• Авторизация


Генри Перси, граф Нортумберленд. Из "Зерцала правителей". Перевод lj_valya_15 15-07-2022 16:47


Постаралась перевести еще один фрагмент из "Зеркала для магистратов"/ "Зерцала правителей".

Этот монолог – от имени Генри Перси, первого графа Нортумберленда (1342 – 1408), который участвовал в свержении Ричарда II и замене его на Генриха IV, а затем выступил уже против Генриха IV. (Это не Хотспер, это его отец, но Хотспер упоминается в монологе).

Нортумберленд, рассказывая о превратностях своей судьбы, объясняет свои несчастья не только своим поведением, но и поведением Ричарда II, свержение которого рассматривает как совершенно обоснованное. Вывод же касается пороков знати, опасных для нее независимо от того, как ведет себя монарх (и в этих пороках повинен также герой монолога).

Монолог Нортумберленда интересен в связи с монологом Ричарда II из того же сборника, а также – в связи со второй тетралогией шекспировских исторических хроник (Нортумберленд – среди ее персонажей).

В монологе есть, конечно, художественные вольности; некоторые отмечены в примечаниях.

Оригинал (орфография старинная):

How Henry Percy Earle of Northumberland, was for his couteous and trayrerous attempt put to death at Yorke, Anno 1407.

1.

O morall Senec, true finde I thy saying,
That neither kinne, riches, strength, or favour,
Are free from fortune, but are aye decaying:
No wordly welth is ought sauve doubtfull labour,
Man's life in earth is like vunto a tabour,
Which nowe to myrth doth mildly men prouoke
And straight to warre, with a more sturdy stroke.

2.

All this full true I Percy finde by proofe,
Which whilom was earle of Northumberland:
And therefore, Baldwine, for my pier's behoofe,
To note men's falles sith thou hast tane in hand,
I would thou should my state well understand:
For fewe kinges were more than I redouted,
Whom double fortune lifted up and louted.

3.

As for my kinne their noblenesse is knowen,
My valiant acts were folly for to prayse,
Where through the Scots so oft were overthrowen,
That who but I was doubted in my days:
And that king Richard found at all assayes,
For never Scots rebelled in his raigne,
But through my force were eyther caught or slayne.

4.

A brother I had was earle of Worcester,
Always in office and favour with the king,
And by my wife dame Elinor Mortimer,
A sonne I had which so the Scots did sting,
That being yong, and but a very spring,
Henry Hotspur they gane him unto name,
And though I say it, hee did deserve the same.

5.

Wee three triumphed in king Richard's time,
Till fortune ought both him and us a spite:
But chiefly mee, whome clerely from any crime,
My king did banish from his favour quite,
Ploclayming mee a trayterous knight:
Where through false slaunder forced mee to bee,
That which before I did most deadly flee.

6.

Let men beware how they true folke defame,
Or threaten on them the blame of vices nought,
For infamy breedeth wrath, wreke followeth shame:
Eke open slander often times hath brought
That to effect, that erst was never thought:
To bee misdeemed men suffer in a sort,
But none can beare the griefe of misreport.

7.

Because my king did shame mee wrongfully,
I hated him and in deede became his foe:
And while hee did at warre in Ireland lye,
I did conspire to turne his weale to woe:
And through the duke of Yorke and other moe,
All royall power from him wee quicklely tooke,
And game the same to Henry Bolenbroke.

8.
Neither did wee this only for this cause,
But to say truth, force draue us to the same:
For hee despising God and all his lawes,
Slewe whom hee would, made sinne a very game:
And seeing neyther age nor counsaile could him tame,
Wee thought it well done for the kingdome's sake,
To leave his rule, that did all rule forsake.

9.

But when sir Henry had attaynde his place,
Hee strayght became in all poynts worse then hee,
Destroye the peeres, and slew king Richard's grace,
Against his othe made to the lordes and mee:
And seeking quarels how to disagree,
Hee shamelesly required mee and my sonne,
To yeelde hym Scots which wee in fielde had woone.

10.

My nephue also Edmund Mortimer,
The very heyre apparent to the crowne,
Whome Owen Glendour held as prisoner,
Viley bound in dungeon deepe cast downe,
Hee would not ransome, but did felly frowne
Against my brother and mee, which for him spake,
And him proclaymed traytor for our sake.

11.

This foule despite did cause us to conspire,
To put him downe
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О ролях Моцарта и Сальери в трагедии Пушкина lj_valya_15 11-07-2022 21:55


Послушала аудиозапись уже старого спектакля театра на Таганке "Пир во время чумы" по пушкинским "Маленьким трагедиям". Больше все понравился эпизод "Моцарт и Сальери", где Моцарта играет И. Бортник, а Сальери - Л. Филатов.
Как, может быть, помните, у Филатова есть своя пьеса "Моцарт и Сальери", но это политическая сатира. Моцарт там - отрицательный персонаж... надо объяснить, почему. Потому, что там обыгрывается определенная политическая ассоциация, сейчас уже принадлежащая истории. К историческому Моцарту и к Моцарту - пушкинскому персонажу эта ассоциация отношения не имеет. Эту пьесу можно, но странно вспоминать, слушая, как Филатов на Таганке играет Сальери: развитие трагедии Сальери он играет очень здорово, замечательно произносит монологи, передает много оттенков характера... В общем, все это - похвалы, которые говорят в таких случаях, а понимаешь, что они значат, когда послушаешь.
Я задалась вопросом, которым можно бы задаться и раньше: если "Моцарт и Сальери" не читать, а ставить, чья роль сложнее?
Зависит, наверное, от исполнителя. Например, хорошо известно, что Смоктуновский играл обоих. От Филатова, кажется, не ожидаешь исполнения роли Сальери, а он справился. Роль Сальери делает всю эту трагедию, так как зритель следит за тем, как Сальери рассказывает свою предысторию, как он принимает решение отравить Моцарта, как он ведет себя в присутствии Моцарта, и как он переживает финал. Роль Сальери - для очень сильного актера, дает ему много возможностей проявить себя. Но роль Моцарта - очень сложная именно потому, что на первый взгляд такой не выглядит. Исполнитель роли пушкинского Моцарта, наверное, сперва должен сделать так, чтобы зритель, увидев его, посмотрел на него глазами пушкинского Сальери и поверил отзыву Сальери о Моцарте: гуляка праздный, недостоин сам себя... А потом зритель должен в том же человеке увидеть кого-то куда значительнее. Может быть, даже кого-то, о ком зритель во время его монолога о гармонии скажет: "Это святой". Даже если сам удивится этим своим словам.
Может быть, лучшая постановка этой маленькой трагедии такая, при которой зритель испытает отвращение к Сальери, но и пожалеет его. Потому, что история - не только о зависти и убийстве. Еще и о том, как человек позволил себе предать самого себя, из очень высоких соображений уничтожил то, что он больше всего любит, чему посвятил жизнь. Вероятно, многие люди при разных обстоятельствах подвергаются искушению сыграть в жизни роль пушкинского Сальери - без убийства, но с предательством. И трагедия показывает им со стороны это положение.

Интересная картинка с Моцартом и Сальери

https://valya-15.livejournal.com/958210.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Cонет Списотрусів 93 lj_valya_15 10-07-2022 22:16


Постаралась перевести на украинский язык еще один шекспировский сонет - продолжение сонета 92. Следует также небольшой комментарий, объясняющий, почему мне тоже нужно было заняться этими двумя сонетами.

Продовження сонета 92. Ліричний герой пана Списотруса вирішує, що уявлятиме, наче не знає про невірність своєї любові, бо невірність поки що не відображається у зовнішності.

Оригінал:

93.

So shall I live supposing thou art true
Like a deceived husband; so love’s face
May still seem love to me, though altered new—
Thy looks with me, thy heart in other place.
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many’s looks the false heart’s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange;
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate’er thy thoughts or thy heart’s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve’s apple doth thy beauty grow
If thy sweet virtue answer not thy show!

Мій переклад:

93.

Продовжу жить, немов ще вірність маєш.
Як чоловік, довірливий дарма,
Прийму, що зовні є. Не відвертаєш
Обличчя, хоч вже приязнь відійшла.

Ненависть і твій зір - геть несумісні,
Не видаєш, що змеркли почуття.
Обличчя інші скривлять ненавмисно -
Й нещирі викажуть себе серця.

Та як любов, весь час тобі дивитись -
Так створено тебе, й не буде змін.
Задумувати зраду можеш, злитись -
Ласкавий погляд збережеш один.

Краса, мов Єви яблучко, шкідлива,
Як ласка - зовні, суть, проте, - зрадлива!

Переклад 10.07.2022

Комментарий. Сонеты 92 и 93 - из группы к другу, но в украинском и русском языках глагол изменяется по родам, чего, как известно, нет в английском языке. Поэтому в очередной раз возникает вопрос, верит или нет пeреводчик в то, что авторская последовательность сонетов нарушена при первой публикации. То есть, верит ли переводчик, что эти сонеты адресованы к другу мужского пола. Или, может быть, переводчик разделяет версию, что леди бегает на свидания к поэту, переодевшись мальчиком.
Например, из известных русских переводов те переводы сонетов 92 и 93, которые сделал С. Маршак, обращены к женщине, а из известных украинских переводов - те, которые сделал Д. Паламарчук, обращены к женщине, а вот те, которые сделал Д. Павлычко - обращены к мужчине.
Мне очень захотелось постараться перевести именно эти два сонета так, чтобы род адресата не был заметен. Упоминание Евы с яблоком в сонете 93 занятно перекликается с "Оправданием Евы", написанным Эмилией Бассано Ланье (и мной переведенным). Сонеты Шекспира, как известно, опубликованы (полностью) в 1609 г., а поэма Эмилии "Salve Deus Rex Judaeorum" - в 1611 г. Есть версия (мне известна из научно-популярной литературы), что Эмилия своими стихами защищается от образа неверной любовницы из сонетов. Интересно, если Эмилия своими стихами в защиту Евы еще и отчитывает бывшего за сонет 93. Ассоциация срабатывает, даже если сонеты 92 и 93 обращены, действительно, к другу (а на это указывает использование слов blessed fair в сонете 92 - друг, как известно, прекрасный, fair) - срабатывает, если читатель знает оба текста, и шекспировский, и эмилиевский.
Однако, если Эмилия - прототип "смуглой леди", благодаря этой поэтической дискуссии они с Шекспиром, хоть и спорят, объединены еще раз :-).

https://valya-15.livejournal.com/958102.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет Списотрусів 92 lj_valya_15 09-07-2022 18:46


Постаралась еще один шекспировский сонет перевести на украинский язык.

Ліричний герой пана Списотруса намагається переконати себе, що у випадку невірності любові він насправді не втратить, навіть якщо через це вмре.

Оригінал:

92

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find—
Happy to have thy love, happy to die!
But what’s so blessed fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

Мій переклад:

92

Вигадуй будь-що, щоб порвать зі мною,
Та наша єдність чинна все життя,
Яке з твоєю втрачу я любов'ю:
Його умова - це любов твоя.

Що б'є найлегше, смерть мені спричинить,
Найгірше лихо, отже, - нестрашне.
Тут біль несуть твої химери плинні,
Натомість прийме ліпший світ мене.

Як хочеш, змінюйся, - не постраждаю,
Бо здатна зміна вік мій вкоротить.
Як любиш - добре, добре, як вмираю -
Такі мої права, що скрізь щастить.

Де яснота, щоб плямки не боялась?
Твоя від мене зрада заховалась.

Переклад 09.07.2022

https://valya-15.livejournal.com/957699.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Три знаменитые картины на семейную тему lj_valya_15 08-07-2022 09:30


В честь большого семейного дня.

А.М. Матвеев. Автопортрет с женой Ириной Степановной, 1729. Сами - любимцы публики и, вероятно, не возражают составить компанию Петру и Февронии.

(Или же, предположительно, портрет Анны Леопольдовны с Антоном Ульрихом Брауншвейгским, но первая атрибутировка популярнее). Русский музей.

1 Матвеев Андрей Матвеевич Автопортрет с женой Ириной Степановной 1729.jpg



И.И. Фирсов. Юный живописец. Между 1765 и 1768 гг. Третьяковская галерея.

(Это - необязательно семейная сценка, но может ею быть).

2 Фирсов Иван Иванович (1730-не ранее 1784) Юный живописец. Между 1765 и 1768.jpg

А.Г. Венецианов. Первые шаги. (Крестьянка с ребенком). Начало 1830-х гг. Третьяковская галерея.

3 А Г Венецианов Первые шаги Крестьянка с ребёнком Начало 1830-х Трет.jpg

https://valya-15.livejournal.com/957548.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Петр и Феврония - покровители семьи lj_valya_15 08-07-2022 09:00


Петр, который сделал доброе дело и затем не сразу, но позволил себя завоевать Февронии. И Феврония, которая его исцелила и затем сердце его все-таки покорила.

zhelayu-vam-vsego-nailuchshego-v-etot-prekrasnyy-prazdnik-56168.jpg

Картинка с сайта ОткрытОК.

Мои два сочинения о них:

Крошки на ладони - на мотив фрагмента из "Повести о Петре и Февронии Муромских".

Сопротивляющийся жених - об одном мотиве, общем для истории Петра и Февронии с историей Тристана и Изольды.

И всем - счастья!

https://valya-15.livejournal.com/957294.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Иван Соколов (1823-1918). Ночь на Ивана Купалу (1856) lj_valya_15 07-07-2022 17:40


Иван Соколов (1823-1918) Ночь на Ивана Купалу.jpg

Один из двух самых известных праздничных ритуалов (другой - гадание с венками).

Я думаю, эта картина передает, что скакание через костер - ритуал немного зловещий. Но это, конечно, если зритель позволяет себе так решить. Другие просто веселятся и радуются отваге - своей или чужой.

https://valya-15.livejournal.com/957152.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ивана Купала. Перевод lj_valya_15 07-07-2022 14:00


Оригинал и мой русский перевод стишка об украинских традициях празднования Ивана Купала.

Оригінал:

Івана Купала

(з книги В. Бойка, А. Стельмах "Свята і традиці українського народу", 2010).

Івана Купала
Селяни вітають.
Дарами своїми
Його зустрічають.

Головною в цьому святі
І забава всі громаді
Є опудало "Марена" -
То Купайлу наречена.

Топлять ляльку у воді
Під весільнії пісні.
"Потонула, Мареночка, потонула
Наврх кісточки зринула"...

Проти ночі
Вогонь розкидають,
Через нього
По парах стрибають.

Йдуть дівчата ворржити
У руках вінки і квіти.
У вінки свічки вставляють
Та й на воду їх пускають.

А ще в цю чарівну ніч
Отака трапляється річ:
Дерева починають ходити,
Шумом гілля говорити.

Хто має папороті цвіт,
Той зможе почути весь світ,
Про все в житті знати
Та золоті скарби мати.

Ось таке це диво-свято,
Пісень, веселощів багато.
Коли в цей день сяє сонце,
То Купало загляда у віконце.


Мой перевод:

Ивана Купала

(из книги В. Бойко, А. Стельмах "Праздники и традиции украинского народа", 2010).

Ивана Купала
Отметят крестьяне.
Приветствуют праздник
Своими дарами.

Нынче пугало "Марена"
Для собранья - развлеченье.
Главное отводят место
Ей - Купайловой невесте.

Куклу ту в воде потопят,
Песней свадебной проводят:
"Утопили Мареночку, утопили,
Наверх ее косточки всплыли..."

Вечером -
Костер пылает.
Перепрыгнуть
Нужно парой.

И с венками, и с цветами
Будет девушкам - гаданье.
В венки девушки свечки вставляют
И плыть по воде их пускают.

А еще этой ночью волшебной,
У деревьев - свое превращенье:
Не стоят деревья, а ходят,
Как шумят, то речи заводят.

Кто цвет папоротника отыщет,
Всего мира голоса слышит,
Обо всем, что на свете есть, знает,
И сокровища обретает.

Вот такой этот праздник - чудесный,
Полон он веселья и песен.
Если в день этот солнце сияло,
То в окошко смотрел Купало.

Перевод 06.07.2022

https://valya-15.livejournal.com/956871.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Свой стишок об очень сильном ветре lj_valya_15 06-07-2022 19:23


Когда врывается владыкой ветер к нам,
Деревьям руки рвет под низким небом,
Как милосердье иль возмездие он дан,
Ты думаешь - а он захвачен делом.

Вот он притих, уже усталость подпустил,
И робко протянулся сверху дождик.
Ты замечаешь: кто обычному грозил,
Сам разрешил явиться скуке все же.

Вот и как не было его: опять светло,
С улыбкой небо поднялось повыше.
Ты помнишь властное смятенье, что прошло,
Но тот покой, что возвратился, слышишь.

22.06., 06.07.2022


https://valya-15.livejournal.com/956512.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Леонид Шварцман и Чебурашка lj_valya_15 05-07-2022 20:22


Леонид Шварцманн Чебурашка.jpg

Вот как может получиться: есть человек, которому у тебя много причин быть благодарной с самого детства, а узнаешь ты о нем только по тому поводу, что он умирает. Потому, что привыкла к тем, кто - в кадре. Благодаря ему.
А прожил он 101 год.

Биографическая справка с сайта Аниматор.ру:
2 июля 2022 г.
"В Москве в возрасте 101 года скончался классик отечественной мультипликации, народный художник России, режиссер и художник-постановщик множества популярных мультфильмов Леонид Шварцман .

На киностудию "Союзмультфильм" Леонид Аронович пришел в 1948 году. Работал как в рисованной, так и в кукольной анимации, преимущественно – с режиссёрами Львом Атамановым, Романом Качановым, Иваном Уфимцевым, Иваном Аксенчуком. Шварцман создал немало персонажей, ставших культовыми. Среди них Чебурашка, Снежная королева, Золотая антилопа, Щенок-Варежка, четверка друзей из цикла "38 попугаев", котенок Гав...

С 1970-х годов Леонид Шварцман периодически снимал фильмы и как режиссер.

В его биографии мало наград. Особое место занимает приз "Голливуд – детям".

Последние 20 лет жизни Леонид Аронович не работал в кино, но иллюстрировал детские книги и рисовал для себя, почти ежедневно". (С)

Очень светлая память, лучшие воспоминания! Большое спасибо!

https://valya-15.livejournal.com/956298.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Пингвинские книги" об английских королях (8) lj_valya_15 05-07-2022 19:58


В этом выпуске - два Вильгельма: Вильгельм I Завоеватель и Вильгельм II Рыжий.

1. Marc Morris. William I. England's Conqueror. (Вильгельм I. Завоеватель Англии).

Оказывается, что, хотя прозвище Завоеватель - известнее всего (и, кажется, исчерпывающе характеризует главное достижение), прижилось это прозвище только с тринадцатого века. До того норманнские и англо-норманнские хроники отзывались о Вильгельме I как о Великом, а в других хрониках из Франции, из Германии и Скандинавии, он - Бастард, так как был, как известно, незаконным сыном своего отца. Книга призвана ответить на вопрос, как вышло, что Вильгельм, норманнский герцог, стал королем Англии, что привело это королевство к наиболее существенным изменениям, какие оно знало и до того, и после. Но кроме этого, книга подойдет, чтобы узнать, что достижения Вильгельма Завоевателя не исчерпываются тем самым завоеванием и даже Книгой Страшного Суда (большой переписью, кто чем владеет в Англии). Хотя Вильгельм и был внебрачным сыном, власть своего отца над Нормандией он унаследовал законно, и затем, по замечанию автора книги, в течении всей жизни Вильгельм хотел, чтобы его действия признавались законными. Первое его достижение состояло в том, что он выжил. Отец оставил при сыне-мальчике несколько опекунов, которые затем были убиты теми, кто хотел бы властвовать сам. Причем один управитель герцогского хозяйства был убит, когда спал в одной комнате с маленьким Вильгельмом. Но сам Вильгельм выжил, окружил себя верными людьми и сумел взять власть в свои руки, да и удержать. А успех знаменитого завоевания автор объясняет объединением у Вильгельма военного искусства и непоколебимой веры в правоту своего дела - так как Эдуард Исповедник назначил его своим наследником. Несколько раз повторяется, что Вильгельм был искренне религиозен: перед походом в Англию заручился поддержкой папы римского.
В книге много действующих лиц помимо главного героя. Они необходимы не только сами по себе, но для понимания общей картины его прихода к власти и правления - и в Нормандии, и в Англии. Прежде всего должен быть назван Эдуард Исповедник, который борется за власть с семьей своего тестя (правда, тестя номинального), проявляет упорство, но проигрывает. (Еще интересно, что мать Эдуарда Исповедника вышла замуж за вторгшегося в Англию датского короля Кнута. Этот сюжет несколько напоминает другой, в особенности потому, что Кнут - датский король). Также среди действующих лиц книги - Гарольд, фактический преемник Эдуарда Исповедника, погибший в битве при Гастингсе (впоследствии, как известно, - тесть Владимира Мономаха), и французские короли - Генрих I и Филипп I (соответственно, как мы помним, зять и внук Ярослава Мудрого).
Когда доходит до характеристики утверждения Вильгельмом своей власти в Англии, выясняется, что несмотря на тяжелое начало - побоище в день коронации, произошедшее случайно, - он хотел быть суровым по причине необходимости, но не жестоким королем; по крайней мере, по тогдашним представлениям он не признавался жестоким. Он заверил лондонцев письмом, что сохранит законы и обычаи времен Эдуарда Исповедника, и, по-видимому, собирался править англичанами и нормандцами, мирно сосуществующими в одном королевстве. Но Вильгельм ожидаемо столкнулся в Англии с сопротивлением своей власти, которое жестко подавлял; при этом для сопротивления ему пытались использовать даже вторжение датчан. Но Вильгельм предоставил датчанам грабить прибрежные территории Англии, дабы они тем и ограничились. Автор обращает внимание, что в некоторых случаях сопротивление власти Вильгельма было спровоцировано тем, что его меры, направленные на укрепление свой власти, были несколько мягче привычных для Англии до нормандского завоевания. Вильгельм конфисковал владения у англичан, сперва выступивших против него при его высадке, однако позволил выкупать владения. Так образовалось много недовольных, желавших изменить положение, но предыдущие завоеватели Англии недовольных убивали. Мера, которая может расположить к Вильгельму, в особенности по контрасту с образом завоевателя: он запретил в Англии работорговлю. Еще одна черта Вильгельма, которая может понравиться, прежде всего - женщинам: своей жене Матильде он был хорошим мужем - как замечает автор, по стандартам того времени. Его незаконные дети неизвестны.
Я раньше читала другую книгу автора этой, известного медиевиста, - об Иоанне Безземельном - и была рада теперь прочесть еще одну. Из женских персонажей в этой книге наибольшее место у жены Вильгельма Матильды, имевшей его значительное доверие. Еще несколько женщин упоминаются мельком: мать Вильгельма, мать Гарольда (потому, что она участвовала в сопротивлении Вильгельму в Англии), оставленная Гарольдом ради более выгодного брака его первая жена, Эдит Лебединая Шея, а также - другая Эдит, номинальная супруга Эдуарда Исповедника. Последняя появляется в книге как заказчица биографии Эдуарда, имеющей настоящей целью прославлять именно ее, королевы, семью. То есть,
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Урасима Таро на черепахе lj_valya_15 30-06-2022 15:12


Урасима-Таро-Нэцке.jpg

Нэцке из слоновой кости. Иллюстрация из книги М.В. Успенского "Нэцке", 1986.

Урасима Таро уже держит волшебную шкатулку с подаренным бессмертием - значит, он едет не во дворец морского дракона, а назад, к себе в деревню. И он внимательно всматривается вдаль. Он побывал в чудесном мире, но сейчас он хочет вернуться в обычный мир.

https://valya-15.livejournal.com/955856.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Свой стишок о поэте, попавшем в эпоху больших перемен lj_valya_15 30-06-2022 13:22


О поэте, попавшем в эпоху больших перемен

(поэт почти выдуманный)

Он воспевал туманы и сияние,
И мир минувший, в слове возвратимый.
Он ведал совершенное создание,
Встречая и читая взгляд любимой.

Но стало тесно в красоте расцвеченной.
Пошел к свободе грязной он дорогой,
И в век, не тишью - бурями отмеченный,
Он в строки обращал разгул громовый.

Читатели иные опечалены,
Находят: превращение сурово, -
Но та дорога и поля, бескрайние,
Живущие, - ему внушили слово.

14.06, 29.06.2022

https://valya-15.livejournal.com/955564.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О том, кто принадлежит к разным мирам lj_valya_15 28-06-2022 22:20


Известный мифологический сюжет, неоднократно представленный в художественной литературе: герой попадает в чудесный мир, где, возможно, воссоединяется с возлюбленной. (Попасть в чудесный мир может и героиня). Потом герой возвращается в свой обычный мир, но там уже все неузнаваемо изменилось. И тогда герой жертвует волшебным подарком, полученным в чудесном мире, или нарушает другое условие, которое позволило бы туда вернуться.


Вариант произведения с этим сюжетом, который мне вспоминается скорее всего, - японская сказка о рыбаке Урасима Таро, который побывал в гостях у морского царя-дракона (в одной из версий - даже женился на его дочери) и, вернувшись, открыл шкатулку со своим бессмертием, которую ему было запрещено открывать. Еще вариант - финал сказки Андерсена "Дочь болотного царя"; можно вспомнить и другие варианты. Еще один - поэма ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса "Странствия Ойсина". Ойсин, или Ойшин - это древнеирландский бард и воин. Он странствовал по волшебным островам, куда отправился со своей любимой супругой, Ниав, но время от времени в нем пробуждалась сильная тоска по оставленному миру. И однажды он туда вернулся, но, также нарушив названное ему Ниав условие (Ойсин поскакал верхом; Ниав сказала, что он никогда не вернется к ней, коснувшись земли), состарился и затем умер.
Разница между по крайней мере этими двумя вариантами сюжета в том, что Урасима Таро открыл шкатулку с бессмертием, надеясь изменить положение к лучшему - возвратить утраченную для него обыденность, из которой он когда-то ушел в чудесное царство. А к этой обыденности принадлежали его родители и родной дом:

"Не открыть ли этот ларчик,
Может, в нем секрет?
Может, все еще вернется,
Дом увидит он?
И свой ларчик драгоценный
Приоткрыл слегка."


("Манъесю" - "Собрание мириад листьев", антология старинной японской поэзии, перевод А.Е. Глускиной).

А Ойсин в поэме Йейтса прикасается к земле - разнуздав коня ('when divided the girth' - "когда разъединилась подпруга"), падает на тропинку, - помогая из седла двоим, несущим мешок с песком; Ойсин знает жалость и к этим людям, и к утраченному миру, который он в чудесной стране пережил.
Другое отличие в том, что в истории Урасима Таро конфликт - между разумным и неразумным поведением героя, который многое потерял из-за того, что рискнул.

В бессмертном мире он
Мог жить за веком век,
Но вот по воле сердца своего
Он сам пошел на лезвие м е ч а , —
Как безрассуден этот человек!


(перевод А.Е. Глускиной)


Но, может быть, безрассудство не подлежит осуждению, если вызвано любовью к родным людям? Урасима Таро не может объединить, оставшись в живых, чудесную страну и обычную жизнь, любовь к морской царевне и к родным. Он выбирает тех, кто был у него до чуда. Может быть, о безрассудстве Урасима Таро стоит отзываться с восхищением. По крайней мере, с уважением.
В истории Ойсина также есть конфликт между чудесной страной и привычной до нее для героя жизнью, который должен быть тем сильнее, что Ойсин - бард. (Правда, там, куда он ушел за возлюбленной, его прежние песни непонятны). Но есть и другой конфликт, более острый - между мирами, к которым принадлежит Ойсин, и обычным, и волшебным, и миром, изменившим тот обычный мир, из которого Ойсин отправился странствовать c возлюбленной. То есть миром, созданным христианством. Христианство в поэме Йейтса представляет святой Патрик, зря обращающийся к состарившемуся и умирающему Ойсину. Ойсин - представитель преданий прежнего мира; христианства он не понимает и отзывается о нем с презрением. Он хочет в смерти разделить судьбу своих прежних товарищей, где бы они ни были.
Но, может быть, Ойсин - хотя об этом и не говорится в поэме - может узнать христианское прощение, еще и вместе со своими товарищами, даже очень неожиданно для себя: ведь он умеет любить, быть верным и испытывает жалость.
Сюжет, наверное, имеет смысл еще и потому, что много кто может оказаться принадлежащим более, чем к одному миру; эти миры могут быть ему одинаково дороги, но конфликтовать между собой. И он необязательно может согласиться выбирать между ними. А далее возможно разное развитие. Но существование героев таких историй - еще одна предпосылка того, чтобы между конфликтующими мирами иногда наступало примирение. Как, например, между бытом и поэзией.
В качестве оптимистического послесловия: может быть, "Красотка и Чудовище", то же самое - "Аленький цветочек" - вариант похожего, хотя не тождественного, сюжета со счастливым разрешением. Там героине объединить те миры, к которым она принадлежит, чудесный и обыденный, мир возлюбленного и мир родительского дома, мешает чужая интрига, и героине удается ее преодолеть.

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О восприятии большого и сложного произведения lj_valya_15 27-06-2022 14:21


Когда требуется воспринять что-нибудь сложное, например, книгу или фильм, еще и большое по объему (с твоей точки зрения), выделяешь то, что считаешь в нем самым главным. Отвечаешь для себя на вопрос, о чем это, и сводишь сущность воспринимаемого к своему ответу. "О любви", "о политике", "о приключениях героев", "о задаче и ее решении", и в таком роде.
А автор или авторы могут считать, что самое главное - что-то другое. И по-другому отвечать, о чем это произведение.
И лучше, наверное, если эти ответы - того, кто создал, и воспринимающего создание - совпадают или близки. Лучше почему? - потому, что это означает взаимопонимание. Но совершенно гарантировать это взаимопонимание во всех вообще случаях и сразу нельзя. Часто будет оставаться разное понимание. Более того, как известно, разное понимание может способствовать длительному интересу к произведению. (Это не открытие, это напоминание, прежде всего - себе).
В том числе поэтому, наверное, важно, как множество деталей воспринимаемого сочетаются в целое. Какая-нибудь деталь может не сразу запомниться, не сразу быть замечена, но все равно - целое существует в том числе благодаря ей. И отдельный интерес к этой детали зависит от того, как воспринимается целое.

https://valya-15.livejournal.com/954929.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Гармония земного и небесного lj_valya_15 25-06-2022 09:00


Известная картина. Я ее захотела выложить, потому что соскучилась по собору в Солсбери.

Джон Констебл. Собор Солсбери из епископского сада, 1823 г.

Музей Виктории и Альберта, Лондон.

Констебл-Собор-в-Солсбери1823.jpg

На переднем плане - коровы, люди - сбоку, и еще надо присматриваться, чтоб их заметить. А сам собор - в глубине, и как бы смотрит в арку, образуемую деревьями.

https://valya-15.livejournal.com/954654.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Свой стишок о поэте с грубым голосом lj_valya_15 24-06-2022 23:45


(Поэт выдуманный).

О поэте с грубым голосом

Говорил он - и выслушать было трудно,
Не каждый отваживался терпеть.
Так звучал он, что делалось неуютно:
На две трети - тяжесть, полет - на треть.

Выбирал он те темы (иль выбирали
Темы - речь его), какие разят,
Не хотят щадить. Замечал он страданье,
Как и знал его. Кто ловчей, пусть льстят!

Но решил однажды: суровости мало,
А нужна надежда. Так продолжать
Он не хочет. Ведь жалость и нежность - правды
Добавляют слову, должны звучать.

И себя подчинил новому стремленью,
Голосу, как прежде, не угождал.
Голос груб остался, но в сочиненьях
Говоривший разнообразней стал.

Времена прошли. Грубый голос забылся,
И читатель поэта скажет порой:
Примечательно автор тот изменился,
Я люблю, когда говорит он со мной.

31.05., 06, 24.06.2022

https://valya-15.livejournal.com/954608.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихи У.Б. Йейтса об одеянии для его песни. Два моих перевода lj_valya_15 21-06-2022 18:24


Постаралась перевести на украинский и русский языки небольшое стихотворение У.Б. Йейтса 'A Coat' , заключительное в его сборнике 'Responsibilities' ("Ответственности", 1914). Сначала сделала свой украинский перевод, потом - русский.
Стихотворение о том, как изменилась поэзия его автора (и почему он находит, что это изменение - к лучшему).
Прежде, чем сделать свой украинский перевод, прочла русский перевод Г. Кружкова ("Плащ"), уже после того, как сделала оба своих перевода, прочла украинский перевод В. Коптилова ("Кирея"). Очень рада, что мои переводы с этими двумя переводами все-таки не совпали. (Я переводила, конечно же, с оригинала).
По моим наблюдениям, различие между переводами достигается в значительной мере за счет того, как передают выражение ' there’s more enterprise in'.


Оригинал:

W.B. Yeats

A COAT

I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world’s eye
As though they’d wrought it.
Song, let them take it
For there’s more enterprise
In walking naked.

Мій український переклад:

В.Б. Єйтс

Одяг

Я пісні одяг зшив
З розкішним вишиванням
Із давнього сказання,
Щоб постать всю укрив.
Невігласи якісь,
Яким він до вподоби,
У нього вбрались, мов вони й створили.
Та, пісне, не журись:
Як з'явишся ти гола,
То більші виявиш відвагу й силу.

Переклад 21.06.2022

Мой русский перевод:

У.Б. Йейтс

Наряд

Я для песни сшил наряд
И украсил вышиваньем
Из старинного преданья -
Яркий с головы до пят.
Есть глупцы, кто им прельщен -
И присвоили, надели,
Будто ими сотворен.
Песня, им позволь дурить:
Голой большие сумеешь
Смелость, силу ты явить.

Перевод 21.06.2022

https://valya-15.livejournal.com/954366.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Бандурист и пряха lj_valya_15 20-06-2022 16:42


Бандурист-и-пряха.jpg

Пресс-папье, 1888-1894.

Осташково, Московская губерния.

Из книги "Русский музей. Народное искусство. Путеводитель", автор текста - Богуславская И.Я, 2007.

Бандурист явно отвлекает пряху от работы...но она не возражает.

https://valya-15.livejournal.com/954072.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Механические птицы lj_valya_15 19-06-2022 21:10


Заметка о том, как один образ - или похожие образы - могут получать совершенно разные истолкования у разных авторов.
Образ в данном случае - механической птицы.
Широко известно противопоставление живого и искусственного соловьев в сказке Г.-Х. Андерсена "Соловей". Сначала при дворе китайского императора искусственного соловья предпочитают живому, поэтому живой соловей улетает; потом искусственный соловей, новый любимец императора и двора, но не народа, ломается - хоть не полностью; потом живой соловей возвращается и спасает императора от смерти, чего искусственный соловей сделать не смог бы. Живой соловей так добр, что даже заступается перед императором за искусственного. Трактовка темы та же, что и в сказке "Свинопас": предпочитать искусственное живому - дурно, каким бы интересным ни было искусственное и как бы хорошо ни было сделано.
В знаменитой и симпатичной книге кукольника С.В. Образцова "Моя кунсткамера", о домашнем музее кукол, механических театров и других занимательных вещей, принадлежавших С.В. Образцову, на воспоминании о сказке Андерсена "Соловей" строится глава о той части этой домашней коллекции, которая состоит как раз из таких механических соловьев. Соловьи красивые, искусно сделаны, смотреть на них и слушать их - увлекательно, но помнить сказку Андерсена тоже следует. Она выражает действительность. То есть - хоть частичное соответствие ей можно найти в несказочном мире. С.В. Образцов, рассказывая о заводных соловьях, вспоминает, что, когда был со своим театром в Китае, видел в Запретном городе коллекцию часов с механическими соловьями, куда великолепнее, чем у него. Но воспринимались они как символ ограбления императорского Китая иностранным капиталом, сделавшим эти интересные подарки императорам. "Заводные соловьи свистят: а живой соловей — счастье китайского народа — улетел из Китая". (С)
Можно - в особенности, если читатель хочет вредничать - взглянуть и с другой стороны: тот, кто интересовался театром Образцова, знает, как важны в нем механические куклы и декорации. Достаточно вспомнить часы на фасаде, часы с ансамблем чудо-зверей. Да и в книге повод напомнить читателю ту самую сказку "Соловей" предоставлен рассказом о коллекции механических соловьев, которые выглядят уже не просто как произведения любопытной старинной техники - как чудо. И все-таки вредничать долго, наверное, не получится. Даже и без рассуждений об истории и политике - ведь искусственные соловьи создаются потому, что есть неискусственные. Живых соловьев ради любования искусственными совсем не стоит презирать и изгонять.
А вот автор, который заступился за удивительную механическую птицу - Уильям Батлер Йейтс (1865 - 1939), знаменитый ирландский поэт, писавший на английском языке, лауреат Нобелевской премии по литературе (1923). И он не просто заступился, но воспел.
(Я с Йейтсом знакома совсем недавно, но именно поэтому его обращение с образом механической птицы должно было заинтересовать меня).
В стихах У.Б. Йейтса Sailing to Byzantium ("Плавание в Византию / Византий", "Византий" означает и Византию, и Константинополь) и Byzantium ("Византия/ Византий") появляется образ механической золотой птицы, которая поет при дворе императора, только император другой - византийский. Эта золотая птица означает причастность искусства вечности.
В стихах "Плавание в Византию/Византий" действие происходит в эпоху наибольшего, по мнению автора, расцвета византийской цивилизации. Состарившийся поэт хочет принять облик механической золотой птицы, чтобы таким образом принадлежать не приходящему, а вечному, объединять прошлое, настоящее и будущее.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.

"Когда я расстанусь с природой, я никогда не приму моей телесной формы ни у чего природного, но (приму) такую форму, как делают греческие кузнецы из кованого золота и золотой эмалировки, чтобы сонный император оставался бодрствующим; или сидящую на золотом суку - чтобы петь дамам и господам Византиума о том, что прошло, что проходит или что придет" (С).
Оба эти стихотворения Йейтса переведены на русский язык стихами, но мне сейчас нужен перевод прозой, чтобы обратить внимание: когда поэт говорит, какую форму хотел бы принять, он ее описывает, но не прибегает к слову "птица". Слово "птицы" (birds) в этих стихах появляется в самом начале, когда поэт говорит о мире, который собирается покинуть, потому что для стариков этот мир не подходит:

That is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees...

"Это не страна для стариков. Молодые в руках друг друга, птицы на деревьях..."

Читатель может решить, что золотая птица на золотом
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии