[показать]По свидетельству древних источников, официальный римский смертный приговор звучал таким образом: "ibis ad crucem" — «ты взойдешь на крест». Распятие представляло собой самый унизительный и жестокий путь к смерти. Граждан Рима никогда не приговаривали к этой форме наказания, однако в странах, оккупированных римлянами, распятие представляло собой весьма распространенное средство поддержания покорности и спокойствия среди возмущенных иностранным порабощением народов. Иудеи не были знакомы с распятием; законными видами казни они признавали избиение камнями, сожжение, обезглавливание и удушенье. Однако по закону Моисея мертвый богохульник мог быть повешен на дерево, «ибо проклят перед Богом (всякий) повешенный (на дереве)» (Втор. 21:23). То, что казнь никак не могла произойти в шабат, волне очевидно. Шабат же начинался вечером предыдущего дня, когда и произошло распятие.
Римляне привыкли, насколько возможно, терпеть религиозные традиции и обычаи иудеев и старались считаться с ними, чтобы избежать волнений, а потому казнь происходила второпях: необходимо было закончить все дела до захода солнца. Распятие представляло собой мучительную, страшно болезненную и долгую процедуру. В конце концов, целью ее было не только казнить конкретного преступника, но и устрашить всех других непокорных и подстрекателей.
Читать далее
Сам знак вопроса редко ставится в японском предложении, и изображается слогом хираганы: КА, есть более неформальный вариант КАЙ или протяжно КАИ.
Вообще в японском, очень важна мелодичность предложения, потому звук «и», произносится либо, как краткое, либо, как полновесное, тоже касается «у», которое может вообще исчезать, в таких словах, как «дэсу» (есть/быть) на «дэс», «коросу» (убивать) на «корос». Хотя, и так и так – правильно.
Например:
Не понимаешь? - Вакаранай но каи (потому что с кай звучит хуже, хотя можно с любой формой)
Страшно? - Коваи кай
Что это? – Сорэ ва нан дэс ка
Частица «ка» может употребляться дважды в предложении:
Не знаете ли вы, он в комнате? – Шиттэ най но ка, карэ ва хэя ни имас ка
Более упрощенная форма вопроса, это сокращение до частицы «НО»:
Знаете ли вы? - Шиттэ иру но?
/Частица ГА, или в связке ДАГА, в сложном предложении, означает запятую:
Например: Это произошло только вчера, но я уже ничего не помню – Корэ ва, киноу дакэ окита, дага, ваташи ва мо обоэтэ инай.
早口言葉 (Хаякути котоба)
Досл. «слова быстрого рта»
В японском языке много слов, звучащих одинаково и похоже, но имеющих разное значение. Из-за чего, одной из форм юмора, является каламбур, - игра слов (котоба асоби).
1) この釘はひきぬきにくい釘だ – Коно куги ва хикинуки никуи куги да – «Этот гвоздь трудно вытащить, вот такой гвоздь»
Или так:
この杭の釘は引き抜きにくい – Коно куи но куги ва хикинуки никуи – «Из этой сваи трудно выдернуть гвоздь»
2) 不幸な夫婦は古い服 – Фукоуна фууфу ва фуруи фуку – «Несчастная жена ходит в старой одежде»
3) 地味な爺やの自慢の地酒 – Дзимина дзи я но дзиман но дзидзакэ – «Приземленный старик гордится земным сакэ»
Буква хираганы う«У» является знаком ударения, если стоит второй гласной после гласной в слове (чаще всего в существительном), именно потому я против какого бы то ни было сокращения «У» в транскрипции.
Простой пример, всем известное слово, 有難う «аригатоу» - спасибо, - «у» после «о», следовательно, ударение ставится на «о».
«У» может стоять где угодно в слове:
答案 (то(у)ан) – «письменный ответ», ударение на первый слог.
同意 (до(у)и) – «согласие», также на первый.
診療 (шинрё(у)) – «лечение», на последний слог.
遂行 (суйко(у)) – «выполнение», на последний.
頂戴 (тё(у)дай) - «получение, повелительная/просительная приставка-слово (например: «кагами о тёудай» – принеси не зеркало», «иноти тёудай» - пощади мою жизнь!), ударение на первый слог.
Если «У» стоит в двух или даже трех местах, это обозначает, что слово нужно сказать без ударения на каком-либо слоге, в этом случае «У» коротко выговаривается во всех местах, где стоит (это требуется для отличия от других слов, где «У» совсем отсутствует):
登場 (тоудзёу) – «появление»
競争 (кёусоу) – «соперничество»
На японском выражаться трудно, проще переводить обратно, но порой я начинаю думать на нем, и что думаю, то пишу. Раньше у меня был собеседник из Японии, он писал мне, что я вполне сносно выражаюсь, но не знаю, как на самом деле сейчас обстоят дела…?
全部思いはそれは幻、
Дзэмбу омои ва - сорэ ва мабороши,
Все чувства – это иллюзия.
愛も憎しみも。
Аи мо, никушими мо.
И любовь и ненависть.
愛する事がある、
Ай-суру кото га ару,
Когда ты любишь кого-то,
恋人は一番美しいらしい。。。
Коибито ва итибан уцукуший раший…
Любимый человек кажется самым прекрасным,
彼の性格、彼の習慣、彼の欠陥
Карэ но сэйкаку, карэ но сюукан, карэ но кэккан,
И характер его и привычки и недостатки.
全部美しいらしい。
Дзэмбу уцукуший раший.
Все кажется прекрасным.
でも、愛は仕舞いに来る頃、
Дэмо, аи ва шимаи ни куру коро
Но когда проходит любовь,
その幻は消えてゆく。
Соно мабороши ва киэтэ юку.
Исчезает и эта иллюзия.
心に憎しみは住み着く時
Кокоро ни никушими ва сумицуки токи
Когда в сердце поселяется ненависть,
人は皆敵とらしいね
Хито ва минна тэки то раший нэ
Все люди кажутся врагами,
でも、もし自分に理解すれば、
Дэмо, моши дзибун ни рикай-сурэба
Но если разобраться в себе
そして思いに静止を求めよう、
Сощтэ, омои ни сэйши о мотомэёу
И постараться найти покой в мыслях,
見るかよ、これは偽り。
Миру ка ё, корэ ва ицувари.
Видишь, что это неправда.
Слова Итати из Наруто в моем переводе:
人は誰もが己の知識や認識に頼り縛られ生きている
(Хито ва дарэмо га онорэ но тишики я ниншики ни таёри шибарарэ икитэиру)
Все люди без исключения живут, связанные своими знаниями и пониманием их.
それを現実という名で呼んでな
(Сорэ о гэндзицу то йу на дэ ёндэ на)
Они называют это реальностью.
しかし知識や認識とは曖昧なモノだ その現実は幻かもしれない
(Шикаши, тишики я ниншики то ва аймайна моно да, соно гэндзицу ва мабороши камоширэнай)
Но что, если эти знания и понимание их – дело двусмысленнное и истина их является иллюзией…?
人は皆 思い込みの中で生きている そうは考えられないか?
(Хито ва минна омоикоми но нака дэ икитэиру, соу ва кангаэрарэнай ка?)
Ведь все люди живут в плену своего мнения, ты так не можешь подумать?
Практика дэсу, практика, не воспринимайте слишком серьезно х)
人間は中途半端な死体として生まれてきて、一生かかって完全な死体になるのだ。
(Нингэн ва тюуто ханпана шитай тощтэ умарэтэ китэ,
иссёу какаттэ кандзэнна шитай ни нару но да)
«Люди рождаются полумертвыми и требуется целая жизнь, чтобы они умерли полностью»
«Прислужник Ада лесной фее Тигусе:
"После прибытия сюда, я часто играю на
флейте мелодию, которая тебе так нравится...
я очень хочу, чтобы ты услышала ее,
так что умирай поскорее"
(«Прощай ковчег» («100 лет одиночества»))
Из блога «стихи Тэраяма Сюудзи(+Цезарь)»:
Тут почти все от Тэраямы, их выражения вообще просто друг от друга отличить. У Цезаря-сама больше отчаянности, больше запутанности, анаграммы слов и т.п. а у Тэраямы все спокойней, даже если совсем сумасбродно. (Там где не Тэраяма, помечу, что не Тэраяма)
1) さよならだけが人生ならばまた来る春は何だろう はるかなはるかな地の果てに咲いている野の百合何だろう
«Для тех, кто сказал жизни: «Прощай», придет ли весна еще? Далека весна от них, но на могилах их еще распустятся вечные лилии».
2) あたしには目が二つしかないのに空には星が無数にある かぞえのこした星はだれがかぞえてくれるでしょう?
«У меня есть только 2 глаза, а звезд на небе гораздо больше, как же я могу сосчитать их?»
3) ぼくは、広い空を見あげてると、何だかかなしくなりました。ぼくの まだ見ぬ片恋の相手は、どこにいるのだろうか?
«Когда я смотрю на это безграничное небо, меня почему-то охватывает грусть. Где же моя любовь-половина, которую я еще не вижу?»
4)私は灰娘シンデレラ時計は十二時をうつ私は逃げ出すガラスの靴を残して舞踏会をうしろに
«Я как золушка, в 12 часов предстаю настоящей, бегущая прочь, оставив свою стеклянную туфлю, пусть она там танцует без меня».
5)少女倶楽部は 地獄へおちろ 花嫁人形は 地獄へおちろ
«Что девушки легкого поведения, что чистые невесты-куклы, все падают в ад»
6)地球の涙、 あなたの海。
«Слезы Земли – это море
油断大敵 (юдан тайтэки) – Неосторожность – злейший враг
芸は身を助け (Гэй ва ми о тасукэ) – Любое мастерство поможет в жизни [122x260]
無理が通れば道理が引っ込む (Мури га торэба дори га хиккому) – Где правит грубая сила, оттуда уходит разум
泣き面に蜂(Накицура ни хати) – на заплаканное лицо – пчела (беда не приходит одна)
憎まれっ子世にはばかる (Никумарэкко ё-ни хабакару) – нелюбимые дети прочней стоят на ногах
犬は三日かえば三年の忘れぬ (ину ва микка каэба, саннэн но васурэну) – если возвращать собаку 3 дня, то она и 3 года не забудет куда возвращаться.
痘痕