• Авторизация


Свои стишки за февраль lj_valya_15 28-02-2019 21:30



Прогулка моря

(Шутка)

Фея моря обернулась девчонкой -
Темноглазой, любознательной, ловкой.

Из большой волны на берег ступила
Отшатнулась, но не медлить решила.

Побежала вдаль при ясной погоде
Разузнать, откуда реки приходят.

И хозяюшки своей дожидаться
Стали воды и подводное царство.

Поглядела на земные просторы,
Песни слушала на них, разговоры,

На людей и их дела посмотрела
И неузнанной вернуться успела

По реке, к волнам, ее ожидавшим.
В них скользнула - и едина, как раньше

С широтою поглощающей стала,
Оживляя свои воды, дышала.

И приходят люди к морю, не зная,
Что оно встречает их, вспоминая.

31.01. , 26.02.2019


Весна-нахалка, так внезапно входишь...
Зиме есть время по календарю
Сереть, ворчать и нежиться...Свою
Предшественницу прочь ты властно гонишь.

Повсюду рассылаешь много света
Как завтра ожидавшаяся весть.
И пусть решает каждый, что он есть:
Нет места полумраку - нет секрета.

23.02.2019

https://valya-15.livejournal.com/814818.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Образ работы переводчика lj_valya_15 28-02-2019 16:19


В одной хорошей книге попался такой образ (принадлежащий ее автору). "Булгакову переводить - все равно что Шостаковичу пианино настроивать".
Речь при этом шла о переводе художественной литературы - а не, например, документов.
Я бы предпочла в данном контексте образ "все равно что Шостаковичу чужую музыку исполнять".

https://valya-15.livejournal.com/814534.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Морские страсти lj_valya_15 24-02-2019 19:58


Что интересно в этом стихотворении - описание морских страстей (и чудес) на старинном русском языке. (Старинном по сравнению с нашим современым). "Несказанные чуды..."


И.К.Ф. фон Шиллер, перевод В.А Жуковского

Кубок

«Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой,
В ту бездну прыгнет с вышины?
Бросаю мой кубок туда золотой:
Кто сыщет во тьме глубины
Мой кубок и с ним возвратится безвредно,
Тому он и будет наградой победной».

Так царь возгласил, и с высокой скалы,
Висевшей над бездной морской,
В пучину бездонной, зияющей мглы
Он бросил свой кубок златой.
«Кто, смелый, на подвиг опасный решится?
Кто сыщет мой кубок и с ним возвратится?»

Но рыцарь и латник недвижно стоят;
Молчанье — на вызов ответ;
В молчанье на грозное море глядят;
За кубком отважного нет.
И в третий раз царь возгласил громогласно:
«Отыщется ль смелый на подвиг опасный?»

И все безответны... вдруг паж молодой
Смиренно и дерзко вперед;
Он снял епанчу, и снял пояс он свой;
Их молча на землю кладет...
И дамы и рыцари мыслят, безгласны:
«Ах! юноша, кто ты? Куда ты, прекрасный?»

И он подступает к наклону скалы
И взор устремил в глубину...
Из чрева пучины бежали валы,
Шумя и гремя, в вышину;
И волны спирались, и пена кипела:
Как будто гроза, наступая, ревела.

И воет, и свищет, и бьет, и шипит,
Как влага, мешаясь с огнем,
Волна за волною; и к небу летит
Дымящимся пена столбом;
Пучина бунтует, пучина клокочет...
Не море ль из моря извергнуться хочет?

И вдруг, успокоясь, волненье легло;
И грозно из пены седой
Разинулось черною щелью жерло;
И воды обратно толпой
Помчались во глубь истощенного чрева;
И глубь застонала от грома и рева.

И он, упредя разъяренный прилив,
Спасителя-бога призвал,
И дрогнули зрители, все возопив,—
Уж юноша в бездне пропал.
И бездна таинственно зев свой закрыла:
Его не спасет никакая уж сила.

Над бездной утихло... в ней глухо шумит...
И каждый, очей отвести
Не смея от бездны, печально твердит:
«Красавец отважный, прости!»
Все тише и тише на дне ее воет...
И сердце у всех ожиданием ноет.

«Хоть брось ты туда свой венец золотой,
Сказав: кто венец возвратит,
Тот с ним и престол мой разделит со мной!—
Меня твой престол не прельстит.
Того, что скрывает та бездна немая,
Ничья здесь душа не расскажет живая.

Немало судов, закруженных волной,
Глотала ее глубина:
Все мелкой назад вылетали щепой
С ее неприступного дна...»
Но слышится снова в пучине глубокой
Как будто роптанье грозы недалекой.

И воет, и свищет, и бьет, и шипит,
Как влага, мешаясь с огнем,
Волна за волною; и к небу летит
Дымящимся пена столбом...
И брызнул поток с оглушительным ревом,
Извергнутый бездны зияющим зевом.

Вдруг... что-то сквозь пену седой глубины
Мелькнуло живой белизной...
Мелькнула рука и плечо из волны...
И борется, спорит с волной...
И видят — весь берег потрясся от клича —
Он левою правит, а в правой добыча.

И долго дышал он, и тяжко дышал,
И божий приветствовал свет...
И каждый с весельем: «Он жив!— повторял.—
Чудеснее подвига нет!
Из темного гроба, из пропасти влажной
Спас душу живую красавец отважный».

Он на берег вышел; он встречен толпой;
К царевым ногам он упал;
И кубок у ног положил золотой;
И дочери царь приказал:
Дать юноше кубок с струей винограда;
И в сладость была для него та награда.

«Да здравствует царь! Кто живет на земле,
Тот жизнью земной веселись!
Но страшно в подземной таинственной мгле...
И смертный пред богом смирись:
И мыслью своей не желай дерзновенно
Знать тайны, им мудро от нас сокровенной.

Стрелою стремглав полетел я туда...
И вдруг мне навстречу поток;
Из трещины камня лилася вода;
И вихорь ужасный повлек
Меня в глубину с непонятною силой...
И страшно меня там кружило и било.

Но богу молитву тогда я принес,
И он мне спасителем был:
Торчащий из мглы я увидел утес
И крепко его обхватил;
Висел там и кубок на ветви коралла:
В бездонное влага его не умчала.

И смутно все было внизу подо мной
В пурпуровом сумраке там;
Все спало для слуха в той бездне глухой;
Но виделось страшно очам,
Как двигались в ней безобразные груды,
Морской глубины несказанные чуды.

Я видел, как в черной пучине кипят,
В громадный свиваяся клуб,
И млат водяной, и уродливый скат,
И ужас морей
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихи Дмитрия Кедрина lj_valya_15 24-02-2019 10:00


Бродяга

Есть у каждого бродяги
Сундучок воспоминаний.
Пусть не верует бродяга
И ни в птичий грай, ни в чох,-
Ни на призраки богатства
В тихом обмороке сна, ни
На вино не променяет
Он заветный сундучок.

Там за дружбою слежалой,
Под враждою закоптелой,
Между чувств, что стали трухлой
Связкой высохших грибов,-
Перевязана тесемкой
И в газете пожелтелой,
Как мышонок, притаилась
Неуклюжая любовь.

Если якорь брига выбран,
В кабачке распита брага,
Ставни синие забиты
Навсегда в родном дому,-
Уплывая, всё раздарит
Собутыльникам бродяга,
Только этот желтый сверток
Не покажет никому...

Будет день: в борты, как в щеки,
Оплеухи волн забьют - и
«Все наверх! - засвищет боцман.-
К нам идет девятый вал!»
Перед тем как твердо выйти
В шторм из маленькой каюты,
Развернет бродяга сверток,
Мокрый ворот разорвав.

И когда вода раздавит
В трюме крепкие бочонки,
Он увидит, погружаясь
В атлантическую тьму:
Тонколицая колдунья,
Большеглазая девчонка
С фотографии грошовой
Улыбается ему.

(1934)

https://valya-15.livejournal.com/814048.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Слишком большой шаг lj_valya_15 24-02-2019 00:01




О фильме "Шаг"/ "Послание в будущее" (режиссер А. Митта, в ролях - К. Курихара, Л. Филатов, О. Табаков, Е. Яковлева, В. Ильин, Л. Удовиченко, А.Харитонов, Гарик Сукачев, Мосфильм, 1988)

Как известно, фильм или книга не обязаны быть знаменитыми и считаться особенно удачными, чтобы вызывать сильное впечатление и нравиться. Так у меня произошло с этим фильмом "Шаг". В моем детстве, когда он был новым, его однажды показали по телевизору. Я досмотрела почти двухчасовой фильм до конца и он оказался единственным фильмом, который в детстве заставил меня плакать.
Для начала мне, конечно же, понравились Курихара Комаки и Леонид Филатов в ролях благородных героев, борющихся во время "холодной войны" за спасение японских детей от эпидемии с помощью советского лекарства. Но, предвидя иронические замечания, должна искренне признать: в то время по причине нежного возраста я еще не знала, что такое "секс-символ" и что им считается уже запомнившийся по фильмам и по сказке из журнала "Юность" очень остроумный, носатый и усатый дядька.:-) Так что увлеченность моя фильмом "Шаг" была совершенно целомудренная.
Действие происходит в 1959-1961 годах. Сказано, что фильм основан на реальных событиях, хотя все герои вымышленные. Начало очень страшное. В Японии - эпидемия полиомиелита. Сперва нет никакой вакцины, потом закупают американскую, а она помогает не всегда. В это время в Японии живет госпожа Сагава Кейко (по-нашему порядок наоборот: Кейко Сагава). Она вдова, портниха, и было у нее два маленьких сына. Было. Потому что старший сын умер от полиомиелита в самом начале фильма. Один из многих, очень многих детей... Героине предлагается смириться с ее горем, но она решает бороться. Кейко-сан узнает, что есть еще и советская вакцина, живая, и эффективность ее значительно выше американской. И вот она договаривается со своими подругами: они скинутся, Кейко-сан с младшим сынишкой поедет в Москву, вакцинирует там сынишку, а вакцину привезет в Японию, чтобы спасти и других детей. Надо сказать, что у героини есть, по-видимому, единственный и более, чем она, обеспеченный родственник - брат покойного мужа, который работает в фармацевтической фирме, а эта фирма как раз импортирует в Японию американскую вакцину. Точнее сказать, начинает импортировать с неким опозданием. Посему брат мужа финансово не заинтересован в предприятии своей невестки, но она с ним не в дружеских отношениях и решение свое отправиться в Москву с ним не согласует. Надо сказать также, что сынок Кейко-сан должен стать вообще первым японским ребенком, который примет вакцину в СССР. Поэтому, с одной стороны, событие не может не привлечь внимания, с другой стороны - необходимо бороться с предубеждением, и даже сама героиня побаивается давать ребенку живую вакцину, но все же рискует для его спасения.
В то время между СССР и Японией нет прямого авиасообщения, и поэтому Кейко-сан очень долго едет в Москву по зимней России. В Москве обнаруживается большая группа персонажей в исполнении знаменитых отечественных артистов. Персонажи эти отвечают за производство и распространение вакцины, включая ее экспорт за рубеж согласно договорам. В центре этой группы - доктор Сергей Гусев (Филатов), профессор-иммунолог, добрый и самоотверженный, убежденный, что спасти людей от беды, если есть такая возможность - "норма человеческого счастья". Остальные, окружающие его - не настолько душевно щедры. Среди них - крупный внешторговский чиновник Тутунов (в исполнении Табакова), который сотрудничает с Гусевым по делам экспорта вакцины. У Тутунова с Гусевым крайне сложные отношения, так как между ними заметно несходство характеров и жизненных принципов, но при этом с беспокойным Гусевым сожительствует дочь Тутунова Таня (Елена Яковлева). Есть еще более молодой внешторговец Медяев (В. Ильин), который непосредственно руководит экспортом вакцины. Он - пример очень успешного человека, на первый взгляд - пофигист, на второй - значительно лучше. Рассмотреть эту компанию в подробностях важно потому, что у каждого - своя роль в сюжете, в истории открытия экспорта вакцины в Японию. Гусев - это вдохновение и осуществление, внешторговцы - препятствия и затем помощь, Таня - несчастная (в конце концов) любовь главного героя, которая колеблется между привязанностью к нему и стремлением к покою и надежности, которых рядом с Гусевым нет.
Кейко-сан понравилось в Москве, но, когда она приезжает с образцами вакцины в Японию, слишком поздно выясняет, что ввоз этого лекарства в ручной клади не разрешен. Нужно основать фирму и сделать запрос на импорт. Кроме того, чтобы разрешили ввезти вакцину из СССР, вакцина должна пройти испытательный срок - два года, при том, что эпидемия в Японии продолжается. И начинается преодоление препятствий. С советской стороны за ввоз вакцины в Японию борется Гусев, с японской - Кейко-сан, основавшая небольшую фирму со своими подругами, и поддержавшие ее японские матери на демонстрациях. Подробно описывать все
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Старый дипломатический фильм lj_valya_15 22-02-2019 23:51




О фильме "Чичерин" (режиссер А. Зархи, в ролях - Л.Филатов, Л. Броневой, В. Золотухин, А. Ромашин, В. Самойлов, В.Венцель, Ю. Катин-Ярцев, Р. Быков, Мосфильм, 1986).

Прочитав книгу Нины Шацкой "Биография любви", которая мне понравилась, я захотела устроить для себя ретроспективу фильмов Леонида Филатова: оказывается, я очень многих не видела. И привлек мое внимание биографический фильм "Чичерин", за исполнение главной роли в котором у актера был международный приз.

Обычно такие фильмы считаются скучными. Точнее сказать, они - для сравнительно узкой аудитории, которая может ими заинтересоваться и получить от них удовольствие. Но я как раз к этой аудитории принадлежу: мой интерес к фильму об истории дипломатии профессиональный. Это не столько биография исторического деятеля, сколько рассказ о личности в поворотные исторические моменты. Личность эта - на службе у государства и защищает это государство, действуя искренне, хотя все те, от кого она защищает, удивлены таким ее поведением. А те, с кем вместе она защищает, бывают удивлены ее готовностью идти на жертвы, чтобы победить.
В фильме две серии: первая - о заключении Брестского мира, вторая - о Генуэзской конференции и Рапалльском договоре. Все это я когда-то учила и сдавала, - правда, с тех пор я помнила лишь то, что мне требовалось, а при просмотре фильма вспомнила многое из того, что забылось. Думаю, что это неплохая киноиллюстрация к когда-то прослушанным лекциям. Зачем этот фильм стоит смотреть сейчас: во-первых, чтобы увидеть несколько любимых советских актеров в ролях европейских политиков начала ХХ века (кроме советских дипломатов - еще Владимир Самойлов, которого я лучше всего помню как Троекурова из "Дубровского", в роли британского премьера Ллойд Джорджа, Ролан Быков в неожиданной роли д'Аннунцио, поэта и идеолога фашизма). Во-вторых, потому, что фильм - дважды исторический. Он об исторических событиях, но и концепция его стала частью истории. Из-за этого может измениться - и скорее всего изменится по сравнению со временем, когда фильм был новым, - зрительское отношение к поведению главного героя.
Что примечательно: среди персонажей фильма отсутствует Ленин. Он все время за кадром - или за дверью, или на том конце провода. Если бы был в кадре, хотя бы в одном эпизоде, вероятно "задавил бы" фигуру Чичерина. Чичерин оказывается центром внимания, но в то же время - представителем и исполнителем решений власти за кадром. Чичерин постоянно подчеркивает свою роль представителя и просит свой личный успех переадресовать главе советского правительства. То есть герой этого фильма, даже когда он идет на личный риск (подписывает договор в Рапалло, не имея возможности предварительно связаться с Лениным по телефону), замечателен именно как удачный исполнитель, а не автор решений.
Чичерин в изображении Филатова - довольно обаятельный, добрый мечтатель, который исполняет свои представительские функции с блеском и готовностью к самопожертвованию; однако, он может быть жестоким по необходимости, сознавая, что жесток. Его исполнительность - следствие его мечтательности. Он думает, что представляет больше, чем конкретную власть: он представляет прогрессивные силы истории, которым, по его мнению, и нужно служить. Заключая Брестский мир для спасения революции и идя на известные уступки, он считает, что действует как полководец, который отступает, чтобы сохранить армию и затем возвратиться. Насколько имеет он право пророчествовать? Авторы фильма знают, что на момент, когда фильм снимается, такое возвращение произошло. Но Чичерин на момент заключения договора может лишь заставлять себя верить. Он иногда ошибается в своих предсказаниях будущего.
Этот Чичерин - не гомосексуалист: у него печальная взаимная симпатия с журналисткой Бриджес Адамс (персонаж этот исторический, играет его В. Венцель). Печальная потому, что они - на разных берегах. Чичерин остается с русской революцией, Бриджес - с западным миром, а в успех революции она, в отличие от Чичерина, не верит. Зато любит Чичерина и очевидно хочет за него замуж, но соединиться они могли бы, только если бы герой остался с ней на Западе. Где она ходила к нему в тюрьму с бенгальским огоньком.
Бриджес в фильме нужна еще и для того, чтобы встречаться с Чичериным в поворотные моменты его жизни: он тогда ведет с ней доверительные разговоры. Главная, вероятно, фраза Чичерина в этом фильме, сказанная в одном из таких диалогов, после заключения Брестского мира: "Я счастлив, что сегодня сумел победить собственное "я". Я думаю, что здесь некоторое лукавство - должно быть, при создании фильма не осознанное. Или вызванное целями пропаганды. Чичерин продолжает служить собственному "я" в том смысле, что он продолжает служить своему политическому выбору и своему идеалу, в котором будущее, созданное революцией, будет столь же гармонично, как музыка Моцарта. (По его мнению). Ради этого идеала он и готов на уступки в грубых частностях. Это
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Театр" и "Сцена". Лингвистическое замечание lj_valya_15 17-02-2019 20:36


Позанималась для своего удовольствия французским. Почитала в оригинале пьесу Мольера "Плутни Скапена". Заметила кое-что для себя новое.
Знаменитая первая фраза знаменитого монолога Жака из шекспировской пьесы "Как вам это понравится" переведена на русский язык "Весь мир - театр..." А в оригинале там стоит слово stage, которое, как известно, буквально переводится как "сцена". Если хотеть, можно подискутировать о соотношении понятий. В монологе, как известно, перечисляются роли человека, то есть речь идет только о том, что происходит на сцене. А что, если театр - это больше, чем сцена? (В нем еще и кулисы - если не буквально, то какой-то мир за сценой, - и роль зрителя есть).
Меня в этом случае игра слов не слишком интересует, так как я к обычному переводу привыкла. Знаю, что сам образ жизни как театра - не только шекспировский, даже не характерный только для Возрождения. В английском Возрождении есть, например, еще и стихи сэра Уолтера Роли, в которых перечисляются другие составляющие театра, кроме сцены. Например, Господь Бог в роли зрителя.
Так, значит, во французском языке, оказывается (то есть, мое личное новое знание), слово "театр" (théâtre) может означать именно сцену. В ремарках этой мольеровской пьесы "Плутни Скапена" то и дело говорится, что тот или иной персонаж движется "по театру", а надо понимать "по сцене". Не имеется в виду, что он спускается в зрительный зал. Хотя собственно слово сцена (scène) во французском языке тоже есть.
Вероятно, отголосок этого понимания был в старом русском языке, когда говорили "играть роли на театре".
Так что, судя по этим сравнительным лингвистическим упражнениям, "сцена" в упомянутых языках - центральное составляющее понятия "театр". :-)

https://valya-15.livejournal.com/813110.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Импровизатор и босой ученый lj_valya_15 16-02-2019 22:46


Я хотела сделать эту заметку к 9 дням Юрского, так как мне нравится, как он играет Импровизатора, а задумка пришла как раз 8 февраля. Если тема не подходит, пусть будет просто заметка.


В повести Пушкина "Египетские ночи" Чарский дает идею, а Импровизатор сочиняет монолог о свободе вдохновения:

— Зачем крутится ветр в овраге,
Подъемлет лист и пыль несет,
Когда корабль в недвижной влаге
Его дыханья жадно ждет? (...)
Таков поэт: как Аквилон
Что хочет, то и носит он —
Орлу подобно, он летает
И, не спросясь ни у кого,
Как Дездемона избирает
Кумир для сердца своего.

Вы, может быть, заметили, как и я, что образ Дездемоны в этих стихах можно воспринять так: поэту нельзя запретить и ту тему, которая может его погубить.
Вспоминается мне, как мысль о свободе вдохновения и отсутствии обязанности творческого человека посвящать себя только возвышенным предметам (так, как публика их понимает) выражена в другом художественном произведении - отечественном мультфильме "Босой ученый" (сценарист О. Егоров, режиссер Ю. Калишер, Союзтелефильм, 1988). В титрах сказано, что мультфильм - по мотивам китайских басен. Очень наблюдательный, но не очень умный (точнее сказать - рассеянный и слишком доверчивый к авторитетам) ученый идет на базар покупать новые туфли, все время подсматривает какие-нибудь истории и делает из них выводы.
(Я должна, на всякий случай, признаться, что шутки над учеными люблю только в тех случаях, когда шутят сами ученые. :-) В остальных случаях шутки могут зря обидеть).
В третьей из басен ученый делает вывод, сходный с мыслью в монологе Импровизатора:
"Глуп тот, кому нравятся только картины с изображением божества. Ибо всякое истинное произведение - божественно!"
Совсем подходит к монологу Импровизатора. Но только этот вывод босого ученого не совсем подходит к басне, после которой он в мультфильме следует.
Художника спрашивают: что ты все петухов рисуешь, а не нарисуешь что-нибудь великое - например, Бога? (В мультфильме говорят именно "рисуешь", а не "пишешь").
Художник отвечает, что Бога для него нарисовать слишком просто. "Петуха любой видел. Нарисуй я его без гребешка или с рогами - все скажут, что я не умею рисовать. А Бога никто не видел, и никто не скажет, что я его нарисовал неверно".
Басня об этом художнике не то провозглашает, что "всякое истинное произведение Божественно". Или же такой вывод из нее не очевиден. Она скорее провозглашает принцип материализма в искусстве. Я думаю, что художник ошибся. Если он напишет петуха с рогами - решат, что он фантазер или написал сон. Но если он напишет Бога (не прибегая к образу, например, петуха), найдется очень много желающих посудить о том, верно ли он написал.
Еще что интересно: тема, которую задает Чарский Импровизатору: поэт сам избирает предметы для своих песен; толпа не имеет права управлять его вдохновением. Импровизатор эту тему понимает именно как: толпа не имеет права требовать внимания только к возвышенным предметам. Та же мысль есть в "Евгении Онегине" ("Пишите оды, господа!") Но прохожий в монологе Импровизатора мог бы потребовать от поэта и "противоположного направления": потребовать от иконописца перейти на петухов. Наверное, Чарский - потому что тема импровизации принадлежит Чарскому - был бы также недоволен, если бы ему и в этом случае не позволили менять тему самому.

https://valya-15.livejournal.com/812995.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Уилл после "Золотого века" lj_valya_15 14-02-2019 21:01


О романе Роберта Уайндера "Последнее действие господина Шекспира" (Robert Winder. 'The Final Act of Mr. Shakespeare', 2010).

Когда я решила прочесть эту книгу, уже знала, что она не считается удачной. Но уж очень увлекательная идея: реконструкция недостающей пьесы Шекспира. Шекспир, мол, в конце жизни задумал написать пьесу о Генрихе VII, так как в исторической концепции своего "Ричарда III" он разочаровался.
Частично - версия-фантазия, частично - детектив. Кому это читать: тем, кого, как меня, заинтересовала идея, тем, кто любит эксперименты с литературной классикой, тем, кого не раздражает принципиально образ стратфордского Шекспира, тем, кому небезразличны темы английского "золотого века" и отношения власти и искусства. Кому этого ни в коем случае не читать: поклонникам шотландского и английского короля Иакова I Стюарта и в особенности самым преданным поклонникам великолепного спортивного мужчины с цифрой VIII на майке и шестью дамами в группе поддержки. Они оба в этом романе - антигерои, с которыми обращаются безжалостно.
Исходная ситуация: значительные люди значительной эпохи ее пережили и недовольны новой. Даже в новой эпохе, однако, есть возможность переосмыслить кое-что из старой. Но вряд ли новая эпоха со своими запросами позволит воплотить в жизнь результат этого переосмысления так, как хотелось бы. Действие происходит в 1613 году. Король Иаков выдает замуж дочь Елизавету; по этому случаю при дворе играют шекспировские пьесы. Сидит нарочно приглашенный из провинции великий Бард на представлении своего "Ричарда III", в присутствии короля. Король спит - он появляется всего в одной сцене, и по его изображению в этой сцене понятно, насколько он отвратителен главному герою. Легендарный злодей Ричард козни замышляет, а великий Бард нос воротит. Ему подбросили памфлет: оклеветал ты Ричарда из конъюнктурных соображений и воспел Генриха VII, у которого было меньше прав на престол. И Шекспир знает, что это правда, поэтому печалится: когда-то он послужил лжи и сделал ее живучей. А так как теперь прошло время с тех пор, как пьеса "Ричард III" была новой и принесла успех, а автор - человек немолодой, он с остротой переживает огорчение и раскаяние.
Далее следует встреча двух людей ушедшего "золотого века", которые делятся воспоминаниями и впечатлениями. Шекспир, раз уж он снова в Лондоне, идет в Тауэр навестить там заключенного сэра Уолтера Роли. У него, строго говоря, есть причина не любить Роли; причина эта, как известно, - граф Эссекс. Но раз уж Роли теперь сам - узник Тауэра, и они с Шекспиром оба - осколки оконченной эпохи, у них появляются причины для взаимной симпатии. Они оба - представители мира, который король Иаков разрушает, особенно после "Порохового заговора". При встрече заметно различие между ними. Роли чувствует себя героем трагедии: когда приходит гость, у Роли как раз в руках "Гамлет". Роли много говорит и изливает душу достойному слушателю, вовсю пользуясь такой возможностью. Интересно, что в этом их разговоре Роли не вспоминает, что сам он - поэт. Автор трагедий - Шекспир - в этом эпизоде преимущественно слушает, сочувствует и пока выражает себя не слишком много.
Не все современные нам историки настолько плохо относятся к Иакову VI и I. Некоторым он нравится, или же они к нему снисходительны. Но если в романе требуется провести мысль, что при Иакове гибнет наследие Елизаветы - или его часть, - то для этого подходит образ сэра Уолтера Роли. У Шекспира причин для недовольства новым временем вроде бы меньше: он формально еще в чести. Но все же он при Иакове отошел от театра, что в этом романе объяснено, кроме прочего, - недовольством эпохой.
А затем действие резко оживляется, так как в него вмешивается неуважаемая действующая власть и показывает, как она борется за уважение. Сразу по выходе от Роли живого классика хватают уполномоченные лица и бесцеремонно (с мешком на голове) доставляют к знаменитому юристу Эдуарду Коку (который в этом романе принадлежит к антигероям, по признанию самого автора это - художественная вольность). Кок выражает извинения - ах, простите, как они смели! - и передает настоятельное пожелание короля. Король хочет новую пьесу - о Генрихе VIII. И чтобы пьеса развивала идею божественности и абсолютного характера королевской власти. (Эта идея - еще одна причина нелюбви главного героя к Иакову. Елизавета знала, что она играет роль; новый король признает за собой меньше ограничений).
Как известно, к шекспировскому канону принадлежит пьеса о Генрихе VIII, которая считается написанной в соавторстве и во время представления которой сгорел театр "Глобус".
Шекспир Генриха VIII не любит по ряду причин. В романе Шекспир - бывший католик, хотя не слишком ревностный; человек, казнивший двух жен - нехороший человек; еще одна причина не любить Генриха VIII - то, что его политика привела к разрыву духовных корней страны (достойное внимания замечание). Но официально Генрих - герой и основатель современной
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Тройное совпадение lj_valya_15 11-02-2019 22:39


Сегодня 190 лет со дня убийства А.С. Грибоедова.
Сегодня же похоронили С.Ю. Юрского, который был одним из знаменитых исполнителей роли Чацкого.
Я по ряду личных обстоятельств того мнения, что дата смерти человека может быть итогом его жизненного пути. Это несколько раз подтверждалось личными наблюдениями, в том числе в моей семье. Такими, что не заметить нельзя было.
В этом отношении время окончания жизни Сергея Юрьевича Юрского тоже примечательно. Он умер в год 455-летия Шекспира (играл его в пьесе Бернарда Шоу и играл Генриха IV в спектакле БДТ по одноименной хронике, а есть такое литературоведческое предположение, что в первых спектаклях это была роль самого Шекспира). День - дуэли Пушкина с Дантесом (играл Пушкина в спектакле по "Смерти Вазир-Мухтара", озвучил мультфильмы по рисункам Пушкина и записал много чтений Пушкина, в том числе "Онегина" и повесть Белкина "Выстрел"). И, сыграв Чацкого, был похоронен в день смерти Грибоедова.

На Ютубе выложили небольшой фрагмент этого спектакля с голосом и фото Юрского в роли Чацкого и В. Полицеймако в роли Фамусова - запись "Старого радио". И еще один.

Это замечание - не из серии "в суевериях есть смысл". Это скорее из серии - "мы все-таки живем недаром".

https://valya-15.livejournal.com/812417.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Причуды теленостальгии lj_valya_15 09-02-2019 20:30


Просматриваешь Ютуб. Находишь запись какой-нибудь телепередачи или телеспектакля, которую точно не стала бы смотреть в те времена, когда они были новыми. Они очевидно среднего качества. Сейчас пересматриваешь их несколько раз и получаешь удовольствие.
Ради воспоминания о другом образе жизни.

https://valya-15.livejournal.com/812235.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Светлая память Сергею Юрьевичу Юрскому lj_valya_15 08-02-2019 13:43


Одному из моих любимых артистов.

юрский как шекспир.jpg

юрский как пушкин.jpg

юрский как касым.jpg

https://valya-15.livejournal.com/811841.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Мария Стюарт". По мотивам Стефана Цвейга lj_valya_15 08-02-2019 10:55


О фильме "Мария - королева Шотландии" (режиссер Томас Имбах, в главной роли - Камилла Резерфорд , Швейцария, Франция 2013)

(Это не о новом фильме "Две королевы", а о другой киноверсии истории Марии и Елизаветы, которую я посмотрела недавно).

Получив когда-то, как и многие, сильное впечатление от книги Цвейга о Марии Стюарт я сперва думала, что экранизировать эту книгу нельзя. Во всяком случае, труднее, чем не менее знаменитую пьесу Шиллера. Пьеса предназначена для постановки, тогда как в романизированной биографии очень много авторских размышлений. Оказалось, что книга Стефана Цвейга может вдохновить интересную кинофантазию, хотя, действительно, на литературный источник мало похожую.
От книги Цвейга в этом фильме остались: завязка - история Марии-девочки, которую ее мать, Мария де Гиз, вынуждена прятать от солдат Генриха VIII и наконец отправляет во Францию, тема переписки с Елизаветой при отсутствии личной встречи, мотив ночного бдения Марии перед казнью и четыре подруги Марии, каждая - тоже по имени Мария. Ночное бдение - в самом начале фильма, чтобы весь дальнейший рассказ выглядел как воспоминание главной героини о своей жизни и как ее монолог, обращенный к победившей сопернице, а сама сцена казни, которой проще всего было бы ожидать в конце фильма, перемещена в его середину - вероятно, для оригинальности. В фильме появляются также проповедник Джон Нокс и сводный брат Марии Мервей, который лучше сестры разбирается в политике и в конце концов предает сестру. На этом очевидные общие черты между книгой и фильмом оканчиваются и проще замечать различия.
Самое главное отличие от книги: в фильме значительно меньше присутствует Елизавета. Только как портреты и театральная кукла, появляющаяся в нескольких эпизодах. Нет актрисы, играющей эту роль. Это не значит, что в фильме нет образа Елизаветы: с помощью названных средств удачно складывается образ всегда пышно одетой, замкнутой "дорогой кузины", к которой Мария стремится, чтобы познакомиться и достичь взаимопонимания, но которая осторожничает, презирает Марию и видит в ней врага. В книге Цвейга Елизаветы заметно больше: она, хоть и не встречается лично с Марией, но появляется в полный рост перед читателем, обрисованы ее характер, ее политические методы и читатель запоминает подробную сравнительную характеристику обеих героинь, как их себе представил автор. В фильме также полностью отсутствует история заговора Бэббингтона (точнее, заговора Уолсингема), то есть событий, приведших Марию к казни. История Марии в фильме по существу окончена, когда Мария теряет престол Шотландии и отправляется в Англию.
Я не думаю, что отсутствие актрисы, исполняющей роль Елизаветы, и почти полное сокращение английских событий - удачное решение. Конечно, нужно признать его оригинальным. Но оно хуже, чем может показаться, так как значительно упрощает для Марии актерскую задачу привлечь внимание и вызвать сочувствие зрителя. У нее нет главной конкурентки, очень яркой. Нет и другой конкурентки, которая могла бы появиться хотя бы в одном эпизоде - Екатерины Медичи. (А ведь в начале книги Цвейга, во французских главах, немного, но есть и Екатерина). Отрицательному персонажу, как известно, обычно легче привлечь зрительское внимание. И Елизавета, и Екатерина в отличном актерском исполнении имели бы некоторые шансы затмить Марию, даже если бы на каждую из них было только по одной сцене. (В этой истории они были бы отрицательными персонажами, но каждая - с возможностью продемонстрировать ум и с правом на понимание). А тут получается, что погибшая вследствие политического соперничества Мария блистает без соперниц. Из-за того, что из фильма исчез английский заговор, также упрощается характер Марии: ее попытки участвовать на всякий случай в интригах против Елизаветы - чем и воспользовались, чтобы погубить Марию, - в фильме можно не показывать.
Более удачный эксперимент: то, как поступили с образом Риччо, секретаря и друга Марии, убитого, как мы помним, при участии ее второго мужа, Генри Дарнлея. Призрак Риччо превращается то в воплощение совести Марии, - почему она не мстит его убийцам?, - то в воплощение судьбы. Он играет с двумя куклами, изображающими Марию и Елизавету, и ставит диалоги между ними. Эти сценки - единственные их встречи. Обе королевы - игрушки в руках судьбы, которая соединяет их во вражде.
(В фильме также появляется скользкий намек на то, что Елизавета, мол, заочно влюблена в Марию и из-за того избегает встречи с ней. Это видится Марии в бреду. Надо ж было ввернуть в очередную версию что-то скандальное! Наверное, это такое отражение безуспешного стремления Марии лично встретиться с Елизаветой).
Мария в фильме остается в рамках образа романтичной мечтательницы, стремящейся к лучшему, но бессильной преодолеть жестокие препятствия. Страдает она главным образом не по своей вине, а по чужой - до тех пор, пока не понимает, что на самом деле она хочет любви, и не обращается за любовью к неверным
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Свои стишки за январь lj_valya_15 31-01-2019 21:17




Два лица зимы

Такая грязная и тусклая зима -
Усталость года, перерыв ленивый,
Шаг, поневоле медленный, трусливый -
Просвета и надежды лишена.

Но - удивляет это, как и утешает -
Есть все же кто-то, кто тоски не разделяет.

Мечты, веселой красоты полна
В его глазах - необходимый отдых
И быстрый танец начинаний новых...
Какая чистая, блестящая зима!

27.01.2019

Батская ткачиха

(персонаж "Кентерберийских рассказов" Чосера)

Ты весела, сударыня, и говоришь так много...
Пусть не наскучит спутникам святая их дорога!
С прологами, рассказами - средь слов лежит дорога.

Не слишком добродетельна, живешь, мужей меняя,
Но ты запоминаешься, играя: ты живая.
Нескромная, скоромная и уж века живая!

Мужья тебя, что лакомство себе на стол, желали -
Потом, неблагодарные, наевшись, обижали.
Случалось, что обижены; случалось, обижали!

Смешное и печальное мешаешь ты исправно,
Хоть можно было б и всплакнуть, внимать тебе забавно.
Ты жалуешься искренне, но спутникам забавно.

Хоть от поклепов мерзостных ты женщин защищаешь,
Но их во властолюбии сама и обвиняешь.
Не слишком ли уверенно ты их - нас - обвиняешь?

Не все признают женщины, что властвовать стремятся.
Иные скажут, что хотят собой распоряжаться.
Свободы не хватало им собой распоряжаться...

29, 30.01.2019

https://valya-15.livejournal.com/811485.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Занятия господина Журдена lj_valya_15 30-01-2019 22:55


На зимних праздниках я посмотрела в записи спектакль театра имени Вахтангова "Мещанин во дворянстве" (постановка В. Шлезингера, 1977 г). Спектакль очень веселый. В главной роли там Этуш, который строит очень смешные физиономии. Из других известных мне артистов есть Лановой в нетипичной для него характерной роли слуги-плута Ковьеля, Валентина Малявина в роли дочки господина Журдена и Александр Граве в роли наисмешнейшего учителя философии.
Понравившееся зрелище сподвигло меня поделиться одним соображением.
В сцене с учителем философии господин Журден изъявляет желание научиться правописанию. Однако учитель философии учит его, как правильно произносить звуки, т.е. фонетике.
Чтобы произнести звук У, нужно приблизить верхние зубы к нижним, не стискивая их, однако ж, а губы вытянуть и тоже сблизить, но так, чтобы они не были плотно сжаты: У. (Перевод Н. Любимова)
И господин Журден, как вы помните, весьма впечатлен. Юмор здесь в том, что философ учит его по науке произносить те звуки, которые господин Журден уже и так умеет произносить с детства.
Но только всякий раз, когда я вспоминаю этот эпизод, я вспоминаю также раздел Произношение в каком-либо относительно старом учебнике иностранного языка, в том числе французского, где подробного описано, что именно надо делать со ртом, чтобы правильно произносить звуки чужого языка. Текст, который там содержится, обычно не очень отличается от инструкций учителя господина Журдена. Там даже картинки могут быть, с изображением рта в разрезе. В особенности если учебник без аудиосопровождения.
Но господин Журден-то учится своему родному языку! Это я к тому, что знакомство с учебниками иностранного языка может несколько помешать понять юмор эпизода. Есть ситуации, в которых то же самое - вполне уместно.
И еще: господин Журден учится родному языку, как чужому, а я-то знаю, что пьеса по отношению ко мне - иностранная. Значит, и звуки, которые произносит господин Журден - иностранные (по отношению ко мне, читателю). Это знание тоже может...несколько замедлить понимание юмора эпизода. Во всяком случае, со мной в детстве при первом чтении так было. Читала-то я сперва в переводе, но учебники тогда как раз были поблизости. Среди них - учебник начального французского как второго иностранного. Инструкции, лишние для господина Журдена, не были лишними для меня.
Я не знаю, видел ли когда-нибудь господин де Мольер учебник иностранного языка (кроме латыни) с таким подробным описанием, как нужно произносить. Но у меня впечатление, что он как раз такие учебные тексты высмеял.
Вообще я после этого спектакля испытываю жалость к господину Журдену. Человек так стремился к изящному...а его все надули. И наказали с помощью жестокого здравого смысла.

https://valya-15.livejournal.com/811097.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Бедный Джон и неприступная барышня lj_valya_15 29-01-2019 19:50


Стихотворение Кристины Россетти 'No, Thank You, John' я раньше пробовала перевести на украинский язык, а теперь попробовала на русский. Так что Джон теперь - Ваня (поскольку в украинском варианте был Ивась :-)).

No, Thank You, John

BY CHRISTINA ROSSETTI

I never said I loved you, John:
Why will you tease me, day by day,
And wax a weariness to think upon
With always "do" and "pray"?

You know I never loved you, John;
No fault of mine made me your toast:
Why will you haunt me with a face as wan
As shows an hour-old ghost?

I dare say Meg or Moll would take
Pity upon you, if you'd ask:
And pray don't remain single for my sake
Who can't perform that task.

I have no heart?—Perhaps I have not;
But then you're mad to take offence
That I don't give you what I have not got:
Use your common sense.

Let bygones be bygones:
Don't call me false, who owed not to be true:
I'd rather answer "No" to fifty Johns
Than answer "Yes" to you.

Let's mar our pleasant days no more,
Song-birds of passage, days of youth:
Catch at to-day, forget the days before:
I'll wink at your untruth.

Let us strike hands as hearty friends;
No more, no less: and friendship's good:
Only don't keep in view ulterior ends,
And points not understood

In open treaty. Rise above
Quibbles and shuffling off and on:
Here's friendship for you if you like; but love,—
No, thank you, John.


Ты не слыхал, что мил мне, Ваня, -
К чему же выдумки твои
Стенать, просить, надоедая:
Мол, пощади, люби?

Ты знаешь, что не мил мне, Ваня,
И не пыталась я прельстить.
Зачем, тоской своей пугая,
Как адский дух, бродить?

Вот Маша или там Матрена -
Они могли б и пожалеть.
В меня весь век не будь влюбленным:
Со мной - надежды нет.

Что, я - без сердца? Может статься.
Но рассуди-ка сам тогда:
Как мог ты сердца добиваться?
Подумать - не беда.

О верности нам спорить странно:
Ведь не обманешь, не суля.
Я откажу и ста Иванам,
Но не приму тебя.

Как птички быстрые, дни наши -
Прожить их, ссорясь, не хочу.
Живи сейчас не тем, чем раньше:
Изменишь мне - прощу.

Друзьями быть договоримся -
Не так уж мало, не жалей.
Но чтобы честно, не таиться,
Чтоб не было статей

Секретных в нашем договоре....
Кривые исключим пути.
Дарю я дружбой, но любовью...
Ах, Ваня...нет, прости.

Перевод 28.01.2019

https://valya-15.livejournal.com/810809.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С Крещением! lj_valya_15 19-01-2019 10:00


s-krescheniem-s-19-yanvarya-pozdravlenie-otkrytka.jpg

С сайта https://fresh-cards.ru/

https://valya-15.livejournal.com/810668.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Юбилей Маруси Орловой lj_valya_15 15-01-2019 19:27


Маруся Орлова - это та самая "Первоклассница" из знаменитого фильма И. Фрэза по сценарию Е. Шварца (1948 г).



По поводу старого Нового года решили всей семьей пересмотреть черно-белые детские фильмы, в том числе и "Первоклассницу", а заодно и почитать о них. У актрисы Натальи Александровны Защипиной, сыгравшей Марусю Орлову (а также еще нескольких кино-девочек в фильмах того времени) день рождения как раз на старый Новый год - 14 января. И в этом году ей 80 лет.
Я почему-то совсем почти не помню "Слона и веревочку", хотя, конечно, смотрела этот фильм в детстве и читала сценарий Агнии Барто по книжке. Но "Первоклассницу" помню очень хорошо, потому что ее много раз повторяли в моем детстве на школьный новый год. И хотя я никогда не училась в такой школе, чтобы ученицы были только девочки, в такой школе училась моя мама - правда, уже позже того времени, которое изображено в фильме.
Я думаю, что это - нестареющий фильм, даже если школа меняется. Потому что дети в нем - именно такие, какими их хочется видеть: добрые, чистые, проказливые, но без злобы, ссорятся, но дружат, помогают друг другу в беде. И, конечно, инициативная Маруся - очаровательна.
И я уверена, что, когда она выросла, то стала учительницей.:-)
С юбилеем, Наталья Александровна, и спасибо Вам!
(А также спасибо и всем другим детям, снимавшимся в этом фильме, и всем его создателям).

https://valya-15.livejournal.com/810429.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Батская ткачиха и другие туристы lj_valya_15 15-01-2019 18:38


Кентерберийские рассказы / The Tales of Caunterbury. Режиссеры Дэйв Антробус /Dave Antrobus/, Мик Грэйвс /Mic Graves/, Россия - Великобритания ,1998.

"Я - порядочная вдова. Даже дважды вдова!"

Фильм "31 июня".



"Кентерберийские рассказы" Джеффри Чосера, произведение классическое и чтение специфическое, было в конце 1990-х годов экранизировано в виде российско-британского мультфильма. Если бы доблестный сэр Джон Фальстаф был нашим современником (но кто же сказал, что он им не является?), то это был бы его любимый мультфильм. Сэр Джон также нашел бы там свое альтер эго в виде сразу нескольких персонажей, в особенности, наверное, пузатого трактирщика Гарри Бейли, инициатора всего предприятия с рассказами, и добродетельной пятикратной вдовы Батской ткачихи, дамы в теле и часто в общительном настроении. Кому бы этот мультфильм не понравился: тем, кто не выносит откровенных сцен и грубых шуток - но такой зритель и книгу не смог бы дочитать. Мне бы мультфильм, наверное, не понравился в детстве, но теперь я отдаю ему должное. И даже восхищаюсь.
Итак, группа очень разнохарактерных персонажей едет в город Кентербери, поклониться мощам святого Томаса Бекета, а также посмотреть город и вообще прогуляться. По дороге каждый паломник должен рассказать какую-нибудь историю, которая его характеризует, но главным образом предназначена забавлять попутчиков. Участвует, как и в книге, и сам автор, Джеффри Чосер - дядечка с доброй, но хитрой физиономией. Он своих попутчиков хорошо знает и относится к ним снисходительно. Однако изобразить их намерен без прикрас. То есть - во всем великолепии.
Из душеспасительной цели путешествия следует: путешественники, несомненно, сознают, что они - грешники. Удовольствие от мультфильма - в том, чтобы любоваться разнообразием кающихся и развлекающихся грешников (на всякий случай, не забывая при этом, что не только автор, но и зритель принадлежит к их компании).
Три серии, каждая - продолжительностью немногим больше 25 минут, требуются на то, чтобы паломники отправились с постоялого двора Гарри Бейли, прибыли в Кентербери, отметились там и повернули обратно, а также рассказали всего десять включенных в мультфильм историй. Итого: кукольное обрамляющее повествование, где "все они едут", и десять вставных рассказов, два последних, самые скабрезные - соединены.
В самой книге, как известно, есть общий пролог, где автором представлены все персонажи, есть рассказы персонажей и промежуточные части между рассказами. В этом мультфильме Чосер также пытается комментировать, представляя каждого рассказчика зрителю, но длинных пояснений ему не нужно. У всех персонажей очень выразительные портреты. Что в книге - слово, то в мультфильме - лица (и фигуры, и жесты, конечно же). Все паломники заметны, все хорошо запоминаются. Едут они в мире средневековой Англии, который тоже показан не стыдливо - и с грязью, и с плутовством, и с грубым весельем. Но все вместе сочетается в остроумную и захватывающую картинку.
Вставные истории, то есть, собственно, рассказы - как кукольные, так и рисованные. Кукольные в основном те, которые ближе всего по настроению к обрамляющему рассказу, то есть - те, где сильнее всего изображение быта и сатира. Обрамление естественно переходит в такие рассказы, не требуется как-нибудь подчеркивать грань между рассказом и миром рассказчиков. Те, где преобладает, так или иначе, тема романтики, будь то даже между петухом и курицей - обычно рисованные. Исключение - рассказ о муже, которому изменили на груше: по такой логике он должен бы быть кукольным, но он рисованный.
В общем, мультфильм очень точно передает настроение книги. Главное в паломничестве - это рассказы.


Групповое фото паломников

Canter1.jpg

Дядька Чосер

Canter 4.jpg

https://valya-15.livejournal.com/810180.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Радующееся дыхание lj_valya_15 11-01-2019 12:58


У Чехова в шуточной пьесе "Медведь" есть замечательное выражение:
"Всякое дыхание радуется". В смысле - "всякая жизнь", "всякая живая душа".
Но если бы было сказано "всякая душа", "всякая живая душа", я не обратила бы внимания на это выражение.

https://valya-15.livejournal.com/809883.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии