• Авторизация


Кейт Валуа - примирительная принцесса lj_valya_15 25-10-2022 14:00


Мое сочинение на тему "образ принцессы Екатерины де Валуа в шекспировской пьесе "Генрих V".

Мне нравится шекспировская пьеса "Генрих V", но самая первая причина, по которой она мне когда-то понравилась - сцена ухаживания Генриха-победителя за его будущей невестой, принцессой Екатериной де Валуа. Впоследствии оказалось, что в этой пьесе есть еще много такого, что для меня, да и не только для меня интересно: образ идеального короля (что обсуждается... но обсуждение также вызывает интерес), европейские правила войны начала XV века и их отличия от нам современных, мир в Труа - "два государства и один король..." Но все это обратило на себя мое внимание впоследствии, - когда оказалось что это должно обратить на себя мое внимание и может быть мне понятно - а прежде всего мной была замечена, хотя она и в конце пьесы, сцена Генриха и Екатерины. В этом стыдно признаваться? Наверное, нет. Почему читательнице и зрительнице должна быть безразлична беседа героя знаменитого цикла пьес с его будущей супругой? Можно, конечно, сделать строгую рожицу и заявить: "Нет, война и мир важнее, контраст ответственного английского короля и надменного французского дофина Луи важнее, обращение короля с подданными накануне и после великой битвы важнее..." И это будет правдой. Но только тем самым - и уже в отношении меня - будет подтверждена точность того замечания, которое в этой самой сцене с принцессой шекспировский Генрих V делает в отношении ее, принцессы Екатерины: "Я знаю, что ты меня любишь, и сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как раз то, что тебе больше всего во мне нравится" (перевод Е. Бируковой. В оригинале Генрих предполагает, что Екатерина будет расспрашивать о нем "эту даму" (this gentlewoman), то есть свою придворную даму Алису, ранее обучавшую ее основам английского языка и теперь выступающую в роли страхующей переводчицы).
Екатерина де Валуа (1401-1437), как мы помним, в первом браке - жена английского короля Генриха V Ланкастера и мать его наследника, Генриха VI, а во втором браке - жена уэльсца Оуэна Тюдора и бабушка Генриха VII, первого короля новой династии Тюдоров. Несчастный Генрих VI унаследовал душевную болезнь своего деда по матери, французского короля Карла VI, но в шекспировских хрониках он изображен не как больной - лишь как слабый. Три из четырех пьес первой тетралогии посвящены царствованию сына Екатерины, а в четвертой приходит к власти ее внук от второго брака, что считается большой радостью, но ни сама Екатерина, ни ее второй брак в первой тетралогии не упоминаются. Первый муж Екатерины, Генрих V, в первой тетралогии упоминается несколько раз с уважением. Действие первой тетралогии начинается с его похорон, что знаменует переход от эпохи побед к эпохе реванша и внутренних бедствий.
Во второй тетралогии шекспировских хроник у ее главного героя, умного принца Генриха (которого Фальстаф и Пойнс зовут "Хал"), а затем - победоносного короля Англии Генриха V, при его присутствии на сцене в трех пьесах тетралогии из четырех, очень долго нет любовной линии. Когда он впервые не появляется, а упоминается в конце "Ричарда II" (акт 5, сцена 3), по его переданным отцу словам создается впечатление, что принц, будущий герой, желает подшучивать над любовью так же, как и над рыцарским кодексом:
"Перси

На днях я встретил принца, государь,
И рассказал об оксфордских турнирах.

Болингброк

И что ж тебе ответил шалопай?

Перси

Ответил, что пойдет в публичный дом,
Возьмет перчатку у последней шлюхи,
Что, прикрепив сей знак благоволенья
На шлем, участье примет он в турнире
И выбьет там любого из седла".

(перевод М. Донского).

И это заявление должно бы шокировать, но Генрих-отец подсказывает зрителям, как его следует воспринимать:

"В нем удали не меньше, чем беспутства!
И все же в сыне проблески я вижу,
Которые мне подают надежду,
Что славы он достигнет, возмужав."

(перевод М. Донского).

В первой части "Генриха IV" принц и сэр Джон Фальстаф совместно пользуются милостями мистрис Куикли, к тому же - в то время жены покладистого мужа; как мы помним, она потом овдовеет и выйдет замуж за Пистоля. Во второй части "Генриха IV" (акт 2, сцена 2) Фальстаф в письме утверждает, что Пойнс распускает слухи, будто принц собирается жениться на сестре Пойнса Нелл - принц водится с Пойнсом, но родниться с ним не собирается. Такое легкомысленное времяпровождение без глубоких привязанностей к женщинам соответствует реалистическому изображению характера якобы беспутного принца, но женская часть аудитории пьес может решить - хотя не сказать вслух: "Для будущего героя - мало!" Поэтому, когда в эпилоге второй части "Генриха IV" звучит обещание, что в следующей пьесе появится невеста Генриха, это обещание может прозвучать как долгожданное для женщин, читающих или смотрящих пьесу: наконец-то, вот она!
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Предположительно нашли могилу Святого Николая lj_valya_15 21-10-2022 15:43


Под древней церковью, в Турции, в прибрежном городе Демре.
Источник информации The Sun: CLAUS FOR CELEBRATION Grave of ‘Father Christmas’ discovered under ancient church in Turkey after St Nicolas’ death more than 1,600 years ago

Это, наверное, он решил всем сделать подарок уже осенью. Чтобы мы не забывали надеяться на лучшее и на приятные сюрпризы.

https://valya-15.livejournal.com/969536.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Сергей Юрский читает прозу и стихи, "где есть театр" lj_valya_15 19-10-2022 14:35


Нашла интересный ролик. Запись большого концерта С.Ю. Юрского 2015 г. "Знакомое-незнакомое". Юрский читает (и один играет) разные произведения, объединенные так или иначе темой (а иногда формой) театра.
Два фрагмента «Жизни господина де Мольера" М.А. Булгакова (почему-то здесь называется просто "Мольер"),
"Лес" А.Н. Островского (там герои - два актера),
три произведения И.А. Бродского: "Театральное" (это он посвятил Юрскому), "Из школьной антологии", "Зима в Ялте";
"Театральное" - стихотворение самого Юрского в ответ Бродскому;
"Веселые нищие" - кантата Роберта Бернса в переводе С. Я. Маршака.

Все очень здорово.

Ссылка на ролик на Vimeo.

https://valya-15.livejournal.com/969331.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Диалог писателя и историка lj_valya_15 18-10-2022 16:32


Получился еще один свой стишок, на популярную тему. Конечно, писателем и историком может быть один человек, но в этом моем стишке это разные персонажи. Или же это раздвоение одной личности, что, может быть, даже интереснее.

Диалог писателя и историка

- Исследователь, добрый день! Читал я,
Как прошлое ты воскрешаешь нынче,
Как сочетаешь факты для картины,
Как доказательства найти умеешь,
То смело заявить, то опровергнуть.
Ты для меня учитель, лучше - нет,
И знания даешь мне, и сюжет.

- День добрый, сочинитель! Что ж, приятно,
Что похвалы меня ты удостоил,
Что факты не всегда ты презираешь,
Что счел того, кто служит им, полезным,
Хоть изредка полезным... Я утешен.
Ведь чаще я тебя с трудом терплю:
Уж слишком ценишь выдумку свою.

- Чем то, что я пишу, тебе противно?
- Тобою правда не всегда любима.

Признаю: правде изменяют также
Мои товарищи - кто льстить желает,
Кто власти, что неправедна, страшится,
Кто ищет правды, но настойчив мало...
А ты посеешь вымысел законно.
Пусть буду возмущаться - все равно,
Тебе выдумывать разрешено.

- Жаль, что меня к лжецам ты причисляешь:
Ведь опираюсь на твои исканья,
А коль предположу - не утверждаю,
Что ошибиться не могу... Послушай,
Давай читателя судьей назначим.
Коль хочет, пусть осудит он меня,
К твоим трудам почтение храня.

- Но кто читатель этот будет? Право,
То изберет он, что ему по вкусу.
Его хитро ты словом очаруешь,
Хитро... иль славно. Я придумал выход:
О жизни в прошлом сам рассказ сложу я
И сделаюсь твоим учеником,
Науке верность сохранив при том.

- На том спасибо! Вымысел с обманом
Не станем смешивать - ведь есть различье.
Я - честный выдумщик, твой труд - основа
Для выдумки моей. А коль удастся,
Что не доказано, то - угадаю.
Покуда ты не сможешь доказать,
Позволь мне, что представлю я, сказать.

16-17.10.2022

https://valya-15.livejournal.com/969058.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Старинная испанская рождественская песня (еще раз) lj_valya_15 11-10-2022 18:18


Произошел инцидент, который хорошо окончился.
Обнаружила, что на сайте pikabu.ru выложили мой русский перевод старинной испанской рождественской песни 'Riu-riu-chiu' с ссылкой на ролик, где исполняют оригинал. Только автора перевода не указали. :-(
Но как только я обратилась и предоставила доказательство, что я - автор перевода, включили в пост и имя переводчика, и ссылку на публикацию моего перевода на Стихах.ру. Так что теперь все правильно, что очень приятно. Большое спасибо!

Вот этот пост на pikabu.ru с оригиналом, который поют, и моим переводом

https://valya-15.livejournal.com/968785.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихи Марины Цветаевой lj_valya_15 08-10-2022 09:00


ДОМ

Лопушиный, ромашный
Дом — так мало домашний!
С тем особенным взглядом
Душ — тяжелого весу.
Дом, что к городу — задом
Встал, а передом — к лесу.
По-медвежьи — радушен,
По-оленьи — рогат.
Из которого души
Во все очи глядят —

Во все окна! С фронтона —
Вплоть до вросшего в глину —
Что окно — то икона,
Что лицо — то руина
И арена... За старым
Мне и жизнь и жилье
Заменившим каштаном —
Есть окно и мое.

А рубахи! Как взмахи
Рук над жизнью разбитой!
О, прорехи! Рубахи!
Точно стенопись битвы!

Бой за су-ще-ство-ванье.
Так и ночью и днем
Всех рубах рукавами
С смертью борется дом.

Не рассевшийся сиднем
И не пахнущий сдобным.
За который не стыдно
Перед злым и бездомным:

Не стыдятся же башен
Птицы — ночь переспав.
Дом, который не страшен
В час народных расправ!

Между 27 июля и 10 сентября 1935



Из цикла "Ахматовой"

Охватила голову и стою, —
ЧтО людские козни! —.
Охватила голову и пою
На заре на поздней.

Ах, неистовая меня волна
Подняла на гребень!
Я тебЯ пою, что у нас — одна,
Как луна на небе!

Что, на сердце вороном налетев,
В облака вонзилась.
Горбоносую, чей смертелен гнев
И смертельна — милость.

Что и над червонным моим Кремлем
Свою ночь простерла,
Что певучей негою — как ремнем,
Мне стянула горло.

Ах, я счастлива! Никогда заря
Не сгорала — чище.
Ах, я счастлива, что, тебя даря,
Удаляюсь — нищей,

Что тебя, чей голос — о глубь! о мгла! —
Мне дыханье сузил,
Я впервые именем назвала
Царскосельской Музы.

22 июня 1916


Из цикла "Стихи к Пушкину"

Преодоленье
Косности русской —
Пушкинский гений?
Пушкинский мускул

На кашалотьей
Туше судьбы —
Мускул полета,
Бега,
Борьбы.

С утренней негой
Бившийся — бодро!
Ровного бега,
Долгого хода —
Мускул. Побегов
Мускул степных,
Шлюпки, что к брегу
Тщится сквозь вихрь.

Не онедУжен
Русскою кровью —
О, не верблюжья
И не воловья
Жила (усердство
Из-под ремня!) —
Конского сердца
Мышца — моя!

Больше балласту —
Краше осанка!
Мускул гимнаста
И арестанта,
Что на канате
Собственных жил
Из каземата —
Соколом взмыл!

Пушкин, с монаршьих
Рук руководством
Бившийся так же
НАсмерть — как бьется
(Мощь — прибывала,
Сила — росла)
С мускулом вала
Мускул весла.

Кто-то, на фуру
Несший: "Атлета .
Мускулатура,
А не поэта!"

То — серафима
Сила — была:
Несокрушимый
Мускул — крыла.

10 июля 1931

https://valya-15.livejournal.com/968535.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Женщины превращали свою повседневную жизнь в произведение искусства" (C) lj_valya_15 07-10-2022 11:58


Предисловие к известной и симпатичной книжке "Французская литературная сказка XVII—XVIII вв.: Пер. с фр. / Вступ. статья, сост. и коммент. А. Строева; Ил. А. Андроновой. — М.: Худож. лит., 1990. — 720 с, ил".(Судьбы французской сказки), содержит рассказ о возникновении жанра французской литературной сказки, о его месте в истории литературы и среди этого - о роли женщин в возникновении жанра.

"Этот интерес знати к простонародным историям кажется удивительным, парадоксальным. Но XVII столетие создало во Франции специфический тип культуры, во многом сохранившийся и в последующие века. Средоточием ее был салон, порождавший особый литературный быт, со своим языком, изящным, галантным и ироничным, со своими правилами поведения, литературными масками и именами. Заправляли салонами женщины, в этом было их общественное призвание — создавать среду, тонко воспринимающую и оценивающую произведения культуры и порождающую новые. Женщины превращали свою повседневную жизнь в произведение искусства, как госпожа де Севинье, описавшая ее в сотнях, тысячах писем — как раз в то время, когда письма начали появляться внутри больших романов, а затем превратились в отдельный жанр — эпистолярный роман («Португальские письма» Гийерага, 1669, — один из первых и наиболее ярких его образцов)".

Конечно, то же самое можно сказать и о блогах - с той разницей, что не только и совсем не только женщинам нужно отдать должное за эту деятельность. Но этот приведенный фрагмент из предисловия к книге выглядит как признание заслуг именно женщин, в особенности потому, что написан автором-мужчиной, А. Строевым. А также фрагмент выглядит как признание в очередной раз роли игры для развития культуры. Что, конечно, не может отменить значения серьезности, которая однажды возникает из игры и приходит ей на смену.

https://valya-15.livejournal.com/968439.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сказал еще такой-то... lj_valya_15 06-10-2022 14:18


"Еще такой-то" сказал, утверждал, признал... (Или не такой-то, а такая-то). И далее следует цитата, выражающая некую мысль этого такого-то или такой-то. В подтверждение правоты того, кто ссылается на этого такого-то или такую-то. Мол, если уже они в свое время так думали, то и я, кто с ними сейчас согласен, наверное, не ошибаюсь.
Главное слово - еще. "Еще Гомер (можно заменить Гомера на кого поближе по времени жизни, но авторитетного и уже покойного) считал так - ну, и я так считаю".
Может быть, вы замечали, как и я, что, хоть подобное цитирование и распространено, его значение не лишено противоречий (которые цитированию вредят :-)).
Аргумент к человеку - не лучший аргумент: cсылка на любой авторитет может быть признана недостаточной (можно и у одного и того же авторитета найти противоречия).
"Еще" - в данном случае указывает, что время прошло. Иногда обстоятельства с тех пор могли измениться, иногда - сильно. (Пример с Гомером сюда не всегда, но может подходить).
А что меня в этом случае отдельно занимает: вроде бы, когда ссылаются на старинный авторитет в поддержку современности, это работает на преемственность, на связь времен, указывает, что старина еще не совсем устарела. Но можно воспринимать и как полную противоположность: слово "еще" как раз указывает на дистанцию во времени. "Еще такой-то сказал" - значит, он отдаляется. А может быть, я еще не хочу, чтобы он или она отдалялись. Это - часть моей жизни, создатель моего мира. Я хочу, чтобы он или она были не "еще", а "все еще".
Это я к тому, что современность - широкое понятие. Шире, чем "этот момент".

https://valya-15.livejournal.com/968018.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Свой стишок о серьезности lj_valya_15 05-10-2022 12:40


О много битой серьезности

Ну, давайте ударим еще раз
Серьезного человека,
Ведь на празднике шутников он - большая помеха.

Никогда не поймет он, наверно,
В чем провинился:
Он, чудя, не боится быть скучным - как с этим мириться?

Если злой, глупой шутку сочтет он,
Не станет смеяться.
И откуда в общенье такой малой гибкости взяться?

Если что-то он скажет, то это
В виду и имеет.
Если трудное что нужно сделать, он сил не жалеет.

А бывает, серьезный увидит
Обычное странно:
Если мельницу встретит, то в ней узнает великана.

Ах, сюжет этот стар, но над ним мы
Все так же смеемся:
Раз уж он повторяется, тоже не отвернемся.

А бывает еще, в диалоге
Возникнет угроза:
Шутников обвинит в том серьезный, что слишком серьезны.

Для забавы без удержу странный
Предстанет помехой...
Чтоб шутить не мешал, и бьют серьезного человека.

04.10.2022

https://valya-15.livejournal.com/967870.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Проанализируйте... lj_valya_15 02-10-2022 18:19


Из учебной жизни

Что мне довольно сильно не нравится при формулировке учебных заданий для студентов в программах (например) - это когда задание сформулировно так: "Проанализируйте..." и дальше какой-то текст из учебника или документа. И ничего больше, кроме просьбы проанализировать этот текст.
Потому, что это максимально неконкретная формулировка. Неизвестно, что учащемуся нужно сделать с этим текстом, кроме как его прочесть.
Если бы требовалось "Объясните, как вы понимаете..." или "Выделите элементы", или "Сравните с другим текстом", или "Что вы считаете достоинствами, а что - недостатками" - все это укладывалось бы в "проанализируйте", но при этом было бы понятно, в чем должен заключаться анализ. И зачем он делается. А так - ну, можно догадаться, что скорее всего требуется "выделить элементы", но не факт, что студент сразу же об этом догадается. А надо ведь еще чтобы автор программы то же самое имел в виду.
Неконкретное учебное задание - это формальное задание. Выполнено оно будет формально.

https://valya-15.livejournal.com/967353.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Юнна Мориц. "За невлюбленными людьми.." Перевод lj_valya_15 28-09-2022 18:55


Где четыре украинских перевода стихов Юнны Мориц - там и пять. :-) Постаралась сделать еще один.

Слова заглавной песни из симпатичного фильма "Почти смешная история" (сценарий Эмиля Брагинского, постановка Петра Фоменко, в главных ролях - Ольга Антонова и Михаил Глузский, ТО "Экран", 1977).

Оригинал:

Юнна Мориц. "За невлюбленными людьми..." Из фильма "Почти смешная история", музыка Сергея Никитина

За невлюбленными людьми
Любовь идет, как привиденье.
И перед призраком любви
Попытка бить на снисхожденье -
Какое заблужденье!
Любви прозрачная рука
Однажды так сжимает сердце,
Что розовеют облака
И слышно пенье в каждой дверце.

За невлюбленными людьми
Любовь идет, как привиденье.
Сражаться с призраком любви,
Брать от любви освобожденье -
Какое заблужденье!
Все поезда, все корабли
Летят в одном семейном круге.
Они - сообщники любви,
Ее покорнейшие слуги.

Дрожь всех дождей,
Пыль всех дорог,
Соль всех морей,
Боль всех разлук -
Вот ее кольца,
Кольца прозрачных рук,
Крыльев прозрачных свет и звук.

За невлюбленными людьми
Любовь идет, как привиденье.
В словах любви, в слезах любви
Сквозит улыбка возрожденья,
Улыбка возрожденья...
И даже легче, может быть,
С такой улыбкой негасимой
Быть нелюбимой, но любить,
Чем не любить, но быть любимой.

Дрожь всех дождей,
Пыль всех дорог,
Соль всех морей,
Боль всех разлук -
Вот ее кольца,
Кольца прозрачных рук,
Крыльев прозрачных свет и звук.

1977, январь

Мій український переклад:

Юнна Моріц. "За тим, хто від любові втік..." З фільму "Майже смішна історія", музика Сергія Нікітіна

За тим, хто від любові втік,
Любов іде, немов примара.
До інших повертать доріг,
В любові бачити оману -
Яка ж то втеча марна!
Колись стискає серце так
Любов прозорою рукою,
Що рожевіє щось в хмарках,
В дверцятах кожних - спів раптовий.

За тим, хто від любові втік,
Любов іде, немов примара.
Прогнать любов з думок своїх,
За поклик їй сказать догану -
Яка ж то втеча марна!
Всі потяги, всі кораблі
Летять в однім сімейнім колі.
Любові спільники вони,
В усім її покірні волі.

Дрож всіх дощів,
Пил всіх доріг,
Сіль всіх морів,
Біль всіх розлук -
Ось її кільця,
Кільця прозорих рук
І крил прозорих світло й звук.

Того, хто утекти обрав,
Любов так просто не відпустить.
В її словах, в її сльозах
Відродження є усміх,
Відродження є усміх...

Хто прийме усміху могуть,
Тим легше так з любов'ю бути:
Хоч не збудити, та відчуть,
Ніж хоч збудить, та не відчути.

Дрож всіх дощів,
Пил всіх доріг,
Сіль всіх морів,
Біль всіх розлук -
Ось її кільця,
Кільця прозорих рук
І крил прозорих світло й звук.

Переклад 28.09.2022

Песня в фильме в исполнении Никитиных на языке оригинала.



https://valya-15.livejournal.com/967055.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О должном деле lj_valya_15 26-09-2022 21:02


Хорошо известно, что в быту распространены простые фразы, значение которых и отношение к которым может очень сильно меняться в зависимости от контекста. "Так надо" или "Это - обязанность (долг)" - среди таких фраз.
Известно противоречие: само по себе следование долгу обычно приветствуется (а отказ от него влечет ответственность, иногда суровую), но содержание долга может быть отталкивающим, даже ужасным. Чего-нибудь не делали бы добровольно, но делают потому, что это обязанность, так надо. И это единственная причина, почему что-нибудь делают.
Лев Толстой в нескольких произведениях высказывает мысль, что чувство долга характерно для людей недалеких либо посредственных. В "Севастопольских рассказах" : "Немного успокоив себя этим понятием долга, которое у штабс-капитана, как и вообще у всех людей недалеких, было особенно развито и сильно, он сел к столу и стал писать прощальное письмо отцу, с которым последнее время был не совсем в хороших отношениях по денежным делам" (С). Потом та же самая черта окажется частью характера Николая Ростова: "Письмо это подействовало на Николая. У него был тот здравый смысл посредственности, который показывал ему, что было должно" (С). А в конце романа читатель узнает, что племянник Николенька любит дядю Николая Ростова "с чуть заметным оттенком презрения" (С) и что дядя должен выступить против декабристов.
Понятно, откуда берется такой вывод об умственных способностях, оставляющих желать лучшего: раз достаточно знать, что что-нибудь сделать дОлжно, значит, не задаются вопросы "почему дОлжно"и "кому именно на пользу это дОлжно". Отказываются думать - а подумать может быть желательно, чтоб избежать дурного. Меня это наблюдение устраивает до тех пор, пока я не вспоминаю, что человеку не обязательно бояться обвинения в том, что он - недалекий и посредственный. Вполне возможны ситуации, когда это обвинение не важно. И вообще - какое твое дело, наблюдательный человек, кто недалекий и посредственный? Может быть, если он должного (по его мнению) не сделает, у него душа не на месте будет. Кого-нибудь он подвел, а не хотел. И наоборот: может быть, лучше, если считается недалеким, а не подвел.
Но ссылки всего лишь на долг в печальных и трагических ситуациях хорошо известны, можно приводить много примеров. Отелло, придя, чтобы убить Дездемону, повторяет в переводе Б.Л. Пастернака: "Таков мой долг. Таков мой долг" (в оригинале - "It is the cause, it is the cause" - "Это причина, это причина", которой он не хочет называть целомудренным звездам). В одной серии сериала "Братаны" (по-моему, там) убийца убивает случайную свидетельницу преступления со словами "Так надо".
(Вероятно, другой подходящий литературный пример, очень известный и любимый - сравнение Гамлета и Лаэрта. На Лаэрта распространяется "так надо" без лишних размышлений, но это делает его орудием зла).
А может быть так, что ссылка на "долг" и "надо" без объяснений - это на самом деле похвала. Указывает на скромность того, кто делает что-то сложное и важное (и, возможно, неблагодарное). В знаменитом и любимом фильме "That Hamilton Woman", он же - "Леди Гамильтон", призыв к военным морякам исполнить свой долг повторяется несколько раз перед Трафальгарской битвой, и зрителям ясно, что не только изображенная в фильме война имеется в виду. В песне "Такая работа", которую поет "Любэ" в сериале про Каменскую, ссылка на "надо", "дОлжно" тоже присутствует так, что не должна вызывать пренебрежения:

" Не ради славы, не ради забавы,
Не ради власти, не ради награды,
Мы делаем наше нелёгкое дело,
По лезвию бритвы скользя,
Такая работа, такая работа,
И значит, так надо, надо.
Иначе нельзя" (С).

Ссылка на "надо" может быть похвальной, а может быть отвратительной в зависимости от того, что именно "надо", но она замечательна своей простотой при возможных различиях отношений к ней. И того, кто говорит, и того, кто слышит. Точнее - отношений к тому, что за ней стоит. Иногда - лучше бы ее не было, иногда - лучше ее не придумаешь.

https://valya-15.livejournal.com/966659.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Юнна Мориц. Марго в облаках. Перевод lj_valya_15 25-09-2022 11:50


Постаралась перевести на украинский язык еще одно стихотворение Юнны Петровны/Пинхусовны Мориц. Наверное, это моя любимая песня Сергея Никитина на ее слова.
Вы заметите, что в переводе заря превратилась в звезды (:-): это ради рифмы. Но заря бывает и утренняя, и вечерняя.
Перевод на мелодию песни ложится не очень точно - но насколько получилось.


Оригинал:

Юнна Мориц. Марго в облаках (Старая песня)

В облаках сентября
Намокает заря,
Журавли улетают на юг.
А Марго в облаках
С хворостиной в руках
Журавлей не пускает на юг!

Ох, смех! О-го-го!
Подвинься, Марго,
Дай местечко на небе своем -
Вдвоем в облаках
С хворостиной в руках
Эту песенку дальше споем!

В облаках декабря
Дико блещет заря,
Журавли - на санях, на коньках!
А Марго в облаках
С хворостиной в руках
С журавлями - ля-ля!- на коньках.

Ох, смех! О-го-го!
Подвинься, Марго,
Дай местечко на небе своем -
На коньках в облаках
С хворостиной в руках
Эту песенку дальше споем!

В облаках по весне
Сладко детям во сне -
Дуют в дудочки март и апрель!
А Марго в облаках
С журавленком в руках
Стелет свет золотой в колыбель...

Ох, смех! О-го-го!
Подвинься Марго
Дай местечко на небе своем -
Вдвоем в облаках
С журавленком в руках
Снова песенку эту споем!

Мій український переклад:

Юнна Моріц. Марго у хмарках (Стара пісня).

Вересневі хмарки,
В них промокли зірки,
Журавлям - час на південь у путь,
А Марго у хмарках,
Хворостина - в руках,
Журавлям загороджує путь!

Ох, сміх! О-го-го!
Впусти-но, Марго,
У своїх небесах місце дай -
Зі мною в хмарках
З хворостиною в руках
Цю співаночку далі співай!

Крізь грудневі хмарки
Гарно сяють зірки,
Журавлям любо ковзатись, грать!
А Марго у хмарках,
Хворостина - в руках,
З журавлями також нумо грать.

Ох, сміх! О-го-го!
Впусти-но, Марго,
У своїх небесах місце дай -
У зимових хмарках
З хворостиною в руках
Цю співаночку далі співай!

У хмарках навесні
Дітлахам - добрі сни,
Березневий, квітневий мотив!
А Марго у хмарках
З журавлем-малям в руках
Золотим світлом пестить малих...

Ох, сміх! О-го-го!
Впусти-но, Марго,
У своїх небесах місце дай -
Зі мною в хмарках
З журавлeм-малям в руках
Цю співаночку знов починай!

Переклад 24.09.2022

P.S. "Журавленок" переведен как "журавЕль-малЯ" ("журавль-малыш"), а не как "журавленЯ", чтобы лучше ложиться на мелодию.

Никитины поют эту песню. Ролик на Ютубе, конечно, на языке оригинала.

https://valya-15.livejournal.com/966415.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Джованни Беллини. Мадонна на лугу lj_valya_15 24-09-2022 16:37


Джованни-Беллини-Мадонна-на-лугу.jpg

Ок. 1500. Национальная картинная галерея, Лондон.

https://valya-15.livejournal.com/966269.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С Праздником! lj_valya_15 21-09-2022 14:00


pozdravlenie-s-rozhdestvom-bogoroditsy-47872-3776842.jpg

Часто забываю, но не сегодня. С Праздником, здоровья и счастья!

https://valya-15.livejournal.com/966050.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
При клевой погоде lj_valya_15 18-09-2022 16:02


Очень знаменитая шутка Лиона Измайлова "Ненужные словечки" представляет собой - если отключить чувство юмора, что трудно, но можно сделать (из вредности. Я сейчас желаю вредничать) - забавный пример перевода в рамках одного языка: с одного стиля на другой. Фрагмент гоголевской повести "Страшная месть", один из знаменитейших шедевров прозы, переведен с литературного языка на слэнг.
" Помнишь, у Гоголя. "Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса и горы полные воды свои, ни зашелохнёт, ни прогремит. Глядишь и не знаешь, идёт или не идёт его величавая ширина" и дальше "Редкая птица долетит до середины Днепра".
- Помню.
- А вот теперь послушай, как это на твоём языке-бзике звучит: "Классный Днепр при клёвой погоде, когда, кочевряжась и выпендриваясь, пилит сквозь леса и горы клёвые волны свои. Hе гикнется, не накроется. Вылупишь зенки свои, откроешь варежку и не знаешь, пилит он или не пилит. Редкая птица со шнобелем дочешет до середины Днепра. А если дочешет, так гикнется и копыта отбросит" (C).
Оно, конечно, очень смешно и здорово запоминается, но тут же и указывает, как в таком изложении меняется весь смысл переведенного фрагмента. "Клевая погода" - это вряд ли полный аналог "тихой погоды". Можно даже (чувство юмора все еще отключено) сказать, что тихая погода недостаточно клевая: буря была бы клевее, потому что - веселее. А вот созвучие "классный" и "клевая" работает. И "выпендриваясь" - это точно не аналог "плавно" в смысле точности. Днепру выпендриваться просто не надо, он знает, что он - Днепр. То есть, насколько он крут. (Даже и при отстойной погоде). А про птицу - про ее шнобель и то, что она все-таки гикнется - это развивающая тему приписка, чтобы было смешнее.
Наконец, вся шутка работает в отношении этого небольшого фрагмента, вырезанного из контекста повести. И в отношении школьников, которым, например (я думаю - скорее всего), велели этот фрагмент выучить на память ради оценки, и они потому его красотой не прониклись. Вообще, школьники - и, конечно, не только они - часто предпочитают неофициальное официальному. Если же читатель знает всю "Страшную месть", его восприятие шуточного пересказа одного ее фрагмента может оказаться другим. Или шутка не сработает, или сработает по принципу "шутка в трагедии усиливает трагедию". (Хотя в данном случае шутка - не внутри, а об одном из фрагментов).
Так что перевод "с серьезного на шуточный" очень возможен - и это не единственный пример, и не стоит сомневаться. Но, как любой перевод, оригинала он не отменяет.

https://valya-15.livejournal.com/965670.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Новая языковая ссылка lj_valya_15 14-09-2022 16:54


Dictionaries of the Scots Language/Dictionars o the Scots Leid

Поиск по двум словарям: A Dictionary of the Older Scottish Tongue (DOST) (до 1700 г.) и The Scottish National Dictionary (SND) (после 1700 г.)

https://valya-15.livejournal.com/965540.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Запоздалое сожаление влюбленного. Перевод lj_valya_15 14-09-2022 12:10


Вот это, наверное, тот случай, когда "очень захотелось перевести, но кто-нибудь уже перевел, а я пока не нашла этого другого перевода или переводов". Ну, значит, будет еще и мой перевод.
Откуда я знаю этот текст: на диске "The Baltimore Consort & Custer La Rue" 'Adew Dundee - Early music of Scotland" (2003) (то есть со старинной музыкой Шотландии) есть ближе к концу (№22) очень красивая песня 'What mightie motion'. Текст этой песни - стихотворение Александра Монтгомери (ок. 1550? - 1598), великого шотландского поэта XVI века. В песне стихотворение звучит не полностью.
Сюжет - страдания несчастливого влюбленного, жалеющего о том, что влюбился. Но не менее сюжета здесь важна игра звуков. Я постаралась эту особенность передать, насколько получилось.
Источник оригинала: The poems of Alexander Montgomerie. Edited by James Cranstoun, LL. D. Printed for the Society by W. Blackwood and sons, Edinburgh and London, 1887.

Оригинал:

Alexander Montgomerie (c. 1550? –1598) (or c. 1545–1598)

A late regrate of leirning to love

Quhat mightiemotione so my mynd mischeivis?
Quhat uncouth cairs throu all my corps do creep?
Quhat restles rage my resone so bereivis?
Quhat maks me loth of meit, of drink, of sleep?
I knou not nou vhat countenance to keep
For to expell a poysone that I prove.
Alace! alace! that evir I leirnd to love.

A frentick fevir thrugh my flesh I feill;
I feill a passione can not be exprest;
I feil a byll within my bosom beill;
No cataplasme can weill impesh that pest.
I feil my self with seiknes so possest,
A madnes maks my mirth from me remove.
Alace! alace! that evir I learnd to love.

My hopeles hairt, vnhapiest of hairts,
Is hoild and hurt with Cupids huikit heeds,
And thirlit throu with deidly poysond dairts,
That inwardly within my breist it bleids.
Bit fantasie my fondvaffection feeds
To run that race but after rest or rove.
Alace! alace! that evir I leirnd to love.

Nou sie I that I nevir sau afore;
Nou knou I that, vhill nou, I nevir kneu;
Nou sie I weill that servitude is sore:
Bot vhat remeid? It is no tym to reu;
Quhair Love is Lord, all libertie adeu.
My baill is bred by destinies above.
Alace! alace! that evir I leirnd to love.

All gladnes nocht bot aggravats my grief;
All mirrines mymurning bot augments.
Lamenting toons best lyks me for relief,
My sicknes soir to sorou so consents;
For cair the cairfull commounly contents;
Sik harmony is best for thair behove.
Alace! alace! that evir I leirnd to love.

I felt, fra anis I entred in that airt,
A grit delyte that leson for to leir,
Quhill I become a prentise ouer expert;
For, but a book, I cund it soon perqueir.
My doctours wage and deuty will be deir,
I grant, except I get hir jelous glove.
Alace! alace! that evir I leirnd to love.

Мой перевод:

Александр Монтгомери (ок. 1550?–1598) (или ок. 1545–1598).

Запоздалое сожаление влюбленного

Ах, что за мука мысль мою гнетет?
Ах, что за трепет телом овладел?
Боль над рассудком власть зачем берет,
Есть не могу, и сон уйти сумел?
Изобретенье неизвестно мне,
Чтобы вкушенный яд смогло изгнать.
Жаль мне, жаль мне, любовь мне тяжко знать.

Жаром жестоким плоть поражена,
Страсть такова, что слов не подберу.
Будто копье в груди, так боль грозна,
Я от страданья средства не найду.
Горе царит, из царства не уйду.
Время пришло веселье отвергать.
Жаль мне, жаль мне, любовь мне тяжко знать.

Сердце мое, что всех сердец грустней,
И раздразнил, и ранил Купидон.
Бил он стрелой отравленной своей,
Кровоточить принудил сердце он.
Воображеньем замысел рожден:
Мыслю - бороться, взять иль горевать.
Жаль мне, жаль мне, любовь мне тяжко знать.

То, что скрывалось, вижу я теперь,
Новых открытий в тень не оттолкнуть.
Знаю, что нет несчастья рабства злей,
Но как спастись? Искать мне поздно путь.
Правит Любовь - свободу позабудь.
Небо судило - должно мне страдать.
Жаль мне, жаль мне, любовь мне тяжко знать.

Коль радость есть, тем горестней грущу,
Коль есть веселье, тем сильней скорблю.
Песен печальных для души хочу:
Грусть их чутка, боль чувствует мою.
Те, кто грустит, о грусти и поют.
Музыку плача проще им избрать.
Жаль мне, жаль мне, любовь мне тяжко знать.

Мне школу здесь с азов пришлось пройти,
Но есть большое утешенье в том,
Что удалось мне опыт обрести:
Нынче уже владею мастерством.
Дорого, верно, расплачусь с врачом,
Коль не смогу ее завоевать.
Жаль мне, жаль мне, любовь мне тяжко знать.

Перевод 12 - 13. 09.2022



Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Перестановка цифр lj_valya_15 10-09-2022 16:20


Елизавета II прожила 96 лет (21 апреля 1926 г. - 8 сентября 2022 г.), царствовала 70 лет (с 6 февраля 1952 г.).

До того Елизавета I прожила 69 лет (7 сентября 1533 г. - 24 марта 1603 г.), царствовала 44 года (с 17 ноября 1558 г., все даты - по старому стилю).

Уж наверное на любопытное соотношение чисел 69 и 96, как и на дату рождения - 7 сентября и дату смерти - 8 сентября, кто-нибудь да обратил внимание. Кто-нибудь, кто любит отмечать интересные мелкие детали.
Наверное, они указывают на некоторую историческую преемственность. Помимо имен. Или просто - интересно их отметить.

https://valya-15.livejournal.com/964931.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Лилибет на военной службе lj_valya_15 09-09-2022 12:41


Наверное, больше всего мне нравится эта фотография Елизаветы II. По крайней мере, она первая вспомнилась при мысли "А какую бы разместить в память о ней?"

Елизавета и грузовик.jpg

Что мне точно нравится в Елизавете II, это то, что она - такое большое воплощение стабильности. А это дается тяжело.

May Her Royal Majesty rest in peace!

https://valya-15.livejournal.com/964757.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии