• Авторизация


С праздником! lj_valya_15 07-06-2020 09:00


pozdravitelnaya-kartinka-s-troitsey-63573.jpg

Взято здесь.

https://valya-15.livejournal.com/852105.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Царь Дадон и арабский астролог lj_valya_15 06-06-2020 09:00




Известно, что "Легенда об арабском астрологе" из книги "Сказки Альгамбры" Вашингтона Ирвинга - источник сюжета "Сказки о золотом петушке" Пушкина. (Анна Андреевна установила и статью об этом написала - за что в очередной раз выражаем ей нашу благодарность).
Мне захотелось провести собственное сравнение двух сказок. (Одна из причин этого не свидетельствует о моей скромности: у меня, к моей радости, получилось несколько сказок в стихах на сюжеты, знакомые мне по прозаическим произведениям, поэтому интересно было посмотреть, как Пушкин обошелся с Ирвингом. И поучиться. Но кроме того были любопытство и туристические воспоминания).
Результаты сравнения следуют ниже.
У Ирвинга место действия - мавританская Гранада, и это важно, так как легенда - одна из легенд об Альгамбре. Жилище мудреца, арабского астролога - пещера под холмом, где была позже построена Альгамбра; упоминаются Ворота справедливости. У Пушкина действие происходит "Негде, в тридевятом царстве, В тридесятом государстве", но главный герой назван царем, а ниже упоминается, что в этом царстве есть бояре; значит, очень может быть, что царство - вроде старинного Московского. (Чего читатель, скорее всего, и ожидает уже от зачина о "тридевятом-тридесятом"). Соответственно, у Пушкина царю противопоставлены два персонажа с Востока: мудрец "в сарачинской шапке белой" и Шамаханская царица; у Ирвинга главные враги царя - христиане и причина раздора между ним и мудрецом - христианка, готская царевна.
У Пушкина царь Дадон - единственный персонаж сказки, у которого есть имя. Это позволяет его несколько выделить, кроме того, что он - царь, и поиграть с рифмами к его имени ("он", "сон", "сторон"). У Ирвинга имена есть и у царя, и у мудреца: царь - это мавританский султан Абен Абус, мудрец - арабский врач из Египта Ибрагим ибн Абу Аюб. (Ибрагим - тезка царского арапа). Описание характера мудреца у Ирвинга подробное и заметно сатирическое: он украшает свое подземное жилище со все большей роскошью и изрядно доит казну султана, утверждая при этом, что ему, как истинному мудрецу, нужно немного. Ибн Абу Аюб - глубокий старик, хотя не скопец. На вопрос "И зачем тебе девица?" - его ответ в духе его характера: "У меня есть танцовщицы, это верно, но у меня нет певиц. А между тем мне хотелось бы прослушать песню-другую, чтобы освежить ум, истомленный трудами". Впоследствии он использует девицу как музыканта: дремлет в своем подземном жилище под ее игру на серебряной лире.
Интересно, что ни одна из двух сказок - ни у Ирвинга, ни у Пушкина - не названа в честь царя. У Ирвинга название выдвигает на первый план астролога - волшебника, но жадину. Царь по сравнению с ним выглядит легкомысленным и ребячливым. У Пушкина благодаря названию на первый план выходит чудо, оказывающееся в самом конце орудием возмездия. Петушок ведет себя неожиданно: из союзника царя превращается в его противника (а не просто волшебное средство защиты отказывает, потому что предоставивший его мудрец рассорился с султаном и исчез).
Дети Абен Абуса в действии сказки о нем не участвуют. У Дадона были два сына, которые вначале один за другим вели его войско на неведомого противника, а затем оба погибли, "Меч вонзивши друг во друга" из-за Шамаханской царицы, и отец их при виде той же царицы горевать о них забыл. Сыновья Дадона в сказке нужны не более, чем для того, чтобы продемонстрировать силу очарования своей - и его - губительницы.
Готская принцесса у Ирвинга и Шамаханская царица у Пушкина - персонажи не то, чтобы совсем разные, но с заметным различием. У Пушкина царица - завоевательница, соблазнительница и чародейка (девица лауровидная и клеопатрообразная:-)). У Ирвинга готская принцесса - вначале по своему положению скорее жертва. Она попадает в плен к султану Абен Абусу и тем самым толкает его самого на роль безуспешного соблазнителя. Затем принцесса становится пленницей астролога ибн Абу Аюба. Шамаханская царица царя Дадона уводит в свой шатер, где у нее гостя ожидает парчовая кровать. Соблазнительность готской принцессы - в ее холодности: султану не удается покорить ее сердце, хотя он пускается ради этого в крупные расходы. Астролог называет принцессу опасной чародейкой, но это скорее для того, чтобы побудить султана добровольно отдать ее. Принцесса оказывается опасной, но невольно: из-за привязанности к ней султана в Гранаде вспыхивает восстание. Холодность принцессы и у Ирвинга придает ее образу зловещую черту: пленница сама сделалась завоевательницей и равнодушной к любви разорительницей, - но это не спасает ее от участи пленницы астролога. В сказке Ирвинга султан и астролог представляют один мир, а принцесса - другой. Таким образом, их согласие разрушает чужеродная гостья.
Одна деталь в изображении обоих женских персонажей заставляет при чтении об одном вспомнить другой, но для того, чтобы читатель убедился в их отличии. У Ирвинга, когда астролог требует у султана девицу по условиям договора (и прибегнув к
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Своя и чужая история lj_valya_15 01-06-2020 22:46


Продолжение предыдущего. Я заметила, что читать о чужой истории может быть легче, чем о своей. Чужая история может учить, может развлекать, может отталкивать и привлекать, но в любом случае за ее счет ты прежде всего интеллектуально обогащаешься. (Или думаешь, что так обогащаешься).
А своя история - то же самое, но она - еще и такой наследодатель, долги которого ты оплачиваешь.

https://valya-15.livejournal.com/851477.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О грани между "своим" и "чужим" lj_valya_15 31-05-2020 17:37


Бывают случаи, когда провести грань между "своим" и "чужим" затруднительно, но затруднение не предрассудительно. :-)
Примеры для меня: зарубежная литература и отечественная, зарубежное искусство и отечественное. Если я его люблю, оно - "свое" (в смысле - не мной сделанное, но для меня - родное). Я могу с ним говорить, у него учиться - его не сторониться. Если оно хочет говорить со мной - отлично. Если мне оно безразлично (и я - ему), вопрос просто не возникнет. Но насчет безразличия - и я, и оно можем передумать, и тогда безразличие исчезнет.

https://valya-15.livejournal.com/851213.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Биографический парадокс lj_valya_15 30-05-2020 22:18


Когда-то в школе, в одном из средних классов я исследовала учебник родной литературы XX века с целью выяснить, у кого из авторов - чьи произведения в нем приводились - окажется самая безмятежная биография.
Самая безмятежная оказалась у главного юмориста. Но это в изложении учебника. Юморист сидел. Данные об этом в учебнике просто не приводились.
Вот так умолчание об одном из самых значительных фактов полностью изменяет общее впечатление. Ну и в очередной раз - о печали, которую скрывает смех.

https://valya-15.livejournal.com/851126.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Карантинный стишок lj_valya_15 28-05-2020 10:58




Далее следует мой наглый пародийный ответ, примазавшийся к стихам Иосифа Бродского "Не выходи из комнаты", обретшим, как показывают соцсети, неожиданно новое звучание в эти тревожные дни. Заранее прошу прощения у самых верных друзей великого поэта и признаю, что шутка искажает смысл оригинала, но, если к таким, как я, стишок приходит, его надо записывать. И эта шутка - вряд ли единственная.

Карантинный стишок

"Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно всё, особенно — возглас счастья.
Только в уборную — и сразу же возвращайся.
... А если войдёт живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая"
.

Иосиф Бродский


Сказал поэт премудрый мне: "Из комнаты не выходи!
Труды студентов проверяй и за компьютером сиди,
Призывы выйти в коридор с презреньем гордым отвергай,
А если явится мужик - не обнажая, выгоняй!"

И вот за ноутбуком я противлюсь хищному врагу.
Студенты обступают, но читать пока еще могу,
И рассуждением лечу тревог невежественных рать.
Смысл жизни чудно ясен мне: не рисковать, а выжидать.

Вопль одиночества звучит: вдали страдает туалет.
Ему мы предоставим злой судьбы вкусить, конечно... нет!
Вселенную пересекаем, свое бесстрашье сознаем,
Страдальца от тоски унылой спасаем, запираясь в нем.

Вернулась в комнату, и чувства открытием поражены:
В сравненье с кафелем блестящим обои кажутся скучны ...
Мне мало комнаты надежной, передвижение влечет,
И не онлайн - в шумящем классе желаю принимать зачет.
Познав величие простора, его расширить мы хотим.
Да сгинет гнусная зараза, да прекратится карантин!

28.05.2020

https://valya-15.livejournal.com/850761.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Письмо Анны Фоминичны Самой Счастливой (:-((( lj_valya_15 26-05-2020 21:15




То, что следует дальше, - можно сказать, двойной перевод. Английский прозаический текст я попробовала не только перевести, но и переложить стихами. :-)
Известен текст, который называют письмом Анны Болейн из Тауэра Генриху VIII. Его копия другим почерком (либо текст, продиктованный Анной) сохранилась среди бумаг Томаса Кромвеля с заголовком, вероятно, им добавленным: "Королю от леди в Тауэре". Подлинность письма - предмет споров, однако его публикуют в связи с биографией Анны. На него я решила покуситься и переложить его стихами. Письмо вызывает к Анне не только живое сочувствие, но и уважение.
Перевод на самом деле тройной: я попробовала сделать стихотворное переложение еще и по-украински.



Оригинал по-английски и в прозе доступен, например, на сайте Luminarium.

Мое переложение:

Письмо Анны Болейн

Мой господин! И на меня Ваш гнев,
и нынешнее это заключенье,
в котором я пишу, к Вам обращаясь, -
все странно мне. Представить не могу,
ни что писать, ни в чем просить прощенья.
Ко мне от Вас был послан человек -
чтоб в некой правде я ему созналась
и этим заслужила Вашу милость.
Но он, Вы знаете, - давнишний враг мой.
Через него посланье получив
от Вас, я смысл посланья понимаю.
Однако я исполню волю Вашу,
когда, действительно, признанье правды -
условье безопасности моей.
Вот правда. Открывая Вам ее,
исполню я и долг свой, и желанье.

Супруг мой, не подумайте, прошу,
что я вину признаю, о которой
и мысли не имела никогда.
Никто не сможет вспомнить государя,
чья более верна была б супруга
и долгу, и любви к нему, чем Анна
Болейн верна им, знайте, перед Вами.
И Анне имени "Болейн" довольно,
она подняться выше не хотела -
Господь и Вы решили по-другому.
Не ослепило Анну возвышенье,
сан королевы ей не стал привычен,
но ожидала новой перемены.
Ведь знала я, что Вами движет прихоть,
а прихоти нетрудно измениться.
Вот правда. От меня ее Вы ждали.

Была я подданной. Меня избрали
Вы королевой и подругой Вашей.
Сама себя достойной не считала -
но Вы меня тогда сочли достойной.
Коль было так, прошу я Вас теперь -
ни прихоти, ни козням не позвольте,
представить Вам меня не тем, что есть я!
Была мала, но меньше я не стала.
Пусть клевета нас очернить не сможет -
ни вашу верную жену, ни дочку!

Супруг и государь! Меня судите,
коль Вы суда желаете, но честно.
Враги мои пусть судьями не станут!
Открытого суда у Вас прошу я -
ведь честности не страшно посрамленье.
Пусть суд мою докажет невиновность,
Вас успокоит, мир молчать заставит,
а нет - объявит о вине открыто!
Пускай по воле Божьей, как и Вашей
мне будет, но спасетесь от упреков!
Пусть знают все, что суд Ваш доказал
мою вину, она - не измышленье!
Тогда спокойно можете карать
жену неверную, любить спокойно
другую ту... О, я назвать могла бы
ее давно: Вы знали о догадке!

Но если Вы как быть, уже решили
и если Вам мое бесчестье нужно
от клеветы, не только смерть моя,
чтоб до конца Вам наслаждаться счастьем ...
Тогда я Господа прошу простить Вас.
Простить моих врагов - орудья злого.
Когда придем мы к Господу на Суд,
молю, чтоб Вашу Он простил жестокость,
что недостойна, право, государя.
Меня, не сомневаюсь, обелит Он,
я верую - пусть мир твердит иначе -
что Божий Суд мое очистит имя.
Так возгласит- не будет не слыхавших!

Последнюю мою услышьте просьбу:
когда Ваш гнев настиг меня, пусть только
меня сразит он, но не тех несчастных,
кто, как я знаю, также заключен,
кто, как и я, страдает, невиновный!
Когда мне удавалось взор Ваш тешить,
когда мое Вы находили имя
приятным слуху - их Вы пощадите!
Вот просьба - не встревожу больше Вас.
Молить лишь буду Троицу хранить Вас,
в деяньях Вас вести - и не оставить.

Из горестной моей тюрьмы в Тауэре, сего мая шестого дня,
Ваша преданнейшая жена
Анна Болейн

Переложение 24.05.2020

Український варіант

Лист Анни Болейн

Мій пане! Ваш раптовий гнів на мене,
і це моє ув'язнення суворе,
де я пишу, звертаючись до Вас,
мене дивують. Я не розумію,
що написати, каятись в чім маю.
Від Вас сюди з'явився посланець -
казав, щоб визнала якусь я правду,
тоді мені повернете Ви ласку.
Проте, відомо Вам, що він - мій ворог.
Коли особа ця прийшла від Вас,
мені збагнути легко сенс послання.
Та волю Вашу виконаю точно,
якщо, насправді, Вам сказати правду,
це значить - убезпечити себе.
Ось правда. Відкриваючи
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Полку радиоведущих прибыло lj_valya_15 21-05-2020 18:57


Минус дистанционного онлайн-преподавания: почему-то устаешь сильно. Сильнее, чем при обычных условиях.
Плюс: можно поиграть в радиоведущего в прямом эфире. (Потому что я для большего удобства выключаю видео. :-)
Потом слушаешь аудиозапись своего урока и меняешься местами со студентами. Слышишь то, что ранее слышали они. Возникает больше причин для самокритики (:-(), но, соответственно, - больше стимулов для улучшения (:-))).

https://valya-15.livejournal.com/850328.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Песня про Бегемота. В смысле - про кота lj_valya_15 15-05-2020 09:00


Я была маленькая, еще не читала "Мастера и Маргариту", а по телевизору в "Утренней почте" играли эту песню. И я недоумевала, как можно стольким замечательным литературным персонажам предпочесть в то время еще не знакомого мне кота. :-):-):-)
В ударе ностальгического чувства попробовала найти эту песню и нашла на Ютубе. Только это не тот клип, который был в "Утренней почте". Там была мультипликация. Лариса Долина кружилась с нарисованным Бегемотом ... то есть с котом Бегемотом, а кем же еще?
Но пишущая эти строки осмеливается предположить, что когда Бегемот, следуя пожеланию Ларисы, перенес ее ко двору английской королевы (а почему нет? "Где ты была сегодня, киска?" - и далее по хорошо известному тексту), там она встретила всех других, упомянутых в песне без обычного уважения литературных героев .. А что было дальше - полет фантазии.
Почему я так решила: потому что среди тех, кто, в отличие от Бегемота, Ларисе не нужен, в этой песне упоминается Отелло. А в 90-е годы, сколь я помню, она пела уже по-другому: "Как Отелло любил Дездемону! Иногда я завидую ей ... " Видать, Бегемот произвел-таки воспитательную работу. Хорошо хоть, внушением обошлось. :-)

https://valya-15.livejournal.com/849925.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Смешная картинка. Полное примирение на Парнасе :-) lj_valya_15 14-05-2020 18:12


Британский книжный сайт, где я иногда книги покупаю, прислал рекламное письмо - "Откройте классиков". А в этом письме - картинку, на мой взгляд, очень смешную.

Cмотреть по ссылке


Картинка смешная, если знать, что Лев Николаевич не любил Вильгельма Ивановича. Что хорошо известно. А тут они так замечательно сидят рядом. :-)
Но, судя по читательскому рейтингу на сайте, их обоих обошел Федор Михайлович. У них рейтинг - четыре звездочки из пяти, у романа "Бесы" - четыре с половиной.

https://valya-15.livejournal.com/849678.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Старики" с английскими субтитрами lj_valya_15 10-05-2020 09:00


Вроде бы дядю (в уважительном смысле) Леню Быкова со второй поющей эскадрильей выбрали самым любимым отечественным фильмом о войне. Это, наверное, первый раз, что я угадала результаты такого опроса.
Нашла на Ютубе фильм с английскими субтитрами.

Мне-то субтитры сто раз не нужны, но может понадобиться показать фильм кому-нибудь, кто языка оригинала не знает. И вообще "Старикам" не повредит международная слава в больших размерах. В целях диалога культур. :-)
На этот случай - субтитры хорошие. Переведены "махнул, не глядя", стихотворные хохмы Кузнечика, песня "Смуглянка", финальная песня. Переведены стихами, а не пересказаны прозой, близки к оригиналу, есть рифмы. Единственное, что не совсем удачно - когда Маэстро в сцене концерта для девушек переходит на украинский язык, слова его не переводятся, лишь упоминается в субтитрах, что он speaks Ukrainian. Строго говоря, он не speaks, а sings :-).
Из профессионального интереса за субтитрами стоило понаблюдать. Автор субтитров - Т. Каменева, редактор - Антар (20.12.09). (English Subtitles by T.Kameneva. Updated translation and timing 20.12. 09 by Antar). Cпасибо! Но, конечно, прежде всего хотелось просто фильм пересмотреть.

https://valya-15.livejournal.com/849450.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С праздником! lj_valya_15 09-05-2020 09:00


Вечная память С днем победы.jpg

s-dnyom-pobedy-9-maya-dushevnaya-pozdravlenie (1).jpg

Открытки отсюда и отсюда.

https://valya-15.livejournal.com/849286.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Гамлет и краюха хлеба lj_valya_15 08-05-2020 21:50


У меня давняя симпатия к экранизации "Гамлета", поставленной Г.М. Козинцевым. Сначала это был "мой первый Гамлет", к которому я очень привыкла. Потом так вышло, что кассета с этим фильмом появилась у нас незадолго до смерти дедушки, и пересмотренный фильм помог мне пережить эту смерть.
Книга Козинцева "Наш современник Вильям Шекспир" стала самой первой в моей жизни шекспироведческой работой, влияние которой на меня долго сохранялось и до сих пор еще вполне не прошло, хотя теперь я часто читаю англоязычные исследования. Мне вспомнился один фрагмент из режиссерского дневника о работе над фильмом, опубликованного в этой книге. Фрагмент достоин внимания:

"Смоктуновский рассказывал, как, больной дизентерией, вшивый, он валялся под мостом, удрав из партии пленных; крестьянка - после ухода немцев-конвоиров - приволокла его в избу; увидев хлеб на столе, он схватил буханку, стал сразу жадно есть, хозяйка вырвала из его рук краюху, влепила ему пощечину, заорала: "Дурак, подхнешь же!..."
Такой человек и должен играть шекспировского принца.

Г. Козинцев. "Камень, железо, огонь. Из дневника режиссера"


Почему так - можно догадаться, в особенности если прочесть всю книгу и дневник. Не потому, что жадно набросился на хлеб - потому, что мог рассказать этот случай. Не будет слишком "театрален" (в том смысле, который не приветствуется). Будет в роли естественен.

https://valya-15.livejournal.com/848931.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ветераны и школьники lj_valya_15 07-05-2020 23:09




Печальная тема. Но, вероятно, следует записать для памяти.
Когда я училась в средней школе, к нам примерно до третьего класса приглашали ветеранов. Ветеран должен был около урока провести с классом в присутствии классного руководителя и что-нибудь рассказать. В финале получить благодарность в виде цветов. Ветераны, наверное, были рады, что им оказывают такое внимание, но успех мероприятия неизменно зависел от того, умел ли гость общаться с юной аудиторией.
Самый первый такой гость, которого я запомнила, был ветераном даже гражданской войны и выступал перед нами в ноябре. Нам представили его как писателя, и он считал, что детей надо посмешить. Он служил при Котовском. То, что он рассказывал, подошло бы для сюжета какой-нибудь неизысканной комедии. Нечего стесняться: как голые котовцы прямо из бани оседлали лошадей, поскакали в атаку и пленили врагов. Он преуспел: мы, первоклассники, очень смеялись. Я смеялась даже слишком много, смеялась по инерции. Теперь, однако, прошло время, и я понимаю, что многое из этого рассказа на самом деле не было смешно. Не должно было быть.
Как не странно, я совершенно не помню, что рассказывал в роли такого гостя мой родной дедушка, но помню, что он имел успех. Дедушка был многодетный отец и дед многих внуков - он знал, как надо с детьми разговаривать. Наверное, он тоже рассказывал веселое, а не страшное: я помню, как он стоит перед классом и улыбается, а наши хлопают, и это уже конец встречи. Страшные воспоминания были дома, в последние годы его жизни. Он помнил войну с опасной отчетливостью. Например, кто из их части погиб самым первым - баянист по фамилии Хмельницкий. Он рассказывал еще, что они узнали о том, что жена одного из первых погибших потеряла рассудок.
Этих дедушкиных рассказов я тоже в основном не помню. Только вот такие мелкие детали. Но знаю, что нельзя оставлять ветерана одного с памятью о войне. Она его берет в окружение.
Лучше всего из школьных ветеранских рассказов я помню самый последний, именно потому, что он был самый страшный. Я тогда не могла понимать его, но запомнила.
Это была фронтовая медсестра, которую звали так же, как меня. Свое имя у других людей бывает странно слышать. Наша гостья, как вы понимаете, пожилая женщина - но еще не в глубокой старости - принесла посмотреть изданный буклетик с фотопортретами девушек в военной форме, среди которых была и она. Как это полагается, мы передавали его по рядам, чтобы смотреть - считалось, что мы его смотрим.
Рассказ ее был о том, что в Берлине ее позвали оказать помощь в один дом. Там была женщина, которая пыталась покончить с собой, и у этой женщины оставались дети. Не помню, удалось ли спасти эту женщину.
Фронтовая медсестра стояла перед школьниками и заклинала:
- Детки, прошу вас - вы сейчас сидите передо мной, такие все хорошие, красивые - прошу вас! Пусть больше войны не будет!
Нет, мы не были красивые. Мы просто сидели тихо.
Я помню, что тогда был солнечный день - май месяц - и почему-то чувствовать это солнце было тягостно. Оно создавало веселый фон для тяжелого рассказа.
Мне приходит в голову, что в некотором роде я по профессии делаю то, что делали эти ветераны, в том числе - эта женщина: рассказываю студентам о "праве на войну" - чтобы не было войны. Мне нравится говорить студентам:
- В преамбуле Устава ООН (моим студентам полагается читать Устав ООН, а преамбулу даже учить на память - не смейтесь, если можно) так вот, в преамбуле Устава ООН упоминается, что война дважды в течение одной человеческой жизни принесла человечеству невыразимое горе. Давайте представим себе некого незнаменитого человека, родившегося около 1900 года где-нибудь в Центральной Европе: какая у него была насыщенная биография и сколько он имел шансов дожить здоровым до пятидесяти лет. В особенности, если он был еврей. И вот, с одной стороны этот незнаменитый человек, а с другой - представители властей, которые желают помянуть его и сослаться на него, и почтить его страдания, дабы обеспечить на будущее политические интересы ...
(Примерно так, в общих чертах я им иногда говорю).
Просьба той медсестры не была исполнена. Должно быть, она и сама не верила, что ее исполнят. (В то же школьное время нас учили эвакуироваться в подвал и на скорость надевать противогазы. Что было весело). Но несколько успокаивает мысль, что в неисполнении той просьбы скорее всего никто из присутствовавших тогда в классе на встрече с бывшей фронтовой медсестрой не был непосредственно виноват.

https://valya-15.livejournal.com/848864.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мой дедушка - гвардеец lj_valya_15 03-05-2020 12:00


Овчаренко ИП 1.jpg


Иван Пахомович Овчаренко (13.09.1916, г. Екатеринослав - 20.07.2001, г. Киев). Гвардии полковник в отставке. Семья происходит из запорожских казаков. Женат, отец четверых детей. Жена (моя бабушка) - Валентина Константиновна Овчаренко (26. 06. 1916, г. Екатеринослав - 06.06. 2003 г., г. Киев).
С 16 лет начал работать электромонтером. В 1937 г. окончил Днепропетровский индустриальный техникум.
Призван в армию осенью 1937 г. До сентября 1939 г. в должности командира пулеметного отделения проходил службу в г.г. Грозный, Таганрог и Каменск-Шахтинский.
В апреле 1941 г., окончив Горьковское училище зенитной артиллерии с отличием и присвоением воинского звания "Лейтенант", был направлен для дальнейшего прохождения службы командиром огневого взвода 28 зенитного дивизиона 28 танковой дивизии, дислоцировавшейся в то время в Риге, где его дивизион вступил в бой в первый день войны.
В Великую Отечественную войну воевал на Ленинградском и Волховском фронтах, участвовал в 1941 - 1942 гг. в Шумско-Войбокальской операции, в январе 1943 г. - в прорыве блокады Ленинграда, а также участвовал в противовоздушном прикрытии путей, по которым в Ленинград подвозили все необходимое - то есть, он охранял Дорогу Жизни.
В первые же дни войны был награжден медалью "ЗА ОТВАГУ" и с тех пор получил 25 высоких правительственных наград, орденов и медалей, в том числе иностранных. На войне имел тяжелое ранение.
В августе 1943 г., когда советские войска уже подошли к государственной границе, после ранения, будучи заместителем командира полка, был направлен командованием Ленинградского фронта на учебу в артиллерийскую академию имени Ф.Э. Дзержинского. Окончил академию в 1947 г. с отличием и золотой медалью.
Его имя - имя одного из лучших выпускников за всю историю этого ВУЗа - золотыми буквами по мрамору было высечено на стенах вестибюля московской академии имени Ф.Э. Дзержинского (в настоящее время - Военная академия РВСН имени Петра Великого). Окончил также военно-исторический факультет вечернего университета марксизма-ленинизма при Центральном Доме Советской Армии. Опубликовал несколько работ по боевому применению зенитной артиллерии.
Участник Первого Парада Победы на Красной площади в г. Москве, 24 июня 1945 г.
С 1947 по 1955 гг. - старший инженер, старший научный сотрудник, начальник отдела в управлениях Командующего артиллерией Советской Армии.
С сентября 1955 по апрель 1959 гг. - командир зенитного артиллерийского полка 23 гвардейской Таманской дивизии. С апреля 1959 г. по 1971 г. (до увольнения в запас за выслугу лет) - начальник инженерного факультета Киевского высшего артиллерийского инженерного училища им. С.М. Кирова. После увольнения в запас продолжал работать на гражданских должностях.
Последняя награда незадолго до смерти - украинский орден Богдана Хмельницкого, врученный в октябре 1999 г., к юбилею освобождения г. Киева от немецко-фашистских захватчиков.
До последних дней жизни вспоминал тяжелые испытания, пройденные на войне. Отчетливо помнил и описывал первые дни войны и первую утрату боевых товарищей. Часто и подолгу делился своими воспоминаниями и мыслями с молодежью. Читал много мемуаров о войне и хотел написать свои.
Похоронен с воинскими почестями на Берковецком кладбище г. Киева.


Овчаренко ИП 1.jpg

Овчаренко ИП 2.jpg

IMG_2552.jpg




Овчаренко ИП 3.jpg


Овчаренко ИП 4.jpg




Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Два стихотворения о женщинах с картин Вермеера. Переводы lj_valya_15 03-05-2020 09:00


У поэта (дамы-поэта) Мэрилин Чандлер Макентайр (Marilyn Chandler McEntyre) есть сборник "В тихом свете. Cтихи о женщинах с картин Вермеера" (In Quiet Light : Poems on Vermeer's Women, 2000). Некоторые стихотворения из него выложены на разных сайтах, где стихи и картины иллюстрируют друг друга; два я нашла и попробовала перевести.
Что интересно - видение героинь не такое, как в романе Трейси Шевалье; там это, соответственно - Грит и Таннеке.
Стихи без рифм, но с ритмом. Постаралась перевести близко к тексту.

Стихотворение о "Девушке с жемчужной сережкой" обыгрывает символику Благовещения. Выражение "Fiat mihi", использованное в нем, - это слова Девы Марии из Евангелия от Луки: " Да будет Мне [по слову твоему]".

Marilyn Chandler McEntyre



See how she turns to greet what comes,
surprised but untroubled, not quite
welcoming. She looks askance
at one who has, unmasking, disturbed her
solitude. Her greeting concedes what it must,
but she remains turned to purpose of her own.

This, too, she will turn to her purposes,
an encounter she expected, not knowing
just when, or what she should expect.
She has kept her own counsel;
It will serve her now.

Breeding has taught her that all-bearing look.
Poised to take what comes, she receives
with grace, gives back what befits
her modesty and station.

Cordelia would have done no more.

Richly presentable in linen and pearls,
wrapped in a light that fits her like her scarves,
she rises to the occasion, self-possessed,
accustomed to possession,
relinquishing solitude with dignity,
who will not be forced,
neither eager not reluctant,
not defensive, not submissive,
willing to speak her "Fiat mihi"
In her own time.

Текст оригинала отсюда.


Мой перевод:

М. Ч. Макентайр

Девушка с жемчужной сережкой

Как оборачивается она, встречая, что близится:
удивлена, но покойна, не вполне
приветлива. Взгляд ее - искоса,
на того, кто, снимая маску, нарушил
ее одиночество. Привет ее скажет, что должно,
но что думает - оставит она при себе.

И это послужит тому, что она задумала -
встреча, которой ждала она, не зная
лишь когда, или чего ей следует ждать.
Она привыкла к скрытности;
Ей сейчас это будет на пользу.

От воспитания у нее этот смиренный вид.
Принимая, что близится, с выдержкой, она берет
благодарно, и взамен отдает, что следует
по ее скромности и положению.

Корделия не сделала бы большего.

Наряжена пышно в полотно и жемчуга,
закутавшись в свет, что к лицу ей, как ее шрамы,
встает, приветствуя случай, собой владея,
привыкнув к владенью,
оставляя одиночество - с достоинством,
та, кого не принудишь,
не стремится она, не противится,
не защищается, не сдается,
согласна сказать: "Да будет мне",
когда время придет ей.

Перевод 02.05.2020




Marilyn Chandler McEntyre




There is no flattery here: this thick-
muscled, broad-bottomed girl has milked
cows at dawn and carried sloshing pails
hung from a yoke on shoulder
broadened to the task. She has kneaded fat
mounds of dough, sinking heavy fists deep
into voluptuous bread, innocent
and sensuous as a child in spring mud.
Evenings she mends and patches
the coarse wool of her bodice, smelling
her own sweat, sweet like grass and dung
in the barn or like warm milk
fresh from the udder.

Her world is grained and gritty, deep-
textured, rough-hewn, earth-toned, solid,
simple and crude. Reed and brass and clay,
wheat and flax and plaster turned to human use
have not come far from the loamy fields
where they were mined and gathered. The things
she handles are round and square. tough-
fibered and strong, familiar as flesh to the touch.

The jug rests in her hand like a baby's
bottom. She bends to her task like a mother
tending her child, hand and eye trained
to this work, heart left to its pondering.

How like tenderness, this look
of complete attention, how like a prayer
that blesses these loaves, this
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Образовательное ТВ. Знаменитый шекспировед А. Аникст на сцене шекспировского театра lj_valya_15 30-04-2020 21:05


Точнее - внутри картинки художника Уолтера Ходжеса.

А.Аникст на сцене Глобуса.jpg

В условиях популярности дистанционного преподавания (поневоле :-(() источником вдохновения могут послужить старинные отечественные образовательные телепередачи.
Одну такую на интересующую меня тему я нашла на Ютубе. Александр (Исаак) Абрамович Аникст рассказывает, видимо -прежде всего для школьников, о Шекспире. Плюс - фрагменты из знаменитых отечественных постановок пьес, монологи из "Гамлета" и "Отелло" и два сонета. ЦТ, 1981.
"Быть или не быть" читает О. Вавилов, а монолог Отелло перед Сенатом - Валентин Гафт (которого не загримировали для целей образа:))
Две части: первая - о хрониках и комедиях, включает фрагменты из "Ричарда III" (с Ульяновым) и "Двенадцатой ночи" (из "Современника"). Вторая - о трагедиях, точнее - о трех из числа шекспировских трагедий. Немного меньше в ней - о "Гамлете" и "Отелло". Больше всего - о "Лире". Вероятно, потому, что он для восприятия самый сложный.
Конечно, сейчас, и в особенности - не для школьников это все рассказывают иначе. Но передача симпатичная. Школьник вырастет, узнает больше, сформирует свое мнение, но ему желательно дать основу, от которой он оттолкнется. Эта передача хороша тем, что сделана добросовестно и со вдохновением.

https://valya-15.livejournal.com/847986.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Когда апрель обильными дождями ... lj_valya_15 27-04-2020 07:39


Забавный мультик "Кентерберийские рассказы" есть на Ютубе на двух языках.

Первая часть по-русски и по-английски. Дальше должны выпрыгнуть остальные.

Это в честь обильного дождя ... позапрошлой ночью.

https://valya-15.livejournal.com/847637.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Год Лира lj_valya_15 23-04-2020 09:00


О книге Джеймса Шапиро "Год Лира. Шекспир в 1606 г." (J. Shapiro. 'The Year of Lear. Shakespeare in 1606", 2015)

Эта научно-популярная книга - продолжение другой работы того же автора, "Год в жизни Вильяма Шекспира. 1599" (James Shapiro. "A year in life of William Shakespeare. 1599", 2005). Цель ее та же - реконструкция мира, в котором создавались знаменитые шекспировские пьесы и который должен был отразиться в них. Вернее даже, мира, в котором произошел новый значительный всплеск активности драматурга, на сей раз выразившийся в создании трех трагедий: "Король Лир", "Макбет" и "Антоний и Клеопатра".
Как можно догадаться, настроение мира, где создавались эти шедевры, мрачное. Но автору книги нужно объяснить читателю причины мрачности. А для этого - показать ряд картин. Предложить взглянуть на людей, которые будут в зрительном зале этих трагедий.
Опять дается очерк истории Англии в указанное время - точнее было бы, наверное, сказать "тогдашней современности", - и опять он выходит за пределы указанного в названии года. Какие-то тенденции нельзя не прослеживать с елизаветинской эпохи: иначе они не будут понятны. А самое главное событие, о последствиях которого идет речь в книге, произошло в предыдущем, 1605 г., и это - раскрытие Порохового заговора. Тут последствия в один год не уместились ... Но построение книги не такое, как у предыдущей, о 1599 годе. Там большие части книги были названы соответственно временам года, что усиливало впечатление движения года вперед. Здесь же главы названы в честь описываемых событий или тенденций, формирующих эпоху - "Разделение королевств", "Собранные реликвии", конечно, "Remember, Remember" (в честь Порохового заговора). Читалась эта книга у меня несколько сложнее предыдущей - опять же, из-за доминирующего настроения описываемых событий. Это не значит, что книга не увлекательна. Но то самое настроение времени в ней можно было бы, не ища вежливых формул, определить как "очень встревоженный дурдом". А что, в предыдущей книге такого не было, из-за ирландской войны и ожидания новой Армады? Было, но здесь оно объясняется другими причинами. Внезапно возник Пороховой заговор - значительная внутренняя опасность. Ее удалось избежать, но она поразила умы и взволновала чувства. За ней, как можно ожидать, идут другие опасности, означающие, что внутреннего согласия в обществе нет.
В этой книге, можно сказать, три героя. Король Джеймс, он же Иаков I (по забавному, но не очень значительному, совпадению, тезка автора книги). Народ. И драматург, которого следует считать в составе народа, но имеет смысл выделять. Положение короля противоречиво. Ему удалось, и больше одного раза, избежать смертельной опасности, но не удается осуществить свой политический план по объединению королевств, так как план встречает острое несогласие подданных. Англичане и шотландцы сопротивляются тому, чтобы им вместе быть британцами. Помимо этого, деятельность короля разнообразна: он занимается разоблачением жуликов, прикидывающихся одержимыми бесами, принимает брата своей супруги - датского короля, приехавшего с визитом, излечивает больных золотухой, согласно древним представлениям об особых возможностях короля, и пытается, для восстановления общественного согласия способствовать заключению таких, как ему выгодно, династических браков знати. Он может организовать браки, но не семейное счастье; однако празднества, устроенные по свадебному поводу, обогатили историю театра. Что у короля есть мужчины-фавориты, в книге, конечно, упоминается, но лишь среди прочего.
Народ, как было сказано, взволнован. Он бурно переживает последствия раскрытия заговора. Он празднует спасение от большой беды, но власть ищет среди него еще не обезвреженных врагов, и сам народ участвует в этих поисках - то есть, сводит старые счеты. Имеют место вспышки ненависти к католикам и иностранцам, все еще якобы замышляющим убить короля. С другой стороны одна из причин для недовольства католиков королем - именно его желание объединить королевства. В сфере философских размышлений народ озадачен вопросом, откуда берется зло - и это создает стимул для создания великих трагедий.
Драматург - уже больше драматург, чем актер: вся их труппа стареет, и считается, что актерство - занятие для более молодых людей. Он наблюдает события, переживает их и комментирует, вернее, отзывается на них в своих новых пьесах, однако с осторожностью и без однозначных оценок. Известно, что бурление страны затрагивает его лично: раскрытие Порохового заговора ведет к преследованию католиков в его родном Уорикшире. Там также есть обвиненные в заговоре, очень вероятно - лично ему знакомые, и открыты спрятанные католические реликвии, а его старшая дочь подверглась церковным санкциям.
Книга в значительной мере - о формах театральности в жизни помимо театра. Преимущественно это зловещие формы: ужимки ложных одержимых
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
H. Пимоненко. Пасхальная заутреня в Малороссии, 1891. lj_valya_15 19-04-2020 09:00


H. Пимоненко Пасхальная заутреня в Малороссии 1891.jpg

Другие названия, под которыми можно встретить эту картину: "К Заутрене", "Пасха".

https://valya-15.livejournal.com/847319.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии