[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]Схема шапочки:


Длинный жилет с расклёшенным силуэтом, заменяющий пальто, выполнен из нежной и согревающей смеси мохера и шерсти.
32-36 (40-44)
Пряжа Schulana «Merlana» (100% овечья шерсть, 55 м/50 г): ок. 1000 (1100) г цвета антрацит;
пряжа Schulana «Artissimo» (50% овечья шерсть, 50% мохер, 50 м/25 г): 300 (350) г серо-зелено-фиолетово-синего цвета; круговые спицы №7 длиной 100 см; 2 круговые спицы №6,5 длиной по 120 см; носочные спицы №6,5.
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
http://yk704487409.blog.163.com/blog/static/214190061201842293759653/
Популярныйо журнал из Японии представляет летнюю коллекцию трикотажной моды. В этом выпуске: элегантные и креативные модели одежды и аксессуары для женщин, выполненные спицами, крючком, на вилке. Яркие фотографии и понятные схемы.
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
http://yk704487409.blog.163.com/blog/static/214190061201842293759653/


Носочки вяжутся на двух спицах.
Набрала 49 петель на спицы №3.
Иримед: появился новый предмет одежды по имени пулундер. Понятно, что первое приходящее на ум слово "полундра", уж очень они похожи. Как это не смешно, но оба слова имеют общие англо-голландские корни!
"В фильмах, где действие происходит в море, матросы на корабле, чтобы предупредить товарищей о какой-либо опасности, кричат «Полундра!» . Наверное, это необычное междометие используется моряками и в реальной жизни. Разузнаем, откуда оно взялось.
Как и большинство флотских терминов в русском языке, слово полундра позаимствовано из голландского и представляет собой адаптированное vаn оndеrеn — «снизу» . Этим криком предупреждали тех кто снизу, что сейчас на них может что-то упасть. Значение слова со временем расширилось и стало общим предостерегающим сигналом: «внимание; поберегись; отойди» .
В словаре Ушакова указывается иная этимология — от английского fall under, однако это сомнительно, поскольку в переводе с английского данный глагол означает «подвергаться, подпадать под» (например, подпадать под действие закона) , а соответствующий «полундре» предупредительный окрик в английском языке звучит иначе: stand from under, что примерно можно перевести как «уйди в сторону с того места, где стоишь сейчас». Via
Иримед: название "пулундер" явно имеет 2 части "пул" от английского слова "pull", что означает в данном случае тянуть; и "ундер" от английского слова "under" - под. Вспоминаем английское слово "pullover" (пуловер), т.е. то, что натягивается сверху. Но... наши грамматические поиски еще не закончились. Оказывается слово "pullunder" а английском языке отсутствует, а существует только в немецком.
Внимание!!! Ниже на картинке именно он, этот самый "пулундер"!

der Pullunder
А вот что говорят англичане:
Пересказ мой
Иримед: "der Pullunder" англоязычные ребята называют "a sleeveless vest", т.е. безрукавка. Очень интересное заимствование слова, которого нет!
Моя окончательная версия: пулундер - это пуловер небольшого объема, который можно надеть ПОД пальто или жакет. Итак, вяжем!
[показать]http://www.stranamam.ru/post/2092114/
Автор: zakovirka
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]

Схема шарфика:
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]