• Авторизация


Пожелаем им счастья lj_valya_15 07-01-2019 10:05


noch.pered 3.jpg

Вспомнила, что в этом году - 210 лет Гоголю. Поэтому есть повод в очередной раз поздравить Оксану и Вакулу с помолвкой. И выпить за счастье будущих молодых и за царские туфли. :-)

У Николая Васильевича, по некоторому стечению обстоятельств, возможно, будет сложное настроение в день его юбилея в нынешнем году. Однако счастье Оксаны и Вакулы не должно быть омрачено ничем.
Желаю им счастливого супружества, а нам с Вами - рождественской радости на весь год!

Два моих поста на эту тему:

Иллюстрации к "Ночи перед Рождеством" и кадры из мультфильма

Национальная рождественская повесть

https://valya-15.livejournal.com/809606.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С Рождеством! lj_valya_15 07-01-2019 10:00


Василий Шебуев. Рождество Христово (Поклонение пастухов). 1847 г.

shebyev рождество.jpg

Найдено здесь.

https://valya-15.livejournal.com/809263.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Доброе утро! lj_valya_15 01-01-2019 10:00


2019_1.jpg

Нас поздравляет трио веселых снеговиков.:-)

Художник В. Зарубин

С Новым годом!/ З Новим роком!

https://valya-15.livejournal.com/808780.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
2019 lj_valya_15 01-01-2019 01:00


2019.jpg

С Новым годом!
Здоровья, счастья и любви в Новом году!

https://valya-15.livejournal.com/808656.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Э.Б. Лейтон. Король и нищая lj_valya_15 31-12-2018 12:00


679px-Leighton-The_King_and_the_Beggar-maid.jpg

https://valya-15.livejournal.com/808343.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Две поэтические ссылки со "Старого радио" lj_valya_15 31-12-2018 11:00


В качестве моего новогоднего подарка.

Стихи Пьера Ронсара читает А.Консовский (1978 г.)



Радиопередача - Баллада о прокуренном вагоне - Л. Озеров рассказывает о поэте А.Кочеткове

Оказывается, стихотворение "Баллада о прокуренном вагоне" стал распространять Леонид Соловьев, летописец насреддинских приключений. Оно ему очень понравилось.

https://valya-15.livejournal.com/808022.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С наступающим Новым годом! lj_valya_15 30-12-2018 11:05


В этом году у меня много достижений. Вышел учебник, в котором есть моя глава. Вышло две свои книжки, одна из них - свой сборник. До сих пор поверить не могу: свой сбор-ник.
А самого главного нет: мира. Поэтому пожелание мира сохраняется и в будущем году.
Дорогие друзья, читатели, все, кто это прочтет! Поздравляю вас с наступающим Новым годом, желаю здоровья, счастья и отдельно - мира. (В смысле - мирной жизни). И пусть приятные неожиданности (сколько бы их ни было и как бы они ни были приятны), не отменяют осуществления желаний, которое нужно вам, чтобы чувствовать себя счастливыми! И пусть тем больше будет радость, когда они осуществятся!
Счастья в Новом году!

https://valya-15.livejournal.com/807876.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Прочла книгу о любви lj_valya_15 28-12-2018 18:25


Перед Новым годом прочла мемуары - книгу Нины Шацкой "Биография любви. Леонид Филатов". Книга об их романе и затем - о совместной жизни. Включена большая часть дневника автора (и героини) и письма Филатова.
Книга мне очень понравилась, потому что она - о любви и благодарности. Не только о благодарности Нины Сергеевны ее любимому мужу за их счастье, но и о благодарности всем, кто был их друзьями, в особенности тем - кто помогал им во время болезни Леонида Алексеевича.
Книга может рассматриваться как источник по истории театра, и она не рекомендуется самым большим поклонникам Валерия Золотухина и Юрия Любимова. (Я потом нашла в интернете интервью Нины Сергеевны, уже после смерти Валерия Золотухина, где оценки его уже несколько мягче). Я о российской театральной истории 1990-х годов совсем ничего не знаю и книгу хотела читать ради истории любви. Главное, что меня интересовало - это параллель с Мастером и Маргаритой, то есть с Булгаковым и Еленой Сергеевной. Параллель оказалась даже отчетливее, чем я думала. Я знала, что Нина Шацкая в спектакле театра на Таганке играла Маргариту, но не знала, что еще и Леонид Филатов играл Мастера. Оказалось, что у Филатова с Булгаковым характеры были похожи (не столько по наблюдениям Нины Сергеевны, сколько по замечаниям со стороны, которыми заметившие с нею поделились), была общая привычка, когда они писали, сидеть, подвернув ногу под себя. И причина смерти тоже, как оказалось, одна и та же.
Я думаю, что знаю пары, о которых можно сказать, что их история похожа на историю Булгакова и Елены Сергеевны. Пусть даже не полностью, но некоторыми чертами. При этом сами эти пары, возможно, так бы не сказали, но их друзья могли бы о них такое сказать, и без преувеличения. Но, может быть, в каждом случае такое сравнение не нужно, потому что каждая такая история ценна сама по себе.
Доказательства большой и преодолевающей любви иногда требуются человечеству.
(В том числе они, наверное, требуются тогда, когда любовь начинается, как грешная. А потом она доказывает, что как раз она - не ошибка, а найденное необходимое).
Хотя, конечно, в книге есть описания театральных конфликтов, личных обид, вообще - разных печалей, самое главное настроение в ней - именно любовь. Это и побуждает меня благодарить и автора, и ее героя.

https://valya-15.livejournal.com/807470.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Отелло" с голосом Э. Виторгана lj_valya_15 26-12-2018 18:17


Несколько необычный подарок на Новый год и первое Рождество. Я наконец-то нашла ту пластинку, которую давно хотела найти.

В. Шекспир. Сцены из трагедии "Отелло" в переводе Б. Пастернака

Сцен на этой пластинке всего четыре. Начиная с Сената и оканчивая финалом.

https://valya-15.livejournal.com/807376.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С Рождеством всех, кто сегодня празднует! lj_valya_15 25-12-2018 12:18


У нас сегодня настоящий красивый зимний день. Именно что зима "клоками Повисла на суках," только не дубов, а кленов и тополей.
Счастливый Скрудж всем раздает подарки.

https://valya-15.livejournal.com/806938.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихи Леонида Филатова lj_valya_15 24-12-2018 18:44


Попробовала перевести на украинский язык "Балладу о началах".




Леонид Филатов. Баллада о началах

Несложен мир. Совсем несложен.
Мир прост. Он в принципе таков,
Что может быть легко разложен
На мудрецов и простаков.

Мы - простаки. Мы в жизнь бежим.
Мы верим в хлеб, в любовь и в книги.
И не подсчитываем миги,
Что составляют нашу жизнь.

И год как день.. И день как миг.
Мы жмем сквозь беды и невзгоды
И экономим чьи-то годы
За счет непрожитых своих.

А мудрецы глазеют вслед,
Их жизнь скупа и неразменна -
В ней ни рассвета, ни разбега,
Не взлета, ни паденья нет.

Жизнелюбивы и юны,
Они хохочут, как Фальстафы,
Но их начала, как фальстарты, -
Однообразны и скучны.

Не знать бессонниц. Пить до дна.
И жить, сомненьями не мучась.
Неужто это все же мудрость?
Неужто все-таки она? ...


Леонід Філатов. Балада про початки

Світ зовсім нескладний насправді.
Простий він. Взагалі такий,
Що в ньому є розподіл явний
На мудреців і простаків.

Ми - простаки. Ми жити біжимо
Із вірою у хліб, любов, читання.
Нам не властиве часу рахування
Зі страхом, що багато вже спливло.

Наш рік летить, мов день...Наш день, мов мить.
Недолю й лихо маємо долати
Й роки чужі дбайливо зберігати
Ціною тих, що нам вже не прожить.

Глузує в спину погляд мудреця.
Життя скупого він не витрачає -
Світанку й світла пошуку не знає,
Тріумфів блиску й болісті кінця.

Без рани від життя, тож молодий,
Регоче, як Фальстаф, жере сніданок,
Але немов фальстарт - його початок:
Без розмаїття точиться, нудний.

Поволі втіха. Сон свій берегти
І гнати сумніви, які покличуть...
Невже таке ти, мудрості обличчя?
Невже таким бажаєш бути ти?..

Переклад 23.12.2018

P.S. На всякий случай: початки - это не кукурузные початки, это начала. :-) Слово "начало" тоже есть, но оно чаще употребляется в философском смысле - со значением "основа" или во множественном числе - со значением "основные положения".

https://valya-15.livejournal.com/806709.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Доблестный рыцарь и другие lj_valya_15 22-12-2018 22:16


Нашла большой хороший аудиоспектакль по роману сэра Вальтера Скотта Айвенго. Лежит здесь.
В нем заняты много замечательных отечественных актеров. Например, Ростислав Плятт читает от автора, Евгений Леонов играет шута Вамбу, а Анатолий Папанов - брата Тука. Отрицательного рыцаря де Брасси, который хотел жениться на леди Ровене, играет Всеволод Ларионов. А Исаака из Йорка - Евгений Евстигнеев. В общем, много любимых голосов.
Здесь даже есть песни. Интересное решение: песни сделаны из эпиграфов к главам романа.
Ревекка тоже есть. Правда, ее роль урезана.
Я бы себе когда-то такую пластинку купила. :-) Теперь же просто слушаю с удовольствием.

https://valya-15.livejournal.com/806447.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
К кому придет святой Николай. Музыкальная видеоинструкция. :-) lj_valya_15 18-12-2018 21:56


Ниже следует ссылка на симпатичный украинский компьютерный мультфильм на Ютубе с комической, но нравоучительной песней о дне святого Николая. Идея: даже если вы, темпераментный молодой человек, любите футбол больше своего носа и папа с мамой драли вас за уши за непослушание - вы можете надеяться на визит Николая. :-)

Святий Миколай. Мультик

Заверяю, что данная ссылка носит абсолютно праздничный и аполитичный характер.

https://valya-15.livejournal.com/806349.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Жестокая судьба в образе Кота в сапогах lj_valya_15 18-12-2018 20:09


"Кот в сапогах" Шарля Перро с иллюстрациями популярного художника Антона Ломаева - красиво и остроумно сделанная книжка. История маркиза Карабаса и его Кота (а также, конечно, Короля, Принцессы, жадных братьев и погубленного любовью к лести Людоеда) рассказана как театральное представление. При этом сама сказка в пьесу не переделана: пересказ Тамары Габбе не драматический. Все превращение производят иллюстрации. "Поля маркиза Карабаса", "Луга маркиза Карабаса", "Дворец короля" - все это оформлено как театральные сцены. Кот ставит большой спектакль и сам играет в нем. После того, как я пролистала эту книжку, захотелось навестить господина де Мольера. (Надеюсь, Кот не будет возражать).
Но что обратило на себя мое внимание: обложка.


кот в сапогах ломаев.jpg

Деловитый и энергичный Кот со всех ног бежит к Королю, таща в мешке за спиной наивного белого Кролика. Который по сюжету, как мы все помним, попадет к Королю и Принцессе на стол. Кролик еще живой, хотя по книжке Кот, прежде, чем нести его во дворец, покончил с ним без всякого милосердия. На этой картинке Кролик еще жив, но по взгляду его видно: он уже понял, что ничего хорошего его там, куда его тащат, не ожидает...Словом, несколько зловещий контраст между хитрым Котом - хозяином положения - и наивным попавшимся Кроликом, чье положение мимолетной жалости достойно.
Что хорошо: на этих иллюстрациях характер Кота очень виден. Никак нельзя заподозрить, что он ленивый, слишком важный - нет, он ловкий и веселый. Крутится, как только может, чтобы облагодетельствовать любимого хозяина. Но появляются всякие ненужные философские мысли. Вот, мол, так и судьба захватывает нас, бедных кроликов, эпизодических персонажей в спектакле чужого счастья. Чтобы сын мельника сделалася маркизом, для начала нужно, чтобы кролика съели...И все, что по этому поводу можно добавить.
Но, если вспомнить, что по восточному гороскопу кот и кролик - это символы одного года, появляется мысль о диалектике образа. Положим, кто в одной истории - кролик в мешке, тот в другой может быть...в сапогах.
В глубине души надеюсь, что Принцесса, увидев еще живого кролика, в последний момент захочет его помиловать и взять домашним животным. Хотя этого в спектакле и не показывают.

https://valya-15.livejournal.com/806072.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Пересказ стихов неприступной женщины lj_valya_15 17-12-2018 19:45


Попробовала пересказать на украинском языке известное стихотворение Кристины Россетти, в котором отказывают бедному излишне настойчивому Джону. Захотелось пошутить: заменить в пересказе имена. К сожалению, не удалось передать образность.
Может быть, и пересказ по-русски сделаю.


No, Thank You, John

BY CHRISTINA ROSSETTI

I never said I loved you, John:
Why will you tease me, day by day,
And wax a weariness to think upon
With always "do" and "pray"?

You know I never loved you, John;
No fault of mine made me your toast:
Why will you haunt me with a face as wan
As shows an hour-old ghost?

I dare say Meg or Moll would take
Pity upon you, if you'd ask:
And pray don't remain single for my sake
Who can't perform that task.

I have no heart?—Perhaps I have not;
But then you're mad to take offence
That I don't give you what I have not got:
Use your common sense.

Let bygones be bygones:
Don't call me false, who owed not to be true:
I'd rather answer "No" to fifty Johns
Than answer "Yes" to you.

Let's mar our pleasant days no more,
Song-birds of passage, days of youth:
Catch at to-day, forget the days before:
I'll wink at your untruth.

Let us strike hands as hearty friends;
No more, no less: and friendship's good:
Only don't keep in view ulterior ends,
And points not understood

In open treaty. Rise above
Quibbles and shuffling off and on:
Here's friendship for you if you like; but love,—
No, thank you, John.


Що люблю тебе, Івасю,
Я ніколи не казала.
Нащо всі ці "мила, зглянься?"
Їх щодня чимало.

Знаєш: не люблю, Івасю,
Приманити не хотіла -
Так за мною чом таскатись,
Мов марище сіре?

Може, Мотря чи Марічка
Пожаліють, як захочеш,
То не будь самотнім вічно -
Мене ж дарма просиш.

Я - без серця? Що ж, гадаю,
Коли так - не ображайся,
Не проси, чого не маю.
Думать намагайся.

Хай мине розмова марна,
Не брешу: не обіцяла.
Відмовила б й ста Іванам -
Тебе б не приймала.

Нащо нам життя псувати?
Юний вік-бо хутко сплине.
Краще жити й забувати:
Як зрадиш - не винен.

Домовимося дружити -
Це немало, як взаємно.
Тільки щоб нам не дурити,
Без пунктів таємних

Щоб угода...Хитрування,
Витівок - прошу зрікатись.
Маю дружбу, та кохання...
Вибач, ні, Івасю.

Переказ 16.12.2018

https://valya-15.livejournal.com/805702.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Монолог волшебного тигра lj_valya_15 10-12-2018 19:25


Пока я занята, мой Барсик, волшебный тигр, решил попробовать себя в составлении рифмованного текста. В качестве темы он захотел пояснить свою роль в моей жизни. Я со своей стороны подтверждаю, что пояснил он точно и без ложного самолюбования, но отметив все самое главное. Что же касается формы - прошу отнестись к ней со снисхождением, ибо тигр, хотя уже волшебный, сознает необходимость совершенствования.


Монолог Барсика, волшебного тигра

Я мягкий золотистый тигр.
Я ярче был - от детских игр
Я подустал и потемнел,
Но и покой познать сумел.

Моя главнейшая краса -
Зеленые мои глаза.
Они внимательны, блестят,
О жизни мысли говорят.

На шее цепь из серебра -
Отличья знак. Была пора -
Благодаря глазам и ей,
Играл я в сказках королей.

Был сочинения герой -
Так наступил час славы мой.
Меня желали воспевать -
"Любимой вещью" называть.

Хотя какая же я вещь?
Фантазий танцы подстеречь
Умею, понимать, любить,
А постараюсь - вдохновить.

Я на подушке возлежу -
С воспоминаньями дружу.
Уж если Валя поболтать
Захочет, детство вспоминать -
Я ей рассказом помогу,
Тем поделюсь, что берегу.

Когда б ягненка повстречал -
Ему б я сказку рассказал.
Неправильно? Но, может быть,
Я б смог его и защитить.

Причуды иногда смешны -
Но, даже и смеша, нужны.
Я - голос мелочей родных:
Храню их, говорю о них.

За что волшебным я зовусь?
Сказать так сразу затруднюсь.
Но, точно, волшебство люблю:
Лежу, смотрю, вдруг - говорю...
Я оживлю придумок мир -
Давно любимый друг и тигр.

9.12.2018

https://valya-15.livejournal.com/805397.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Объем текста без подсчета количества знаков lj_valya_15 05-12-2018 17:42


Текст слишком длинный, если, читая его, никак не дождешься, когда же он окончится.

Текст слишком короткий, если, когда он окончился, жалеешь об этом и хочешь, чтобы он еще продолжался.

Текст на полторы страницы может быть слишком длинным. Текст на двадцать страниц, на триста, на пятьсот - слишком коротким.

А как характеризовать текст, когда у его читателя чувство, что этот текст окончился как раз вовремя?
Текст, угадавший ожидания своего читателя. :-)

https://valya-15.livejournal.com/805369.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Жизнь человека, представленная с помощью умножения на семь lj_valya_15 30-11-2018 22:38


Попробовала перевести старинное английское стихотворение, похожее на знаменитый монолог "Весь мир - театр..." и ему подобные произведения. Лирический герой описывает свою жизнь и жалеет, что переоценивал мирские блага.

Источник оригинала: Ancient poems, ballads and songs of the peasantry of England. Collected, and edited by James Henry Dixon. London, 1846. P.7 - 10. Там, в свою очередь, есть ссылка на издание Теккерея.

The Life and Age of Man

In prime of years, when I was young,
I took delight in youthful ways,
Not knowing then what did belong
Unto the pleasures of those days.
At seven years old I was a child,
And subject then to be beguiled.

At two times seven I went to learn
What discipline is taught at school:
When good from ill I could discern,
I thought myself no more a fool:
My parents were contriving then,
How I might live when I were man.

At three times seven I waxed wild,
When manhood led me to be bold;
I thought myself no more a child,
My own conceit it so me told:
Then did I venture far and near,
To buy delight at price full dear.

At four times seven I take a wife,
And leave off all my wanton ways,
Thinking thereby perhaps to thrive,
And save myself from sad disgrace.
So farewell my companions all,
For other business doth me call.

At five times seven I must hard strive,
What I could gain by mighty skill;
But still against the stream I drive,
And bowl up stones against the hill;
The more I laboured might and main,
The more I strove against the stream.

At six times seven all covetise
Began to harbour in my breast;
My mind still then contriving was
How I might gain this worldly wealth;
To purchase lands and live on them,
So make my children mighty men.

At seven times seven all worldly thought
Began to harbour in my brain;
Then did I drink a heavy draught
Of water of experience plain;
There none so ready was as I,
To purchase bargains, sell, or buy.

At eight times seven I waxed old,
And took myself unto my rest,
Neighbours then sought my counsel bold,
And I was held in great request;
But age did so abate my strength,
That I was forced to yield at length.

At nine times seven take my leave
Of former vain delights must I;
It then full sorely did me grieve -
I fetched many a heavy sigh;
To rise up early, and sit up late,
My former life, I loathe and hate.

At ten times seven my glass is run,
And I poor silly man must die;
I looked up, and saw the sun
Had overcome the crystal sky.
So now I must this world forsake,
Another man my place must take.

Now you may see, as in a glass,
The whole estate of mortal men;
How they from seven to seven do pass,
Until they are threescore and ten;
And when their glass is fully run,
They must leave off as they begun.


Жизнь человека

В век молодой я, веселясь,
Жил ради юности утех,
Понять нимало не стремясь,
Чем дорог истинно тот век.
Мне было семь - я был дитя,
Всяк мог надуть меня шутя.

Мне дважды семь - и я зубрю,
Что в школе велено зубрить;
Добро от худа отделю
И мню: меня не обдурить.
Родители все дни в мечтах,
Как стану жить я, возмужав.

Мне трижды семь - и я бешусь,
Во мне мужчина пробужден.
Ребенком уж не назовусь,
Наивной гордостью прельщен.
Повсюду я проказ ищу,
Сполна за радости плачу.

Семь на четыре - я женат.
Прощай, веселый озорник!
Ищу себе других отрад,
Спасения от бедствий злых.
Друзья, пора забав прошла -
Я погружусь теперь в дела.

Мне пятью семь - и я борец
За то, чем завладеть хочу.
Течений против я пловец
И камни на гору качу.
Чем больше мне в трудах успеть -
Тем большее преодолеть.

Мне шестью семь - мой алчный век:
Что вижу - все бы взял себе!
Мой ум сражался за успех,
Ища сокровищ на земле.
Я мыслил, как ее скупить -
Детей в довольстве поселить.

Мне семью семь - я много знал
Того, что жизнь познать дает.
Большую чашу испивал -
Какую опыт нам нальет.
Торговцем я заядлым был -
То плату брал, а то платил.

Я в семью восемь постарел,
Уж не по нраву суета.
Соседям дать совет умел,
И набежала их толпа...
Но, вынужден себя беречь,
Я сдался повеленью лечь.

Я в семью девять отрезвлен:
Тщета, признал я, неправа.
Воспоминаньем огорчен,
Не раз покаялся, не два.
С утра, покуда не усну -
Жизнь прошлую свою кляну.

Мне семью десять. Срок истек
И я, не поумнев, умру.
Круг солнца небо пересек,
Вот-вот
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Вот какой коротышка был этот Незнайка lj_valya_15 23-11-2018 19:16


А вот какая пластинка у меня была в детстве. (Чтобы слушать, надо перейти по ссылке).

prikljuchenija_neznajki_neznajka_puteshestvennik.jpg

Приключения Незнайки. Незнайка-путешественник

Там голоса нескольких известных артистов театра С.В. Образцова. Сиропчика изображает его дочь, Синеглазку - Ева Синельникова (царевна Будур из "Лампы Аладдина"), а самого Незнайку - аладдинова мама. :-)

Музыку я до сих пор помню. Но больше всего, конечно, мы с дедушкой любили читать о Незнайкиных достижениях вслух.

С днем рождения, дядя Носов! :-)))

https://valya-15.livejournal.com/804733.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Исторический девиз lj_valya_15 23-11-2018 18:56


Эта заметка - небольшое рассуждение в продолжение моей предыдущей заметки о биографиях английских королев Марии I и Елизаветы I, которые я недавно прочла.

«Semper Eadem» - девиз Елизаветы I, который обыгрывается в последней главе книги о ней. Он должен означать постоянство - "всегда одна и та же". (Что-то я раньше слышала о том, что Елизавета в юности, еще задолго до воцарения, позаимствовала в качестве девиза принцип одной из своих придворных дам, которую ей навязали. Но это сведения из другого источника).

По смыслу главы недавно прочитанной книги, "всегда одним и тем же" быть нельзя. Это означает стагнацию. Претендовать всегда быть одним и тем же - это все равно, что бороться с самой жизнью.

Но, вероятно, девиз, указывающий на постоянство как на принцип, берется из тех соображений, что людьми обычно приветствуется надежность. Или - производимое впечатление надежности. При том, что необходимость развития не отрицается в целом. Наверное, если кто-то берет девизом "всегда меняюсь", это может быть прочитано как "неизвестно, чего от меня ожидать". Честно. Но и настораживает.

Любопытный пример взаимодействия природы и принципа: принцип, который труднее соблюдать, приятнее звучит.

Поэтому, если хочешь брать девизом "всегда меняюсь", лучше формулировать это как "неустанно развиваюсь". Так как этот девиз содержит намек именно на изменения в ту сторону, которая считается лучшей.

https://valya-15.livejournal.com/804592.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии