С 1953 года начиная с фильма "Римские каникулы" Одри Хепберн стала иконой стиля.Даже в настоящее время наряды Хепберн в старых фильмах не оставляют равнодушными многих ценителей стиля и красоты. Ей к лицу все виды головных уборов, особенно широкополые шляпки, которые придают ее лицу утонченность и загадочность.С каждым фильмом количество людей желающих подражать ей росло. И сейчас глядя на её старые фотографии каждый видит что-то новое для себя.
Ода шляпе и той даме, на которой эта шляпа | Audrey Hepburn
Чёрно-белое фото Часть I.
Родился в Париже в 1913 году, Пьер Brenot изучал дизайн, а еще в 1930 году начал работать в качестве стилиста для "Режим Ла", одного из самых престижных портных во всей Франции. Уже более десяти лет Brenot обратил женщин и их дизайн одежды для режима La и с освобождением после Первой мировой войны, он начал рисовать женщин, который принесет ему славу и богатство.
I work all night, I work all day, to pay the bills I have to pay
Я работаю всю ночь, я работаю весь день, чтобы заплатить счета, а должна платить
Ain't it sad
Разве это не печально?
And still there never seems to be a single penny left for me
И по прежнему там никогда кажется ни копейки не осталось для меня
That's too bad
Это очень плохо
In my dreams I have a plan
В моих мечтах я имею план
If I got me a wealthy ['welθɪ] man
Если бы я получила мне богатого мужчину
I wouldn't have to work at all, I'd fool around and have a ball...
Я не должна буду работать совсем, я буду дурака валять и иметь мяч [выигрыш]
2
Money, money, money
Must be funny
Должно быть весело
In the rich man's world
В богатых людей мире
Money, money, money
Always sunny
Всегда солнечно
In the rich man's world
Aha-ahaaa
All the things I could do
Все вещи [которые] я могу сделать
If I had a little money
Если бы я имела немного денег
It's a rich man's world
В богатых людей мире
3
A man like that is hard to find but I can't get him off my mind
Человека такого тяжело найти, но я не могу получить его из моей головы
Ain't it sad
Разве это не печально?
And if he happens to be free I bet he wouldn't fancy me
И если он случается бывает свободным , я бьюсь от заклад, он не высокого мнения обо мне
That's too bad
Это очень плохо
So I must leave, I'll have to go
Итак, я должна уехать, я должна ехать
To Las Vegas or Monaco
And win a fortune ['fɔːʧuːn] in a game, my life will never be the same...
И выиграть судьбы игру, моя жизнь не должна быть такой же
4
Money, money, money
Must be funny
Должно быть весело
In the rich man's world
В богатых людей мире
Money, money, money
Always sunny
Всегда солнечно
In the rich man's world
Aha-ahaaa
All the things I could do
Все вещи [которые] я могу сделать
If I had a little money
Если бы я имела немного денег
It's a rich man's world
В богатых людей мире
Stanislav Sidorov \ По семиструнной радуге дождя...
[650x]
[850x]Alfred Morgan
Дилижа́нс (от фр. carosse de diligence, «проворный экипаж») — средство передвижения, междугородный общественный транспорт. Многоместная карета на конной тяге, перевозившая пассажиров и почту.
О́мнибус (от лат. omnibus «всем», форма дат. падежа мн. числа лат. omnis «каждый») — вид городского общественного транспорта, характерный для второй половины XIX века. Многоместная (15—20 мест) повозка на конной тяге, предшественник автобуса. Постепенно был вытеснен конкой и трамваем. Тем не менее, например, в Санкт-Петербурге омнибус существовал вплоть до 1914, а в Екатеринославе - до революции 1917 г.
James Jacques Joseph Tissot
Слова: Юджин Уолтер (EugeneWalter) Музыка: Нино Рота, оригинальная версия в исполнении Глена Вестона / GlenWeston, 1968. или BrunoFillipini
1
What is a youth? Impetuous [ɪm'peʧuəs] fire.
Что есть юноша? Порывистое пламя
[358x430]
What is a maid [meɪd]? Ice and desire.
Что есть девушка? Лёд и желание.
The world wags [wæg] on.
Мира движение [таково].
2
A rose will bloom
Роза будет цвести,
It then will fade
Но затем будет увядать.
So does a youth.
Так же юноша,
So does the fairest maid.
Так же прекраснейшая дева.
3
Comes a time when one sweet smile
Приходит час, когда одна сладкая улыбка
Has its season for a while...
Имеет это свою пору для времени.
Then love's in love with me.
Когда любовь влюблена в меня.
Some they think only to marry,
Некоторые думают лишь о женитьбе,
Others will tease [ti:z] and tarry,
Другие дразнят и медлят.
Mine is the very best parry ['pærɪ].
Я знаю самую лучшую увёртку:
Cupid he rules us all.
Купидон он правит нами всеми.
Caper ['keɪpə] the cape [keɪp], sing me the song,
Шалость шалостью, спой мне песню.
Death will come soon [su:n] to hush [hʌʃ] us along.
Смерть придёт скоро успокоит нас вместе.
Sweeter than honey and bitter as gall [gɔ:l].
Сладкая, как мёд, и горькая, как желчь -
Love is a task and it never will pall.
Любовь это задача и она никогда не надоест.
Sweeter than honey...and bitter as gall
Слаще, чем мёд, и горькая как желчь,
Cupid he rules us all.
Купидон он правит нами всеми.
***
A rose will bloom
Роза будет цвести,
It then will fade
Но затем будет увядать.
So does a youth.
Так же юноша.
So does the fairest maid.
Так же прекраснейшая дева.
[показать]
[показать]
[показать]
Морт Кунстлер – известный американский иллюстратор, художник, родился в 1931 году. Еще с ранних лет, у Морта проснулась тяга к рисованию. Сразу после школы он поступил в Бруклинский колледж, затем Калифорнийский университет и Институт Пратта. Работы Морта связаны с военной тематикой. Он является самым известным иллюстратором и художником гражданской войны всех времен.
I'm nothing special, in fact I'm a bit of a bore [bɔ:]
Я есть ничего особенного, в действительности я - немного скучна
If I tell a joke, you've probably ['prɔbəblɪ] heard it before
Если я расскажу шутку, вы, вероятно, слышали её раньше
But I have a talent, a wonderful thing
Но я имею талант, замечательную вещь
'Cause everyone listens when I start to sing
Потому что каждый слушает, когда я начинаю петь
I'm so grateful and proud [praud]
Я такая благодарная и гордая
All I want is to sing it out loud [laud]
Всё [чего] я хочу есть петь вслух
2
So I say
Thank you for the music, the songs I'm singing
Спасибо тебе за музыку, песни [которые] я пою
Thanks for all the joy they're bringing
Спасибо за все радости [которые] они приносят
Who can live without it, I ask in all honesty ['ɔnɪstɪ]
Кто может жить без этого, я спрашиваю со всей честностью
What would life be?
Что была бы жизнь?
Without a song or a dance what are we?
Без песни или танца что были мы?
So I say thank you for the music
Итак я говорю спасибо тебе за музыку
For giving it to me
За то, что даёшь её мне
3
Mother says I was a dancer before I could walk
Мама говорила я была танцовщицей до [того как] я смогла ходить
She says I began to sing long before I could talk
Она говорила, я начала петь задолго до [того как] я смогла говорить
And I've often wondered, how did it all start?
И я часто удивлялась как это всё началось?
Who found out that nothing can capture ['kæpʧə] a heart
Кто обнаружил что ничто может захватить сердце
Like a melody can?
Как мелодия может?
Well, whoever [hu'evə] it was, I'm a fan [fæn]
Хорошо, кто бы ни это был, я - поклонник
4
So I say
Thank you for the music, the songs I'm singing
Спасибо тебе за музыку, песни [которые] я пою
Thanks for all the joy they're bringing
Спасибо за все радости [которые] они приносят
Who can live without it, I ask in all honesty ['ɔnɪstɪ]
Кто может жить без этого, я спрашиваю со всей честностью
What would life be?
Что была бы жизнь
Without a song or a dance what are we?
Без песни или танца что были мы?
So I say thank you for the music
Итак я говорю спасибо тебе за музыку
For giving it to me
За то, что даёшь её мне
5
I've been so
[450x]
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Солнышко, вчера моя жизнь была наполнена дождем,
Sunny, you smiled at me and really eased [i:z] the pain.
Солнышко, ты улыбнулся мне и действительно облегчил боль
The dark days are gone, and the bright days are here,
Пасмурные дни прошли, и яркие дни здесь,
My Sunny one shines so sincere [sɪn'sɪə]
Моё солнышко сияет так искренне.
Sunny one so true, I love you.
Солнышко одно только верно, я люблю тебя.
2
Sunny, thank you for the sunshine bouquet [bu'keɪ].
Солнышко, спасибо за сияющий солнцем букет
Sunny, thank you for the love you brought [brɔ:t] my way.
Солнышко, спасибо тебе что любовь ты принёс в мой путь.
You gave [geɪv] to me your all and all.
Ты дал мне твоё всё и всё.
Now I feel ten feet tall.
Сейчас я ощущаю [себя] десяти футов высотой.
Sunny one so true, I love you.
Солнышко одно только верно, я люблю тебя.
3
Sunny, thank you for the truth you let me see.
Солнышко, спасибо тебе за истину ты даёшь мне увидеть.
Sunny, thank you for the facts from A to Z.
Солнышко, спасибо тебе за факты от А до Я.
My life was torn [tɔ:n] like a windblown ['wɪn(d)bləun] sand [sænd],
Моя жизнь была порвана, как несущийся по ветру песок.
And the rock [rɔk] was formed [fɔ:md] when you held my hand.
И скала была сформирована когда ты держал мою руку
Sunny one so true, I love you.
Солнышко одно только верно, я люблю тебя.
Sunny
4
Sunny, thank you for the smile upon your face.
Солнышко, спасибо тебе за улыбку на твоём лице.
Sunny, thank you for the gleam [gli:m] that shows its grace [greɪs].
Солнышко, спасибо тебе за надежду которая показала эту благодать.
You're my part of nature's fire,
Ты моя часть природного огня
You're my sweet complete desire.
Ты моя сладость полная желания.
Sunny one so true, I love you.
Солнышко одно только верно, я люблю тебя.
5
Удивительные шляпы на Кентукки-Дерби
Кентукки-Дерби ежегодно, начиная с 1875 года, проводится на ипподроме «Черчилл-Даунс» в Луисвилле, штат Кентукки, США. Это дерби входит в число главных спортивных событий страны. Одной из традиций этого мероприятия являются как можно более необычные, вызывающие, экстравагантные шляпы, в которых обязаны появляться женщины. Сегодня мы предлагаем вашему вниманию подборку фотографий, запечатлевших наиболее достойные внимания экземпляры.
Останкинская телебашня — телевизионная и радиовещательная башня, расположенная в Москве. Высота — 540 м, пятое в мире по высоте свободно стоящее сооружение после небоскрёба Бурдж-Халифа (Дубай), Небесного дерева Токио (Токио), телебашни Гуанчжоу (Гуанчжоу) и телебашни Си-Эн Тауэр (Торонто). Первое название — «Общесоюзная радиотелевизионная передающая станция им. 50-летия СССР»
Фотограф Лукс Сергей.
[показать]
1
Hear the wind sing a sad, old song
Слышишь, ветер поет грустную, старую песню,
It knows that I'm leaving you today
Он знает, что я покидаю тебя сегодня.
Please don't cry, or my heart will break
Пожалуйста, не плачь, или мое сердце разорвется,
When I go on my way
Кода я пойду моим путём
2
Goodbye, my love, goodbye,
Goodbye and au revoir,
As long as you'll remember me,
Пока ты будешь помнить меня,
I'll never be too far.
Я не буду слишком далеко.
Goodbye, my love, goodbye,
I always will be true,
Я всегда буду верен,
So hold me in your dreams
Поэтому храни меня в своих мечтах,
Till I come back to you.
Пока я не вернусь к тебе.
3
See the stars in the sky above
Видишь звезды в небе над
They'll shine wherever [(h)wɛə'revə] I may roam [rəum]
Они будут светить, где бы я ни скитался
I will pray every lonely night
Я буду молиться каждую одинокую ночь,
That soon they'll guide [gaɪd] me home
Что вскоре они приведут меня домой.
4
Goodbye, my love, goodbye,
Goodbye and au revoir,
As long as you'll remember me,
Пока ты будешь помнить меня,
I'll never be too far.
Я не буду слишком далеко.
Goodbye, my love, goodbye,
I always will be true,
Я всегда буду верен,
So hold me in your dreams
Поэтому храни меня в своих мечтах,
Till I come back to you.
Пока я не вернусь к тебе.
http://en.lyrsense.com/demis_roussos/goodbye_my_love_goodbye
Магазин купцов Елисеевых
[446x700]
A lonely room and empty chair
Пустая комната и одинокий стул
Another day so hard to bear [bɛə]
Новый день, который тяжело перенести
The things around me that I see remind me of
Вещи вокруг меня напоминают мне о
The past and how it all used to be
Прошлом и как всё это раньше
2
From souvenirs [,su:v(ə)'nɪə] to more souvenirs I live
От воспоминаний к большим воспоминаниям я живу
With days gone by when our hearts had all to give
С днями ушедшими, когда наши сердца имели всё, чтобы дарить
From souvenirs to more souvenirs I live
От воспоминаний к большим воспоминаниям я живу
With dreams you left behind
С мечтами, которые ты оставила позади
I'll keep on turning in my mind
Я буду продолжать вращать в моём уме
3
There'll never be another you
[Там будет] никогда не будет другой тебя
No one will share [ʃɛə] the worlds we knew
Никто не разделит со мной мира, который с тобой узнали
And now that loneliness has come to take your place
А теперь это одиночество пришло, чтобы занять твоё место
I close my eyes and see your face
Я закрываю глаза и вижу твоё лицо
4
From souvenirs [,su:v(ə)'nɪə] to more souvenirs I live
От воспоминаний к большим воспоминаниям я живу
With days gone by when our hearts had all to give
С днями ушедшими, когда наши сердца имели всё, чтобы дарить
From souvenirs to more souvenirs I live
От воспоминаний к большим воспоминаниям я живу
With dreams you left behind
С мечтами, которые ты оставила позади
I'll keep on turning in my mind
Я буду продолжать вращать в моём уме
Использован текст с сайта learnsongs.ru
Sophia Loren - Сказка о Золушке
Ее обаяние необъяснимо. Создатель не поскупился. Она состоит из преувеличений, потому что в ней все чересчур...
Женское белье XIX - начала ХХ века. Маленькие хитрости: «улучшитель груди».
Что только не приходится терпеть нам, женщинам, во имя моды.
На какие жертвы только мы не вынуждены идти, чтобы выглядеть красивыми, современными и желанными.
А природа создала нас разными, не все женщины соответствуют общепринятым стандартам и эталонам красоты.
[показать]