого...
– Прямо у поля у нас были специальные помещения, где с иностранцами работали учителя. Обучение легионеров языку в "Штутгарте" было поставлено отлично. Мы занимались раза четыре в неделю. Не всегда, правда, после напряженных тренировок хватало сил, но я понимал – учить язык необходимо.
– В школе какой у вас был язык?
– Английский. Немецкий для меня вообще поначалу был темный лес. Но через два с половиной года я говорил нормально – общался с партнерами, тренерами. Главное – хотеть выучить язык.
– В "Фулхэме" и "Рединге" тоже пользовались услугами переводчика?
– Нет, никто его не предоставлял – мне просто наняли учителя. Это англичанин Питер Кларк – он со мной занимался в "Фулхэме", а теперь и в "Рединге". По-русски вообще не говорит, но, кроме, естественно, английского, знает еще много языков.
– Наверное, с русскоговорящей Еленой учиться было легче?
– Думаю, да. Но лучше все-таки, когда преподаватель не знает русского. Так сложнее, это требует от тебя большей концентрации, зато прогрессируешь быстрее. Правда, Питер говорит по-немецки, и первое время в случае необходимости мы переходили на этот язык. Сейчас общаемся только по-английски. "Рединг" оплачивает учителя в течение года. Потом буду заниматься за свой счет.
– Какой язык вам легче дается?
– Без сомнения, английский.
– На этом языке говорите сейчас лучше, чем по-немецки?
– Не могу сказать – в Англии я только год, а в Германии отыграл два с половиной сезона.
– Питер Кларк бывал с вами на тренировках, помогал при разговоре с тренером?
– Нет. Он в отличие от Елены только учитель. В Англии переводчика у меня нет.
– Насколько важно знание иностранного языка для российского футболиста за границей?
– Чужой язык и все, что с ним связано, – это поначалу большой стресс... Такого менталитета, как у нас, россиян, нет больше ни у кого. Во всяком случае, исхожу из опыта проживания в Германии и Англии. Русский менталитет – это значит: делаю, что хочу. Но в Европе такое не проходит – здесь надо жить по законам страны, где находишься, подчиняться местным требованиям. Это, можно сказать, немного не для нас.
Но чем быстрее приспособишься, тем лучше. И язык в этом помогает. Живешь в Лондоне – надо знать английский. Тогда люди больше уважают, и самому проще. Ты же должен понимать, о чем в команде ребята говорят, что сказал на установке тренер. Не просто кивать головой: мол, да-да, все понял. Хотя на самом деле – ничего.
– Тренера
В клубах РФПЛ трудится около двух десятков профессиональных переводчиков. Примерно столько же, сколько в конце XVII века находилось на службе в Посольском приказе. Кто они, толмачи премьер-лиги? Где обучались своему делу, какое отношение имеют к футболу и чем занимаются в командах помимо собственно перевода?
Кто они – переводчики команд РФПЛ? Как попали в футбол и занимаются ли в клубах чем-то помимо своих непосредственных обязанностей?
Сегодня мы решили рассказать об этом поподробнее. Первым предоставляем слово заслуженному тренеру России Александру Тарханову, который в свое время возглавлял ЦСКА, "Торпедо-Лужники", "Крылья Советов", "Сатурн", "Терек" и "Кубань".
– Каким был спектр обязанностей у переводчиков в ваших командах?
– Наиболее колоритным в моей тренерской практике был переводчик в "Крыльях Советов" Алексей Везеров, уникальный специалист, владеющий целым рядом иностранных языков. Я пригласил его в команду в 2000 году, и до сих пор он в ней работает. Иногда даже вместе с сыном, знающим четыре языка.
Не знаю, насколько типичен этот мой случай, но главное требование к переводчику было – чтобы иностранцы сами понимали и говорили по-русски. Везеров занимался их обучением, и через какое-то время они вполне прилично начинали объясняться со своими российскими партнерами.
– Каким критериям – профессиональным и человеческим – должен соответствовать переводчик в футбольном клубе?
– Прежде всего он должен разбираться в футболе: механический перевод тренерских указаний игроками не воспринимается. А главный критерий – знание требуемого иностранного языка как родного, даже каких-то диалектов, на которых говорят приглашенные иностранцы.
– Важно ли, чтобы он был еще и спортсменом?
– Если переводчик еще и тренер – это вообще идеально. (Смеется.) Конечно, спортсмену помогает знание терминологии, каких-то основ спорта, футбола. И все же главное качество переводчика, повторяю, – знание языка.
– Удобно ли тренеру общаться с футболистами даже через идеального переводчика?
– Лучше, конечно, чтобы игроки непосредственно воспринимали то, что им говорит тренер. В "Крыльях" так и было. Давать установку на матч через переводчика сложно, интонации любого человека неповторимы, но в какие-то моменты приходилось прибегать к его помощи. А в тренировках Везеров почти не участвовал: у нас была определенная система упражнений, к которой игроки привыкли, и тренерские эмоции ими воспринимались нормально.
– Влияет ли работа с переводчиком на качество тренировочного процесса?
– Есть такое. Опять же дело в том, что трудно передать игроку интонацию, с которой тренер предъявляет ему свои требования. Недаром во многих зарубежных клубах футболистов заставляют учить английский, на котором чаще всего объясняются известные тренеры.
– Способен ли переводчик донести до игрока тренерскую энергетику?
– Вряд ли. Наверное, только такой "переводчик", как Игорь Симутенков в "Зените". Ведь он не просто в совершенстве владеет итальянским, но в прошлом и сам был прекрасным футболистом.
– Часто ли в вашей практике случалось недопонимание игроком тренерской установки из-за неважного перевода?
– В "Крыльях" у меня таких проблем не было, а в других командах случались: переводчик транслирует мои слова с другой интонацией – и футболист не может вникнуть в задание до конца.
– Каков рабочий день переводчика? Сопровождает ли он своих подопечных в свободное от игр и тренировок время?
– В Самаре переводчик общался не только с футболистами, но и с их женами, когда требовалась помощь в бытовых вопросах. Но это занимало у него немного времени, благодаря его же прекрасной преподавательской деятельности. Например, бразилец Леилтон через короткое
Как придумали английский язык:
- А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
- И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!
Как придумали французский язык:
- А давайте половина букв будет читаться х** знает как, а половина вообще не будет!
- Палки сверху не забудь.
Как придумали итальянский язык:
- А давай все слова буду заканчиваться на гласные!
- И руками махать. А то жарко.
Испанский язык:
- А давай поприкалываемся над итальянским языком!
Русский язык:
- А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
- Приставки и суффиксы не забудь!
Болгарский язык:
- А давай поприкалываемся над русским языком!
- Точно! Будем разговаривать как русские дети.
Польский язык:
- А давай говорить по-славянски, но по западноевропейским правилам?
Немецкий язык:
- А зачем нам пробелы?
- Букв добавь!
Китайский язык:
- А давай вместо слов использовать звуки природы!
- Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!
Японский язык?
- А давай говорить все звуки с одной интонацией?
- Как собака лает. Чтобы все боялись
МОСКВА, 6 июл – Р-Спорт. Известный в прошлом французский биатлонист Рафаэль Пуаре и его супруга норвежка Лив-Грет Пуаре объявили о разводе, спустя 13 лет совместной жизни в браке, сообщает издание dagbladet.no.
Рафаэль и Лив-Грет поженились в мае 2000 года. Пара воспитывает трех дочерей Эмму, Анну и Лену.
"Мы приняли решение развестись. Но все еще сохраняем теплые дружеские отношения. Мы оба переживаем этот момент, и приняли решение сохранить определенные семейные рамки.
Никто из нас не собирается дополнительно комментировать наши обстоятельства. Мы просим общественность с уважением отнестись к этой позиции", - приводит СМИ слова официального заявления пары.
Пуаре является одним из самых титулованных французских биатлонистов. Он четырежды выигрывал Кубок мира, восемь раз становился чемпионом мира, трижды – призером Олимпиад. Рафаэль завершил спортивную карьеру в 2007 году.
Лив-Грет Пуаре (урожденная Шельбрейд) не уступает бывшему мужу в титулах. Она является восьмикратной чемпионкой мира и трехкратным призером Олимпиад. Норвежка завершила карьеру в 2006 году, сейчас она работает экспертом на телевидении.
Три урока английского.
Первый урок. Английский для начинающих:
"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает которые из часов Свотч?"
А теперь по-английски:
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?
------------------
Второй урок. Английский для продвинутых учеников:
"Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах «Свотч»?"
Теперь по-английски:
Three switched witches watch three Swatch watch switches.
Which switched witch watches which Swatch watch switch?
-----------------
Третий и последний урок. Английский для абсолютных профессионалов:
"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающие изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на швейцарских часах "Свотч". Какая из ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на швейцарских часах «Свотч»?"
Теперь по-английски:
Three Swiss witch-bitches, which wished to be switched Swiss witch-bitches, watch three Swiss Swatch watch switches.
Which Swiss witch-bitch, which wishes to be a switched Swiss witch-bitch, wishes to watch which Swiss Swatch watch switch? ©
Это какой-то кошмар.
Я, конечно предполагала, что смена документов после замужества, это кошмар, но чтоб настолько...
Самое основное - это конечно смена паспорта.
Я отправилась в тот же УФМС, где получала старый паспорт. Но выяснилось, что это здание продали каким-то там интелектуальным системам, и ехать нужно совсем в другой конец города.
Доехали туда.Там несколько окошек. Офигивать мы начали сразу, так как ни в одном из этих окошек ни оказалось ни одной из сотрудниц. Потом где-то через полчаса ожидания появилась какая-то.. кхм.. сотрудница с выражением лица типа "я - кирпич". Мы у нее попытались узнать хотя бы куда вообще нам нужно идти, потому что нигде ничего не написано. Она все с тем же очаровательным выражением лица отправила нас на улицу под дождь искать расписание этих окошек.
Хорошо, нашли. Выяснили, что ждать еще 1,5 часа пока хоть что-то можно будет выяснить. Решили это время потратить на то, чтобы оплатить пошлину и сделать фотографии. Дождались милую тетеньку в нужном нам окошке. А она очень мило так заявляет, а вам не сюда, вам вообще сначала надо взять выписку из домовой книги и ехать в третье уже место.
Отлично, думаем мы, и едем в жилсервис. Но, выясняеется, что и их здание продали. Путем долгих поисков и расспросов, выясняется, что они переехали в то самое здание, из которого мы только что уехали, Пришлось вернуться. Взяли мы эту выписку, и нас отправили уже в четвертое место, которое оказывается специально придумали для удобство жителей. Все в одно окно называется. (По мне так совсем наоборот). Поехали туда. Там сотрудники при входе сразу уточняют, а везде ли вы съездили и все ли бумажки собрали. Короче, удобно скорее тем органам, в которые ты сдаешь документы, а не нам, простым смертным. Ладно, там электронная очередь, где торжественно написано на талончике: перед вами 12 человек. Ваш вызов ожидается через 2,5 часа.
В принципе, здесь все прошло нормально, за исключением того, что те, кто свою очередь по каким-либо причинам пропустил, их ждут примерно полчаса в любом случаю, а другой номер они вызвать вместо этого не могут. Таких вот товарищей было трое. Но это ладно. Написала заявление, отдала бумажки. И мне торжественно объявили, что паспорт я могу забрать тогда-то в пятом месте. Вот теперь жду. Потом еще предстоят визиты в налоговую и пенсионный, которых я тоже с нетерпением жду...
Иногда я балую своего будущего мужа вкуснятинками. Например, вот такими.
На приготовление нужно примерно час времени.
400 г мягкого творога
350 мл сливок
3 желтка
плитка шоколада (100 г)
5 ст. л сахара
1 ст. л. желатина
клубника для украшения
Сам рецепт
1. Замочить желатин в 1/3 стакана сливок на 10 мин. Растворить его на водяной бане. Остудить.
2. Оставшиеся сливки взбить в пену.
3. Взбивая, влить сливки с желатином.
4. Шоколад натереть на терке
5. Отделить 3 желтка, взбить с сахаром.
6. В эту массу добавить творог, смешать до однородной
7.Затем аккуратно вмешать взбитые сливки и шоколад
8. Накрыть пленкой или фольгой. Поставить в холодильник на 3-4 часа
9. Разложить по креманкам-бокалам, Украсить клубничкой и кушать:)
Девочки, мой молодой человек сделал мне предложение выйти за него замуж, и я сказала "да"
Причем сделал все так красиво с огромным букетом цветов, с кольцом на подсвечивающейся подставочке в виде двух лебедей и цветком. На одно калено правда не вставал, но влюбленными глазами смотрел:)
Мне кажется я, наконец, нашла человека, с которым хочу прожить долго и счастливо. Надеюсь так и будет
Зато теперь появилась куча забот, правда, приятных, как и что и где свадьбу организовать. Пока из определенного решили, что сама свадьба будет в Красноярске, так как мы оба оттуда. Свадьба будет летом. Мы не хотим гулянок в кафе и ресторанах, а хотим лучше куда-нибудь в Европу сразу после ЗАГСА,скорее всего в Венецию. Остальное пока очень неопределенно
Девчонки, у меня как вам просьба, кто может.
Нужно в яндексе набрать "бюро переводов Траст" и зайти на наш сайт (trust-perevod,ru)и сделать это как можно с большего числа компов.
Пытаемся повышать рейтинг нашего новенького сайта)
Сходили сегодня в кино. Посмотрели Мадагаскар 3.
Честно говоря, я не очень люблю 3д, но большинство фильмов и особенно мультиков показывают только в таким виде.
Понравилось: Цвета в мультке. Я люблю когда мультик яркий и красивый. Настроение поднимает. Да и детишкам понравится.
Персонажи. Все те же животные, что и в прошлых Мадагаскар плюс несколько новых. Все весьма милые, со своим характером, все вобщем запоминающиеся.
Церковое шоу в мультике - яркое, красочное. В какой-то момент даже захотелось в цирк сходить, хотя я его не люблю. Но шоу понравилось.
Можно сходить всей семьей и с детьми. Ничего очень пошлого нет. Я бы сказала, что мультк модно назвать добрым и местами душевным.
Не понравилось: Сюжет - простенький, немного затянутый. Хотя для мультика это не самое главное.
Главная злодйка - какая-то не очень она злодейка, не знаю. По мне так отрицательного персонажа надо было сделаь немного отрицательнее. Так ее роль больше вспомогательная. Главнее душевные терзания героев. Ну мне так показалось.
В целом, мне скорее понравилось, эмоции положительные. Но второй раз вряд ли пошла. Разве что с племяшкой.