• Авторизация


Королевская парочка lj_valya_15 18-06-2022 12:24


Людовик Святой с супругой, Маргаритой Прованской

(Из книги Ганса Г. Гофштеттера об искусстве поздних Средних веков, 1968).
Автор - некий страсбургский мастер. Конец XIII или начало XIV вв. Дуб.

Государственный музей Берлин-Далем (но сказано, что группа предоставлена на время).

Louis and Margaret.jpg

Забавная контрастом парочка, правда? Сказано, что "по средневековым представлениям, женская улыбка была видимым символом женского совершенства, выражающим и ее одухотворенность, и ее восхищение мирским" (her delight in the things of the world) (С).

https://valya-15.livejournal.com/953498.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Пингвинские книги" об английских королях (7) lj_valya_15 17-06-2022 20:02


Уже очень давно не делала этих очерков, а книги в серии "Penguin Monarchs" почти все уже вышли.
В этом выпуске - три короля с первым номером: Генрих I, Эдуард I и Иаков I.

1. Edmund King. Henry I. The Father of His People/ Генрих I. Отец своего народа.

Генрих I - один из не самых знаменитых английских королей, но очень успешный. Он пришел к власти в результате гибели старшего брата Вильгельма II Рыжего, наступившей от несчастного случая (автор книги не рассматривает серьезно то мнение, что это Генрих организовал убийство Вильгельма), отобрал Нормандию у оставшегося старшего брата, Роберта, был при власти 35 лет (1100 - 1135), женился первым браком на шотландской принцессе, происходящей также из рода английских королей, правивших до норманнского завоевания и хорошо соблюдавшей его интересы, хотя у него было множество любовниц, оставил по себе у подданных добрую память как сильный король и отец народа. Его образование производило такое сильное впечатление, что его историческим прозвищем стало Beauclerc, то есть "хорошо образованный" (наверное, можно было бы перевести также как "Знайка"). Никого из любовниц он не казнил (по крайней мере, об этом нет точных сведений) и заботился обо всех своих детях, хотя была все же, конечно, разница в правовом положении между законными и незаконными. Но судьба сыграла с Генрихом I, что называется, изощренную шутку: его законный сын и наследник Вильям погиб при кораблекрушении (гибель так называемого "белого корабля"), а от второго брака у короля детей не было. Поэтому Генрих I заставил вассалов присягнуть своей дочери Матильде и умер без законного наследника мужского пола, при том, что незаконных произвел на свет как минимум девять сыновей и тринадцать дочерей (это минимум).
Автор этой книги своего героя, что называется, спокойно уважает. О его жестоких мерах говорит как о таких, которые должны оцениваться с принятой в ту эпоху точки зрения. Характеризует своего героя как короля-генерального директора, поскольку тот знал, как управлять сложной организацией. Обращает особое внимание читателя на то, что при Генрихе I появилось в Англии впервые: например, Коронационная хартия - не столько список уступок короля, сколько список тех сфер, о своей власти над которыми он заявлял, понятие королевской семьи, первые упоминания нескольких известных ярмарок, королевский двор как университет того времени. Герой книги побеждает, так как подчеркнуто практичен: по словам современника, он даже любовным утехам предавался не для того, чтоб вознаградить свои страсти, а из любви к зачатию детей. (Скажут так - и уже нельзя видеть в герое соединение практицизма и страстности, один только торжествующий практицизм. Король не развратничает: он плодится). В последней главе, когда речь заходит о борьбе за английский престол между Матильдой, матерью Генриха II, и ее кузеном Стефаном, автор останавливается на том, как репутация отца служила к пользе Матильды.
Книга не самая занимательная из серии - может быть, потому, что автор просто рассказывает о своем герое и его современниках. А может быть, характер подчеркнуто практичного героя передается повествованию. Но книга, конечно же, просвещающая и читать ее для знакомства с ее героем следует. Один прием, который обращает на себя внимание - там, где это возможно, автор проводит параллели с более поздними эпохами, более близкими читателю по времени и, вероятно, лучше читателю известными. Например, упоминается Генрих V, а когда заходит речь о том, что Генриха I и его первую жену Эдит, переименованную в Матильду, называли "отцом и матерью английской нации", автор книги вспоминает "народную принцессу" Диану.

2. Andy King. Edward I. A second Arthur?/ Эдуард I. Второй Артур?

Книга начинается с сопоставления двух известных противоположных оценок Эдуарда I: как национального героя и как злодея из фильма "Храброе сердце" (признание значения художественных образов исторических деятелей для формирования отношения широкой публики к ним). И затем книга ожидаемо строится как поиск равновесия между этими двумя оценками: у каждой из них есть причины, которых невозможно отрицать, но это означает, что исторический портрет короля должен быть составлен на основе всех этих причин. Автор утверждает, что, хотя Эдуард был несомненно алчен и жесток, он действовал все же на основе своих принципов, которые постарается объяснить эта книга. (Можно ожидать, что она адресована в значительной мере как раз той части аудитории "Храброго сердца", которая желала бы научного комментария и дополнения к фильму).
Главный принцип правления Эдуарда I заключался в том, чтобы не допускать уменьшения прав короны и сохранить владения короны в неприкосновенности, чтобы передать их своим потомкам. Эдуард считал, что долг его подданных - помогать и служить ему, как только возможно, ради сохранения и защиты земель и прав, которые были ниспосланы ему божественным провидением как королю Англии. К положительным чертам
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Сергей Ахунов. Адажио : Молитва о мире lj_valya_15 13-06-2022 14:55




Исполняет Open Sound Orchestra.

Запись в храме Животворящей Троицы в Хохлах, Москва.

Здесь, в частности, может быть интересно следить, как движется мелодия - то есть, как меняется интонация голосов, молящихся о мире. Вначале - только печаль, сумрак, который сменяется восходящей просьбой. Потом печаль возвращается - может быть, как ожидание.
Композитор: " Музыка не может решить проблемы человечества, но она способна на какое-то время принести утешение, утешение тем, кто в нем сегодня так нуждается"..
"Music cannot solve the problems of humankind, but it is capable of bringing consolation for a little while, consolation to those, who needs it so much today."

https://valya-15.livejournal.com/952905.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Троица. Перевод lj_valya_15 12-06-2022 17:50


Оригинал и мой перевод с украинского языка стишка (по-видимому, предназначенного прежде всего для детского чтения) об украинских народных обычаях в праздник Троицы.
(Очередное доказательство, кстати, что с похожего языка на похожий переводить может быть сложнее, чем кажется на самый первый взгляд).

Оригінал:

(з книги В. Бойко, А. Стельмах "Свята і традиці українського народу", 2010).

Трійця

В час пори запашної
По квітучій весні
Свято Трійці Святої
Відзначаєм три дні.

Життєдайне тепло
Нам Всевишній послав -
Ми несем у житло
Найпахучіші з трав...

Перед Трійцею дія
В них сильніша стократ.
І хто це зрозуміє,
Той зцілитися рад.

В нас шанують повсюди
Перед Трійцею дні,
Бо підмітили люди,
Що вони чарівні.

Бо таки ж підмічали
Люди в різні часи,
Що й сліпці прозрівали
Од тієї роси.

Зілля в свято приймає
На відправі освячення -
Бог у зілля вселяє
Особливе призначення.

Після Божої служби -
Всі до гаю скоріше...
І поринемо дружно
В свято найвеселіше.

Під прикрашеним колесом
На найвищім з дубів
Той, хто славиться голосом,
Вже затягує спів.

Мой перевод:

Троица

(из книги В. Бойко, А. Стельмах "Праздники и традиции украинского народа", 2010).


Троица! Сладко время,
Смена весенним цветам!
Чтим ее мы в веселье,
Будет три дня - праздник нам.

Дал тепло ради жизни
Нам Господь пресвятой.
Травы, что всех душистей,
Мы приносим домой...

Перед Троицей сила
Много больше у них.
Кто поймет - исцелится
От болезней лихих.

Почитаем повсюду
Перед Троицей дни.
Ведь заметили люди:
Дарят чудо они.

Замечали и раньше:
Той чудесной порой
От росы выпадавшей
Прозревает слепой.

Травы явятся в храме,
В праздник им - освящение:
Так особое травам
Бог дает назначение.

После службы Господней
В рощу все отправляемся.
Праздник самый веселый
Отмечаем - стараемся.

Вот колесо разукрашенное -
На дуб его, самый высокий!
Вот наш певец прославленный
Захвачен уже песней звонкой!

Перевод 12.06.2022

https://valya-15.livejournal.com/952667.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С Праздником! lj_valya_15 12-06-2022 09:00


svetlaya-troitsa-s-prazdnikom-vas-vsekh-pozdravlyayu-55998.jpg

Счастья, добра и мира!
(И успехов в изучении языков, само собой).

https://valya-15.livejournal.com/952562.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
'Март в Тарту' еще раз. В переводе lj_valya_15 09-06-2022 10:15


Cтихотворение Юнны Мориц 'Март в Тарту' постаралась перевести на украинский язык. Из заглавия игра звуков исчезла, но я постаралась сохранить ее в первой строке.


Оригинал:

Юнна Мориц.

МАРТ В ТАРТУ

Отбросим ветку от окна
И выглянем наружу,
А там увидим, как весна
Перемогает стужу.

Сугробы вянут на глазах,
И сад шалит капелью,
А только день тому назад
Исхлестан был метелью.

Казалось, это — навсегда,
Как римское изгнанье,
А вот прошло — и ни следа,
Одно воспоминанье.

В камине скука сожжена,
Как черновик негодный.
Душа прекрасно сложена —
Как раз чтоб стать свободной.

И все овеять и назвать
Своими именами,
И прутья в чашке целовать,
И сочетаться с нами.

1969

Мой перевод:

Юнна Моріц.
Березень у Тарту

Геть від вікна лети, гілля!
Ми визирнемо з дому
Й побачимо: пройшла борня,
Весна долає холод.

Замети в'януть на очах,
В садку капіж вже грає,
А день тому дивились: сад
Хурделиця шмагає.

Здавалось нам: назавжди - сніг,
Мов римське те вигнання,
А нині він без сліду зник,
Нам - спогад на прощання.

Немов чернетка зайва, хай
Нудьга згорить в каміні!
І складена чудово вкрай
Душа - щоб стала вільна.

Щоб все овіяти й назвать
Своїми іменами,
Й прути щоб в чашці цілувать
І поєднатись з нами.

Переклад 09.06.2022

https://valya-15.livejournal.com/952303.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Два стихотворения Юнны Мориц еще раз. В переводе lj_valya_15 07-06-2022 19:00


Постаралась два стихотворения перевести с русского языка на украинский. Дабы поучиться легкости.
Наверное, эти стихотворения уже кто-нибудь переводил, но я не нашла пока других переводов и не сравнивала своих с ними.
Юнну Петровну / Пинхусовну поздравляю с 85- летием еще раз.
1) Оригінал:

Юнна Мориц.
Замечательная клякса

В каждой кляксе
Кто-то есть,
Если в кляксу
Пальцем влезть.
В этой кляксе —
Кот с хвостом,
Под хвостом —
Река с мостом,
Судоходная река
Для судов и судака.
На мосту —
Чудак с чудачкой.
Под мостом —
Судак с судачкой,
И плывут туда-сюда
Всевозможные суда:
Туда плывут с тудачками,
Сюда плывут с сюдачками,
Отражаются в реке
Судаки с чудачками,
Чудаки с судачками.
Этой кляксе — конец,
Надо сделать новую,
В ней — огромный дворец
И балкон с коровою!

Мій переклад:
Юнна Моріц
Дива у ляпці

Є у кожній ляпці
Хтось.
Палець всунемо -
І ось:
Є в цій ляпці
Кіт з хвостом,
Під хвостом -
Ріка з мостом,
Судноплавна це ріка -
СУден шлях і судака.
На мосту -
Дивак, дивачка.
Під мостом
Судак, судачка
Й сУдна - будь-які, зирни! -
Що пливуть туди й сюди .
Туди пливуть з тудичками,
Сюди пливуть з сюдичками,
Віддзеркалення в ріці -
Судаків з дивачками,
Диваків з судачками.
Ляпка ця - скінчилась в нас
І нову ми зробимо:
Величезний в ній палац
І балкон з коровою!

Переклад 07.06. 2022

2) Оригінал:

Юнна Мориц

Мое созвездье - Близнецы,
Моя стихия - воздух.
Меркурий, сердолик, среда
Приносят мне удачу.
И, как считают мудрецы,
Такой расклад на звездах
Что в среду или никогда
Я что-нибудь да значу.
Меркурий плавает во мгле,
А сердолик - в Тавриде,
А на земле - моя среда
Приносит мне удачу.
И в среду - я навеселе,
Я в среду - в лучшем виде,
Ах, в среду или никогда
Я что-нибудь да значу!
И если кто-нибудь отверг
В издательстве мой сборник,
Когда была я молода
И жизнь вела собачью,
Так значит, было то в четверг,
В четверг или в во вторник,
Ведь в среду или никогда
Я что-нибудь да значу.
Когда в один из прочих дней
Я стану легким светом,
Где в роге Млечного Пути
Пылает спирт созвездий,
Тогда я напишу ясней
Об этом же, об этом,
Откройся, третий глаз, прочти
Мои благие вести!

Мій переклад:

Юнна Моріц

Мені сузір'я - Близнюки,
Стихія - то повітря,
Приносять успіх - сердолік
І середа, й Меркурій.
І, як вважають мудреці,
Так визначили зорі,
Що в середу я значу щось,
Як взагалі щось значу.
Меркурій плаває в пітьмі,
А сердолік - в Тавриді,
А на землі - день середа
Мені приносить успіх.
Я напідпитку в середу -
Найкраще почуваюсь,
Ах, в середу я значу щось,
Як взагалі щось значу!
І, як мою відкинув хтось
У видавництві збірку,
Коли я молода була
Й жила життям собачим,
Ця прикрість сталася в четвер
Чи, може, у вівторок,
Бо в середу я значу щось,
Як взагалі щось значу.
Коли в якийсь із інших днів
Легким я світлом стану,
Де на Чумацькому Шляху
Сузір'їв спирт палає,
Тоді ясніш я напишу
Про це ж, про все це ж саме,
Глянь, третє око, прочитай
Мої благі ти вісті!

Переклад 07.06. 2022

https://valya-15.livejournal.com/952051.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Два классика, рукописи и кот lj_valya_15 06-06-2022 09:00


Федоскинская шкатулка „А.С. Пушкин у Н.В. Гоголя".
Автор: М. Г. Пашинин, 1979

Пушкин-и-Гоголь.jpg

Из книги "Русский музей. Народное искусство. Путеводитель", автор текста - Богуславская И.Я, 2007.
Наверное, эта картинка - средство отметить тогдашнюю годовщину со дня рождения Гоголя (1979 - 1809 = 170). Думаю, что ее герои вряд ли при встречах сидели вместе совсем так же, как здесь изображено. (То есть, как-нибудь они сидели, но не совсем так. Здесь у Пушкина вид несколько спокойнее и официальнее, чем от него ожидаешь на картине, - но ему ведь пристало быть изменчивым, так что почему бы и нет?). Картинка хочет сегодня показаться.

https://valya-15.livejournal.com/951301.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Пять стихотворений Юнны Мориц lj_valya_15 02-06-2022 09:00


Все детство слушала песни на стихи Юнны Мориц и вот наконец-то начала дорастать.

Юнне Петровне/ Пинхусовне 85 лет (р. 1937) - необходимо ее поблагодарить и поздравить. Поэтому - пять ее стихотворений, в каждом - по двадцать фантазий. Чтобы вместе было сто. А если еще одна фантАзичка влезла и компанию неподсчитанных фантазенков с собой привела - добро пожаловать!

Мое с позднего детства любимое - последнее стихотворение в подборке.


Стихи Юнны Мориц

Замечательная клякса


В каждой кляксе
Кто-то есть,
Если в кляксу
Пальцем влезть.
В этой кляксе —
Кот с хвостом,
Под хвостом —
Река с мостом,
Судоходная река
Для судов и судака.
На мосту —
Чудак с чудачкой.
Под мостом —
Судак с судачкой,
И плывут туда-сюда
Всевозможные суда:
Туда плывут с тудачками,
Сюда плывут с сюдачками,
Отражаются в реке
Судаки с чудачками,
Чудаки с судачками.
Этой кляксе — конец,
Надо сделать новую,
В ней — огромный дворец
И балкон с коровою!


Мое созвездье - Близнецы,
Моя стихия - воздух.
Меркурий, сердолик, среда
Приносят мне удачу.
И, как считают мудрецы,
Такой расклад на звездах
Что в среду или никогда
Я что-нибудь да значу.
Меркурий плавает во мгле,
А сердолик - в Тавриде,
А на земле - моя среда
Приносит мне удачу.
И в среду - я навеселе,
Я в среду - в лучшем виде,
Ах, в среду или никогда
Я что-нибудь да значу!
И если кто-нибудь отверг
В издательстве мой сборник,
Когда была я молода
И жизнь вела собачью,
Так значит, было то в четверг,
В четверг или в во вторник,
Ведь в среду или никогда
Я что-нибудь да значу.
Когда в один из прочих дней
Я стану легким светом,
Где в роге Млечного Пути
Пылает спирт созвездий,
Тогда я напишу ясней
Об этом же, об этом,
Откройся, третий глаз, прочти
Мои благие вести!

В серебряном столбе
Рождественского снега
Отправимся к себе
На поиски ночлега,
Носком одной ноги
Толкнем другую в пятку
И снимем сапоги,
Не повредив заплатку.
В кофейниках шурша,
Гадательный напиток
Напомнит, что душа
Не мера, а избыток,
И что талант - не смесь
Всего, что любят люди,
А худшее, что есть,
И лучшее, что будет.

Отечество снега

Отечество снега,
плывущего с неба,
исходит сиянием.
Великая свежесть,
великая снежность
исходит слияньем,
исходит влиянием
на мысли и чуства,
на вечность творенья,
на неистребимые
силы искусства,
на буйство сирени!


О, это прозрачное,
белое, тонкое,
хрупкое, звонкое -
над каждою птицей,
над каждой ресницей
и перепонкою,


над спешкою вечной,
над болью сердечной,
над всей мясорубкою -
о, это прозрачное,
белое, тонкое,
звонкое, хрупкое! -

меж мной и тобою,
меж духом и телом
единственно целое -
о, это прозрачное,
тонкое, звонкое,
хрупкое, белое!

Над каждою негой,
Печорой, Онегой,
над всеми ребенками -
о, это прозрачное, тонкое,
хрупкое, звонкое -
Отечество снега.

1985

Старая песня

В облаках сентября
Намокает заря,
Журавли улетают на юг.
А Марго в облаках
С хворостиной в руках
Журавлей не пускает на юг!

Ох, смех! О-го-го!
Подвинься, Марго,
Дай местечко на небе своем -
Вдвоем в облаках
С хворостиной в руках
Эту песенку дальше споем!

В облаках декабря
Дико блещет заря,
Журавли - на санях, на коньках!
А Марго в облаках
С хворостиной в руках
С журавлями - ля-ля!- на коньках.

Ох, смех! О-го-го!
Подвинься, Марго,
Дай местечко на небе своем -
На коньках в облаках
С хворостиной в руках
Эту песенку дальше споем!

В облаках по весне
Сладко
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мадонна с яблочком и Младенец с книгой lj_valya_15 01-06-2022 09:00


Он лучше почитает.

Прекрасная мадонна, ок. 1430.(Из книги Ганса Г. Гофштеттера об искусстве поздних Средних веков, 1968).
Раскрашенное в разные цвета и позолоченное дерево.

Баварский национальный музей, Мюнхен.

Beautiful Madonna.jpg

https://valya-15.livejournal.com/951024.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихотворение Юнны Мориц о наступлении весны lj_valya_15 31-05-2022 11:06


Это стихи о ранней весне, но именно поэтому подойдут и к поздней. Она подтверждает, что то начало, о котором речь идет в этих стихах, продолжилось. И весна (в ее положительном смысле) может иметься в виду не только как время года.

Юнна Мориц.

МАРТ В ТАРТУ

Отбросим ветку от окна
И выглянем наружу,
А там увидим, как весна
Перемогает стужу.

Сугробы вянут на глазах,
И сад шалит капелью,
А только день тому назад
Исхлестан был метелью.

Казалось, это — навсегда,
Как римское изгнанье,
А вот прошло — и ни следа,
Одно воспоминанье.

В камине скука сожжена,
Как черновик негодный.
Душа прекрасно сложена —
Как раз чтоб стать свободной.

И все овеять и назвать
Своими именами,
И прутья в чашке целовать,
И сочетаться с нами.

1969

https://valya-15.livejournal.com/950627.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Царь Давид музицирует lj_valya_15 30-05-2022 17:33


Еще один пример cкульптуры позднего Средневековья. (Из книги Ганса Г. Гофштеттера, 1968).
После 1350 г. Дерево.
Фигура на хорах в соборе Бамберга, Германия.

King David.jpg

Что может быть интересно: Давид здесь- уже не молодой человек, играющий для царя Саула, и не страдает от него, но сам он - царь. Можно представить, что когда он играет, он - царь. но на службе. И он выглядит совершенно погруженным в музыку, даже если тот, кто смотрит на эту фигуру, в данный момент музыки не слышит.

https://valya-15.livejournal.com/950516.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Танцоры lj_valya_15 29-05-2022 23:47


Нашла в книге Ганса Г. Гофштеттера об искусстве позднего Средневековья (1968).
Фигурки находятся в городском музее Мюнхена; находились в пиршественном зале старой мюнхенской ратуши. Автор - Эразм Грассер (ок. 1450 - 1518), фигуры из крашеного дерева созданы ок. 1480 г.

Art of the late Middle Ages-H. N. Abrams (1968)-201_1.jpg

Art of the late Middle Ages-H. N. Abrams (1968)-202_2.jpg

Сказано, что в этом танце век, помешанный на танцах, сам себя высмеивал.

Несколько жесткая ирония, но фигурки интересные. Похожи на сказочные персонажи... необязательно положительные. Может быть, заколдованные. Но, во всяком случае, не боятся быть смешными.

https://valya-15.livejournal.com/950037.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Изображение единства научно-технической революции и культурной преемственности lj_valya_15 28-05-2022 13:21


У коварных Бибисей есть интересный познавательный сериал "Sacred Music"/ "Духовная музыка". Саймон Рассел Бил (с некоторых пор известный также - в том числе - как сэр Джон Фальстаф) рассказывает об истории западноевропейской духовной музыки, путешествуя по разным странам. Исполняет музыку ансамбль "The Sixteen" под руководством Гарри Кристоферса.
Последняя серия первого сезона - о Мартине Лютере (он тоже был композитором) и об И.С. Бахе. Заканчивается серия обоснованным утверждением, что музыка Баха и после научно-технической революции, очень сильно изменившей мир, осталась жить.
И проиллюстрировано это утверждение не только звучащей музыкой, но и вот такой сценкой - остроумной, хотя, конечно, несмешной. Остроумие необязательно смешно.

Bach and the Lutheran Legacy snapshot_58.24.jpg

И церковный шпиль, и взлетающая ракета указывают в небо.

https://valya-15.livejournal.com/949971.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Песня о зиме и ожидании весны lj_valya_15 25-05-2022 17:28


Вспомнила, что сегодня день рождения Олега Даля. Его юбилей в прошлом году я пропустила. :)
Хороший повод разместить ссылку на хорошую песню - финальную, из фильма "Расмус-бродяга". Как, может быть, помните, там бродягу Оскара играют два актера: в кадре - Альберт Филозов, а озвучивает, в том числе поет - Даль.
Песни в фильме Бориса Чайковского на слова Давида Самойлова.
Эта песня - о Мартине, которая привыкла ждать, поэтому ждет спокойно.



Уже давно сделала статью "Расмус-бродяга и его друг".

https://valya-15.livejournal.com/949516.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Шекспировские сонеты в переводах С.Я. Маршака с музыкой lj_valya_15 25-05-2022 14:00


В продолжение темы нашла на Ютубе еще несколько роликов. Это, конечно, совсем не все вообще песни по шекспировским сонетам в русском переводе; даже несколько меньше, чем я знаю. Думаю, что именно эти версии нравятся легче всего.

Микаэл Таривердиев. Сонеты Шекспира. Вокальный цикл (1982)


Исполняет сам композитор. Плюс еще красивые пейзажи и фрески Микеланджело из Сикстинской капеллы.


Тоже на музыку М. Таривердиева. Поет трио "Меридиан".


"Что ж, буду жить, приемля как условье..."
(93-й сонет)


"Люблю, - но реже говорю об этом..." (102 - й)


"Нередко для того, чтобы поймать..." (143-й)


На музыку Сергея Никитина. Исполняет Сергей Никитин.

"Уж если ты разлюбишь - так теперь..." (это 90-й, моя любимая песня по шекспировскому сонету). Здесь сделали для нее красивый ролик.


"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж..."
(66-й).


И еще другой ролик с той же песней-сонетом. Сергею Никитину здесь еще аккомпанируют скрипачи.



Только со мной забавная история произошла - наверное, далеко не только со мной. Очень красивые (и больше, чем красивые), интеллигентные песни, но мое впечатление от них теперь несколько смазанное. Я слушаю с удовольствием, но у меня просыпается внутреннее противоречие им. Потому, что я теперь знаю некоторые собственно английские художественные произведения на тему биографической истории "за сонетами" (фильм "A Waste of Shame" и берджесов роман "Nothing Like the Sun", и роман Роберта Ная "The late master Shakespеare"), где эту историю рассказывают, не стыдясь обратить внимание читателя на грязь - во всех смыслах. Грубости, болячки. И я теперь лучше представляю тогдашний Лондон и шекспировский театр, каким он был до мировой известности, хотя тогдашние туристы в него уже ходили. Поэтому того прочтения, которое предложено в любимых отечественных песнях, мне ... уже мало. То есть, для удовольствия от песен его на самом деле не мало, но для полноты картины в сонетах недостаточно.
Из этого противоречия есть выход. Нужно не бояться признавать, что эта история стоит на страдании, на тяжелых переживаниях. Что воспевание красоты в сонетах - рядом с довольно большим уродством, которое ни читательским восхищением, ни уважительным академическим подходом не отменяется. (Конечно, есть и версия, что автобиографическое прочтение сонетов необязательно. Но оно распространено).
Как-никак, он - земля. А земля - это и грязь, и красота. В том числе и там, где красоту не ожидаешь увидеть.

https://valya-15.livejournal.com/949463.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет Списотрусів 65 lj_valya_15 24-05-2022 18:33


Оказывается, мне тоже надо было шекспировский сонет 65 постараться перевести на украинский язык.

Ліричний герой пана Списотруса розмірковує про спосіб збереження краси улюбленої людини і знаходить парадоксальний спосіб.

Оригінал:

65. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O how shall summer’s honey breath hold out
Against the wrackful siege of battering days
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but time decays?

O fearful meditation! Where, alack,
Shall time’s best jewel from time’s chest lie hid,
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

O none, unless this miracle have might:
That in black ink my love may still shine bright.

Мій переклад:

Мідь, камінь, ґрунт, роздоле море - змінні;
Такі могутні, їх скоряє тлін -
Як лють його здолать красі чутливій
З крихким, мов квітка, позовом своїм?

На смерть облога, дні - це зброя штурму,
І любий подих літа - ціль для них...
Як витримає він? Це й скалам скрутно,
Й сталевим брамам: час все нищить звик.

Гнітить і думка навіть! Чи можливо,
Щоб час свого ж багатства не губив?
Яка би час швидкий спинила сила,
Щоб він красу пограбувать не смів?

Хіба що дасть любов цей подарунок:
Чорнило чорне - ясноти рятунок.

Переклад 24.05.2022

https://valya-15.livejournal.com/949010.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Земля и море lj_valya_15 23-05-2022 21:45


В подтверждение того, что диалог культур международными конфликтами таки не отменялся. Как хорошо известно, сонеты Шекспира в русском переводе Самуила Маршака неоднократно становились песнями на русском языке. Я знаю несколько примеров; самый первый, мне известный, и мой самый любимый - сонет 90 с музыкой и в исполнении Сергея Никитина.
Но вот какой я нашла интересный ролик: сонет 65 поет молодой Валерий Леонтьев. Сказано, что это фрагмент фильма "Как стать звездой" (я весь фильм пока не смотрела. Помню только, что его отрывки были в "Утренней почте"). Музыка В. Резникова.



Конечно, нигде не сказано, что это стихи к другу. Но красавицы со знаменитых портретов тоже кстати.
Перевод сонета поется не до конца - без последних двух строк. Поэтому привожу его полностью:

Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?

Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?

О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..

Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!

https://valya-15.livejournal.com/948801.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Тематические подборки стихов разных авторов lj_valya_15 21-05-2022 12:32


Еще тематические подборки стихов на сайте "Стихи, картинки и любовь", куда взяли и мои стихи.

Стихи о Риме - взяли "Стихи о Риме, сочиненные для моей мамы".

Стихи о Венеции - взяли стихи "Венецианский житель".

На этот раз взяли по моему предложению. Большое спасибо!

https://valya-15.livejournal.com/948573.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О пользе второго захода lj_valya_15 19-05-2022 19:33


https://valya-15.livejournal.com/948441.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии