• Авторизация


С наступающим Старым новым годом! lj_valya_15 13-01-2020 21:21


старый новый год.jpg

Найдено здесь.

https://valya-15.livejournal.com/836015.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Электронный документ и бумажный документ lj_valya_15 13-01-2020 21:12



Когда исправляешь текст в бумажном документе, это всегда заметно: черкаешь.
Когда редактируешь электронный документ, при этой возможности, новый текст всегда выглядит так, как будто он сразу таким и был. Нельзя сказать, исправляли ли его.
Из этого следует, что привычка работать с текстом, например, в Ворде, ослабляет внимание, по сравнению с привычкой писать на бумаге. "Это я еще исправлю. Не понравится - исправлю". Если, конечно, не предполагается, что текст однажды будет в форме, защищенной от редактирования.
Потом текст принимает этот вид - например, печатный, - а в нем еще есть нечто, что хотелось бы изменить. А уже нельзя. Своевременно не заметили, потому что привыкли: долго можно править так, что исправление совсем не будет заметно.
Хорошо, когда есть возможность отредактировать еще раз. Но мысль о том, что текст однажды должен принять окончательный вид, способствует успешному редактированию. Когда не думаешь о возможности еще поменять, становишься внимательнее.

https://valya-15.livejournal.com/835714.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Добавление в профиль lj_valya_15 09-01-2020 17:47


Мои стихотворные переводы и свои стишки понемногу выкладываются также сюда и сюда.

Валентина Сергеевна Ржевская на сервере Стихи.ру

poetryclub.com.ua - Валентина Ржевская

Попадают они сюда обычно также по прошествии времени и еще одного редактирования.

https://valya-15.livejournal.com/835447.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С наступающим Рождеством! lj_valya_15 06-01-2020 20:00


v-rozhdestvenskiy-vecher-chudesnyy-khochu-pozhelat-ya-dobra-50997-2605442.gif

Взято здесь.

P.S. Вакула вылетает за черевиками... Счастливого ему возвращения!

https://valya-15.livejournal.com/835249.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Бенова колядка lj_valya_15 04-01-2020 18:45


К празднованию череды зимних праздников присоединяется значительная во всех смыслах личность Бен Джонсон. Я попробовала перевести его стихи о Рождестве, известные также как Ben Jonson's Carol. Так как они исполняются на определенную музыку сэра Артура Салливана, форму я постаралась сохранить. Стихи проникнуты религиозным чувством. Думаю, что их другие переводы непременно существуют, но этот с ними не сверялся.

Источник текста оригинала: Alison Weir, Siobhan Clarke. A Tudor Christmas (London: Vintage Publishing, 2018), p. 100. и здесь.

Ben Jonson 'A Hymn on the Nativity of My Saviour' (circa 1600)

I sing the birth was born tonight,
The Author both of life and light:
The angels so did sound it.
The like the ravished shepherds said,
Who saw the light and were afraid,
Yet searched, and true they found it.

The Son of God, the eternal King,
That did us all salvation bring,
And freed the world from danger,
He whom the whole world could not take,
The Word which heaven and earth did make,
Was now laid in a manger.

What comfort do we by Him win,
Who made Himself the price of sin,
To make us heirs of glory!
To see this Babe, all innocence,
A Martyrs born in our defense--
Can man forget the story?

Бен Джонсон

'Гимн Рождеству Моего Спасителя' (ок.1600)

Я славлю нынче Рождество
Того, Кто жизнь, Кто Свет, Того,
Кого так небо славит.
И пастухи сказали так.
Небесный свет внушил им страх,
Но, зная, подтверждают.

Господень Сын и вечный Царь,
Кто спас по предвещанью встарь,
Отвел от нас опасность,
Кого не мог объять весь мир,
Кто небо, землю сотворил,
Лежал всего лишь в яслях.

Какое утешенье нам:
Он платой нашим стал грехам,
Чтоб приобщить нас к славе.
Возможно ль это, чтоб Дитя,
За нас отдавшее Себя,
- и люди забывали?

Перевод 03. 01. 2020

https://valya-15.livejournal.com/834858.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Безалаберный и строгий lj_valya_15 03-01-2020 16:51


Незадолго перед Новым годом я прочла книжку Alison Weir, Siobhan Clarke. A Tudor Christmas (London: Vintage Publishing, 2018). Первый автор - известная писательница на исторические темы (или дама-писатель, если вам почему-нибудь не нравится слово "писательница"), другой - сотрудница Хемптон-Корта. Книга - о традициях празднования Рождества в Англии XVI века.
Много интересного для любителей страноведческого материала. И новогодние рецепты, и стихи, но главным образом - подробное описание традиций всех двенадцати дней празднования Рождества. Как и самого их происхождения. Некоторые традиции были странные. Например, сообщается, что в память об избиении младенцев по приказанию Ирода детей в соответствующий день секли в постелях (вероятно, не слишком сильно - замечают авторы), зато потом уж детям весь день позволялось шалить и даже играть в церкви. А еще, поскольку смысл рождественских развлечений был - меняться местами, школьники могли захватить здание школы, засесть в нем, как в осаде, и впустить учителя только в обмен на обещание больше давать отдыхать в наступающем году и меньше пороть. (Представляю себе такие баталии у нас во время зимней сессии ... Лучше всего - прямо перед каким-нибудь экзаменом. Когда экзамен все-таки начался бы, как бы он происходил...) 1 января поощрялось дарить подарки, в особенности королю. По тому, принимал король (а впоследствии королева) подарки или отвергал их, можно было судить, в милости ли даритель. Например, приходит подарок от знатного узника Тауэра, а его не принимают - значит, обратись мыслями к небесам и оставь земные надежды, узник ... Или, напротив, принятие подарка от того, кто ранее вызвал монарший гнев, было знаком прощения.
Но авторы затрагивают и другую тему - отмены традиционного празднования Рождества пуританами во время гражданской войны и республики (точнее the Commonwealth). Пуритане считали веселые рождественские бесчинства грешными и даже ввели штрафы за них. По их мнению, встречать Рождество следовало скорее в благочестивых размышлениях, что понятно. Ограничения старых рождественских традиций начались при Эдуарде VI, но сильнее всего были именно в упомянутый период и не способствовали популярности новой власти. При Реставрации рождественские традиции восстановили.
В этом месте следовало бы печально вздохнуть и пофилософствовать о разнице идеалов. Но на меня как раз при чтении о пуританской рождественской строгости нашел внутренний хохот. Потребовались некоторые усилия, чтобы он не прорвался вовне - а мог бы и прорваться, не повредил бы. Потому что вспомнилась мне с детских лет знакомая сцена, которую авторы этой книги вряд ли держали в уме, так как она не принадлежит к их интересам и вообще, скорее всего, им не известна, а между тем речь в ней идет о том же самом.
Вы догадались. Женя и Ипполит на автобусной остановке. Диалог "Такие, как вы ..."
(Да, я однажды уже приходила к выводу, что считаю "Иронию судьбы" устаревшей. Потом решила уточнить вывод. Старая игрушка особенно ценна).
Просто так с помощью двух персонажей представлены два разных подхода к празднованию одного праздника, через которые выражается разница людей. А праздник-то один. И женщина одна. (Хотя они там в диалоге говорят не о празднике, они говорят именно о разном видении жизни. Но праздник - повод).
В английской рождественской книжке речь примерно о том же самом. Праздник один, а видение его разное: безумство и правильность. Только разницу в книге олицетворяют не два человека, а группы людей в конфликте между собой. И исторические эпохи.
Книжка именно о национальных традициях. Другие страны упоминаются, но мало - поскольку их нужно назвать, так как, например, традиции произошли оттуда (но прижились и стали своими). Фильм очень сильно - порождение конкретного общества (хотя сейчас уже есть индийская переделка, где действие - в США). Но все-таки сама эта тема - конфликт безумства и правильности, повод еще раз выразиться которому дает праздник смены года, позволяющий им, даже требующий меняться местами - как подтверждается, международная. (:-) И, может быть, это одна из причин живучести и популярности традиций: ты думаешь, что это - только твое, а оно из общих основ происходит.

https://valya-15.livejournal.com/834655.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Доброе утро! lj_valya_15 01-01-2020 10:00


Фотокомпозиция И.Дергилева 1989.jpg

Фотокомпозиция И. Дергилева, 1989 г.

Доброго новогоднего утра, радостных праздников и счастливого года!

https://valya-15.livejournal.com/834388.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
2020 lj_valya_15 01-01-2020 01:00


Художник Г. Линде 1999.jpg

Художник Г. Линде 1999.

С Новым годом! Счастья в Новом году!

https://valya-15.livejournal.com/834252.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стратфордский шут lj_valya_15 31-12-2019 10:00


(без названия)

https://valya-15.livejournal.com/833826.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
C наступающим Новым годом! lj_valya_15 30-12-2019 11:05


В этом году у меня есть книжка, которой я рада, хотя сразу захотелось ее расширить и улучшить. Не могу решить, что предпочтительнее: окончить то, что считаешь совершенным и отложить, или видеть возможность улучшения и продолжить. Во всяком случае, я теперь зело плодовитый автор с несколькими осуществленными инициативами. :-) (Из чего следует, что они не зря появились. Но, как и всегда, для осуществления нужен труд - уж этого и самая лучшая удача не отменяет. Труд сообщает удаче надежность).
Новогоднее пожелание всем, кто прочтет его: пусть продолжится то, что началось раньше и приносило счастье, пусть продолжится и не разочарует!
И пусть начнется много счастливого и интересного!
Пусть будет год, который приятно вспоминать. Здоровья и исполнения ожиданий, добрых подарков, отсутствия страха перед будущим!
И счастья в настоящем, в которое будущее превращается.
Пожелание мира - как и всегда, в силе.
Радостного Нового года нам всем!

https://valya-15.livejournal.com/833722.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет Списотрусів 21 lj_valya_15 30-12-2019 01:27


Еще один мой украинский перевод шекспировского сонета.

Ліричний герой пана Списотруса проголошує своє естетичне кредо.

21

So is it not with me as with that muse
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth, and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air.
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

21

Не до душі натхнення пишномовне,
Чий спів йде від прикрас, не від краси,
І небо обдирає безсоромно,
Щоб увібрав предмет пишноти всі.
У порівняннях гордощі шанують:
Тут сонце й місяць, з надр скарби й зі дна,
Квітневі квіточки ... все, що цінують
З речей, що зрить небес височина.
Як щире почуття, то й мова щира.
І я про образ, що мене скорив,
Скажу: красі далеко до світила,
З ким порівняю - з дітьми матерів.
Надмірного не хочу вихваляння:
Пишу я не про крам, а про кохання.

Переклад 29.12.2019

https://valya-15.livejournal.com/833395.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Законодательная инициатива lj_valya_15 29-12-2019 20:23


Неприятное замечание, которое неохотно надо сделать.
В отечестве, как известно, обсуждается законодательная инициатива насчет регулирования деятельности средств массовой информации, после которой, как опасаются, деятельность блогера может усложниться. Во всяком случае, деятельность ЖЖ-иста. Я, конечно, постараюсь держаться подольше.
Но я хочу воспользоваться этим случаем, чтобы поблагодарить вас, друзья и читатели. Мне от вас, действительно, большая польза.
Большое спасибо!
Счастья вам в Новом году!

Из хороших новостей: сегодня наконец-то лежит снег.

https://valya-15.livejournal.com/833092.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Похвала Святкам. Перевод песни lj_valya_15 28-12-2019 18:00


Это старинная английская рождественская песня, известная примерно с 1625 г. Есть и в репертуаре современных исполнителей. Мелодия у нее, правда, несколько зловещая - наверное, от холода. :-) Но зато слова очень располагающие к дружелюбию и атмосфера застольная.

В переводе использовано слово "Святки", так как в старину англичане отмечали Рождество 12 дней (и предавались веселью, о чем и песня).
Источник текста: https://biostat.wustl.edu/~erich/music/songs/drive_the_cold_winter_away.html
(там же есть ноты и midi-file).
Подзаголовок приводится по книге Alison Weir, Siobhan Clarke. A Tudor Christmas (London: Vintage Publishing, 2018), где тоже опубликован текст этой песни.

Drive the Cold Winter Away / All Hail to the Days / In Praise of Christmas / The Praise of Christmas

A Pleasant Country New Ditty: Merrily Shewing How To Drive the Cold Winter Away

1. All hail to the days that merit more praise
Than all the rest of the year,
And welcome the nights that double delights,
As well for the poor as the peer!
Good fortune attend each merry man's friend,
That doth but the best that he may;
Forgetting old wrongs, with carols and songs,
To drive the cold winter away.
2.
This time of the year is spent in good cheer,
And neighbors together do meet,
To sit by the fire, with friendly desire,
Each other in love do greet;
Old grudges forgot, are put in the pot,
All sorrows aside they lay,
The old and the young doth carol his song,
To drive the cold winter away.
3. To mask and to mum kind neighbors will come
With wassails of nut-brown ale,
To drink and carouse to all in the house,
As merry as bucks in the dale;

Where cake, bread and cheese is brought for your fees,
To make you the longer stay;
At the fire to warm will do you no harm,
To drive the cold winter away.
4. When Christmas's tide comes in like a bride,
With holly and ivy clad,
Twelve days in the year, much mirth and good cheer,
In every household is had;

The country guise is then to devise
Some gambols of Christmas play,
Whereat the young men do best that they can,
To drive the cold winter away.
5. When white-bearded frost hath threatened his worst,
And fallen from branch and brier,
Then time away calls, from husbandry halls
And from the good countryman's fire,

Together to go to plough and to sow,
To get us both food and array;
And thus with content the time we have spent
To drive the cold winter away.

Похвала Святкам

(старинная английская рождественская песня)


Cлавная новая песенка, что в селах поют.
Учит весело, как изгнать зимние холода.


Печали оставь и праздник прославь -
Наш самый любимый в году.
И принц, и простой, для вас - пир горой,
Обоих вас радости ждут!
Удача, спеши к тому, кто смешит,
Усердствует в этих трудах.
Согреет нас смех во время потех,
И зимние прочь холода!

Такая пора - застолье, игра,
И в гости приходит сосед.
Очаг разожжем, беседу начнем,
Входите - любовь да привет!
А ссоры - прогнать, в мешок завязать.
Как не было их, никогда.
Старик, молодой, не ссорься, а пой,
И зимние прочь холода!

Личины для нас и ряженых пляс,
На пунш мы берем темный эль.
Со всеми кружись, гуляй да резвись,
Будь, словно на воле олень!
Вот сыр, вот пирог, чтоб встать гость не мог.
Подольше сиди, не беда!
В тепле хорошо, погрейся еще,
И зимние прочь холода!

К нам святки идут - как невесту ведут,
Наряд - с остролистом, плющом.
Двенадцать есть дней - всех дней веселей,
И рад их принять каждый дом.
А сельский шутник проказить привык,
Затеются игры всегда.
Ребят не учить, как жару добыть,
И зимние прочь холода!

Мороз-бородач тут пустится в плач -
Отбудет из наших краев.
А нам срок придет, опять позовет
От славных бесед и пиров
К обычным делам - полям и плугам,
Чтоб были и кров, и еда.
Но радость тепла, чтоб год весь была,
И зимние прочь холода!

Перевод 27.12.2019

https://valya-15.livejournal.com/832985.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет Списотрусів 55 lj_valya_15 26-12-2019 15:07


Еще один шекспировский сонет попробовала перевести на украинский язык.

55

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
’Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.


Могили царські, мармури розкішні
Тривкі, та вірш цей довше буде жить
І ясноту твою прославить ліпше,
Бо камінь нечупара-Час бруднить.
Стояли статуї - війна їх валить,
Що з'єднано - то безлад розірве,
Та руйнування лють тебе не зранить,
Бо є писання пам'яті живе.
Загинути, забутись - не для тебе.
Минуть недоброзичливці, й назвуть
Тебе майбутні ті, з ким світ стражденний
В утомі стріне свій останній Суд.
Тож доки знов буття не закликає,
Живи в тім слові, що любов складає.

Переклад 25.12.2015

https://valya-15.livejournal.com/832638.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С наступающим Рождеством тех, кто празднует сегодня! lj_valya_15 24-12-2019 18:58


prekrasnaya-kartinka-rozhdestvo-khristovo-62429.jpg

Взято здесь.
Счастливых праздников!

https://valya-15.livejournal.com/832505.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Золушка и Мачеха - родственные души lj_valya_15 24-12-2019 13:23




Долго я не хотела читать сказку Леонида Филатова "Золушка до и после". По названию уже понятно, о чем там будет речь. Раз "до" и "после" противопоставляются, значит, они будут сильно отличаться, и не составляет особого труда догадаться, чем. А так как я всегда любила сказку о Золушке в разных вариантах (как многие женщины ее любят) ... Присутствовать при страшном разоблачении героини не хватало сил. Хоть я и догадывалась, что это будет очень остроумно.
До того я встречала Золушку "после" один раз, у Феликса Кривина. Это было в детстве, до такой литературы я тогда не доросла, а свое неприятное ощущение (именно от непонятливости) хорошо запомнила. Золушка там просто не смогла привыкнуть к дворцовой жизни и, сняв обе туфельки, ушла из дворца. Неприятное ощущение тогда было вызвано, как я помню, моей уверенностью, что эта сказка не может не иметь единственного продолжения в виде совершенного счастья Золушки и Принца (а также окруженного внуками Короля).
Как я теперь понимаю, именно из-за такой распространенной уверенности девочек-читательниц значительные взрослые писатели и подумывают о том, как можно было бы эту сказку неожиданно продолжить...
Филатовскую "Золушку" я не трогала, пока не поняла, что лишаю себя интересного читательского опыта. А раз я уже догадалась, каково будет развитие сюжета, то, значит, никаких неприятных сюрпризов меня не ожидает. Нужно проявить выдержку и понимание. Прочла, прослушала аудиоспектакль.
Сюжет и образ главной героини развиваются именно в предвиденном направлении. "До" - все как будто бы так, как и было: Золушка попадает ко двору и покоряет сердце Принца ... но по нескольким намекам, исходящим преимущественно от Феи, можно догадаться, что Золушка проявит себя не как классическая скромница (и не как борец за права угнетенных падчериц). Для нее явно характерна целеустремленность, но... в этой пьесе такая целеустремленность не является положительным качеством. Поскольку выражается как нахрапистость и вымогательство. Раз Вы - Фея, так делайте все, как в сказке (и не так уж важно, кого Вы одарите ...)
А во второй части пьесы - не-совсем-той-самой-сказки наступает "После". И уж тут чем замечательнее остроумие, тем сильнее оно подчеркивает, что от такого развития и заплакать можно... Для начала мы еще раз убеждаемся, что Золушка - грубая (что могло бы быть и не таким уж большим недостатком - во дворце можно и перевоспитать, по крайней мере - попробовать ...) Но потом нам дают понять, что Золушка еще и злая: отреклась от родного отца и даже не пожалела о его смерти ... А под конец она злая и коварная: изменяет мужу и пытается внушить ему мысль об убийстве его отца, то есть Короля... Несчастна была бы Франция, не появись пересмотревшая свою роль в сказке Фея и не спровадь горе-Золушку из дворца в родное "непроцветающее село..." (Как именно аннулировали неудачный брак Принца и как он искал себе более подходящую невесту - в этой сказке не показывают. К сюжетной линии Золушки это уже не имеет отношения).
Не покидает чувство, что эта "героиня-не задержитесь с такими" - не знакомая и любимая Золушка, а ... заколдованная Мачеха, принявшая образ молодой красавицы и скромницы, чтобы обмануть Принца, и лишь затем показавшая себя. Похожий поворот сюжета бывает, кстати, в народных сказках на сюжет о Золушке: Мачеха подменяет Золушку своей дочкой, и лишь к концу все выясняется ... Но здесь надежда на подобный эксперимент исключена.
Желая изобразить справедливого читателя, признаем, что даже эта несимпатичная Золушка не вовсе лишена зачатков положительных качеств. Но может быть, что мы (я) воспринимаем их как положительные вопреки воле автора. У этой Золушки сильный характер, и она умеет настаивать на своем лучше, чем ее муж и свекор. Как бы ни были важны дипломатические связи, не совсем понятно, почему Король - французский Король - и его сын очевидно заискивают перед послом иностранной державы, хоть и уважаемым и ослепительным, но настолько наглым, чтобы распускать руки, танцуя с Принцессой (или так может показаться). Проще ожидать, что скорее Послу, откуда бы он ни был, должно быть лестно, что он знаком с французской Принцессой, и это он должен считать своим долгом ей понравиться, а не наоборот. А Принцесса, то есть Золушка, хоть и грубит Послу, с нашей точки зрения непозволительно, и демонстрирует недостаток образования, но все же помнит о своей роли хозяйки (второй вопрос - как она эту роль понимает и что хозяйка она негостеприимная). В сцене, когда Мачеха с дочками вламываются, дабы поселиться во дворце, и пытаются заменить рубенсовскую даму на не менее классический, но более дешевый во всех смыслах гобеленчик с лебедями, нежелание Золушки принять их вполне может быть поддержано - в отличие от сцены, когда во дворце появляется ее отец... Но любые замечания в пользу Золушки разбиваются об ее злость и подлость.
Что любопытно: хотя пьеса имеет подзаголовок "по мотивам Шарля Перро" и действие происходит во Франции (хотя
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мое достижение этого года lj_valya_15 22-12-2019 21:24


Не в порядке рекламы, а в порядке небольшого "хвастовства".

23 мая сего года я сидела и обобщала, что интересного случилось в истории в этот день. Среди прочего -
1200 - свадьба французского принца Людовика, будущего короля Людовика VIII, и Бланки Кастильской.
1430 - захват в плен Жанны д'Арк (и в 1431 г. - ее осуждение).
1533 - аннулирование брака Генриха VIII и Екатерины Арагонской.
И обобщение-повторение было кстати. :-) 23 мая 2019 у меня вышла книжка, в которой все эти события упоминаются - о правовых явлениях в шекспировских исторических хрониках, на украинском языке. И хотя я быстро поняла, что она могла бы быть лучше, все же я рада, что она у меня есть.
И 23 мая 1583 г. по-видимому - день рождения Сусанны Вильгельмовны Холл, урожденной Шекспир (ее крестили 26 мая того же года). Тоже уместное совпадение.

https://valya-15.livejournal.com/831799.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Теплая зима. Вспоминается новогодняя сказка... lj_valya_15 20-12-2019 18:00


В знаменитой пьесе-сказке С.Я. Маршака "Двенадцать месяцев" быстрая смена времен года на лесной поляне, когда среди зимы вдруг наступает весна и дальше лето и осень прожиты за минуты, а потом зима возвращается - это наказание Королеве и ее придворным (и Мачехе с дочкой) за жестокость к Падчерице. В свою очередь Профессор, когда доходит очередь до новогодних желаний, желает, чтобы все всегда было, как надо - зима зимой, а весна весной...
С тех пор у Профессора не однажды был повод расстроиться. Нынешней зимой в наших широтах он должен быть сильно недоволен. А вот Королева - напротив. Ее учитель не предвидел климатических изменений... А ее фантазии становятся не так уж невероятны...

https://valya-15.livejournal.com/831584.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Святий Миколай іде! lj_valya_15 18-12-2019 20:00


Готується до завтрашнього дня. :-)

Св.Миколай.jpg

Взято тут.

Розбирайте м'які іграшки!:-)

https://valya-15.livejournal.com/831326.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Нестандартное решение (фрагмент китайской сказки) lj_valya_15 17-12-2019 20:40


Сейчас сессия, поэтому на работе зашел разговор о критериях оценивания. Среди рекомендованных в административном порядке критериев отличной оценки оказался такой: ученик должен уметь применять нестандартные способы для решения стандартных задач.
По этому поводу мне вспомнился отрывок из одной китайской сказки, читанной в детстве. Речь там шла как раз о нестандартном решении. Детали понадобилось подновить. Поискала; оказалось, что сказка называется "Лян Шань-бо и Чжу Ин-тай", опубликована она в известном сборнике "Сказки старого Сюня". Ностальгировать по всему литературному наследию Сюня мы сейчас не будем, а коснемся только этой сказки. Один эпизод в ней мне запомнился настолько хорошо, чтобы вспомнить его даже через много лет. Бывает, что помнится какая-то оригинальная мелочь, даже если почти весь контекст забывается.
Распространенный сюжет: девушка переодевается юношей, в данном случае - чтобы отправиться учиться. Она учится вместе с юношей, в которого влюбляется, но он столь наивен, чтобы не узнать в ней девушку - это в мировой литературе тоже бывает. :-) Дальше, тоже как можно догадаться, появляется кто-то, кто догадывается, что с одним из учеников дело нечисто, и старается проверить свою догадку, но при этом просто раздеть подозреваемого нельзя. Самый умный "кто-то" в данном случае - наблюдательная дама. И дальше идет само "нестандартное решение".
Дама предлагает паре главных героев помочь ей подобрать нитки разных цветов, чтобы ей вышить летящего аиста. Настоящий юноша Лян Шань-бо мыслит прямолинейно и предлагает только черные и белые нитки. Но девушка Чжу Ин-тай сознательно усложняет задачу, чтобы достичь лучшего результата, и предлагает соответствующее решение. Она советует вышить аиста, летящего навстречу восходящему солнцу; следовательно, требуются еще нежно-розовые нитки, чтобы показать, как солнце освещает грудь аиста, и бледно-голубые, чтобы обозначить тени под крыльями.
Дальше там также распространенный финал: соединение влюбленных не в этой, но в новой жизни. Но меня интересует эпизод с вышитой картиной.
Яркий пример именно такого нестандартного решения стандартной задачи. Цвета подобраны так, чтобы картина была лучше; потому-то я и запомнила. Но вместе с тем девушка спалилась. :-) Она выдала, что она - опытная вышивальщица, подтвердила догадку дамы и другой своей задачи - скрыть тайну - не решила.
Но дама-отгадчица вполне решила свою задачу нестандартным способом.
Таким образом, в сюжете данной сказки мы имеем несколько конфликтующих задач, которые обе героини пытаются решить нестандартными способами. Но иногда успешное решение одной задачи таким способом приводит к неудаче в решении другой - для той же героини. :-)
Менее хитрая, но главная, героиня этой сказки решила бы более важную для себя задачу, если бы, советуя выбирать нитки, не увлеклась поиском интересного решения и изобразила бы простака. Но автор и читатели тогда проиграли бы.

https://valya-15.livejournal.com/831129.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии