• Авторизация


Признание в любви и игра с глаголами lj_valya_15 18-07-2020 19:00


В признаниях в любви, как известно, искренность должна цениться более формы. Что не отменяет признания в любви как темы для всевозможных литературных упражнений.
Я попробовала перевести еще одно стихотворение старинного английского поэта Николаса Бретона, которое построено именно так. Игру попробовала передать, поэтому перевод получился заметно вольный в отношении содержания. Но содержание в общем передает. (:-)

Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Оригинал:

Nicholas Breton (с. 1545 - с. 1626)

Say that I should say I love ye,
Would you say 'tis but a saying?
But if Love in prayers move ye,
Will you not be moved with praying?

Think I think that Love should know ye,
Will you think 'tis but a thinking?
But if Love the thought do show ye,
Will you loose your eyes with winking?

Write that I do write you blessed,
Will you write 'tis but a writing?
But if Truth and Love confess it,
Will ye doubt the true inditing?

No, I say, and think, and write it,
Write, and think, and say your pleasure;
Love, and Truth, and I indite it,
You are blessed out of measure.

Мой перевод:

Скажи-ка: о любви сказать мне
Своей? Решишь: слова всего лишь.
Хоть о любви твердят молитвы,
Моим мольбам ты внять не хочешь.

Подумай: мысль любви желает -
И ты решишь: вот мысль, и только.
Но, коль любовь видна во взгляде,
Не лучше ль взгляды речи громкой?

Пиши: тебя благословляя
Пишу я ... И письму не веришь?
Но правда и любовь внушают
Мне строки - их ты не отвергнешь!

Скажу, помыслю, напишу я -
Скажи, пиши, реши, все зная,
Но правду ты прими такую:
Люблю. Любя, благословляю.

Перевод 18.07.2020

https://valya-15.livejournal.com/857230.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Обращение (очередное) поэта к Музе lj_valya_15 14-07-2020 20:05


Переводить простые стихи труднее, чем может показаться ... Лирический герой этого стихотворения просит свою Музу - в буквальном смысле, не возлюбленную - научить его говорить о любви так, чтобы звучало совсем добродетельно ...

Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Оригинал:

Nicholas Breton (с. 1545 - с. 1626) (раньше я переводила одно произведение этого автора - об игре в шахматы).

Tell me, tell me pretty muse,
Canst thou neither will nor choose
But be busy with my brain,
Still to put my wits to pain?
Shall my heart within my breast
Never have an hour of rest?

Idle humors, what doth ail thee?
Not a thought that can avail thee:
Be thou ne'er so woe-begone thee,
Beauty will not look upon thee;
Fortune wholly hath forlorn thee;
And for love, it hath foresworn thee.

But if virtue hath procured thee,
And that honor have conjured thee
In affection's royalty
To discharge love's loyalty,
That the eye of truth may see,
Then do what thou wilt for me.

Work my wit unto thy will,
Keep thy hammers working still:
Use thine art in every thought,
With such temper to be wrought,
That Aglaia may approve
Virtue's skill in framing love.

But if any labor lack,
But if either flaw or crack
Make the metal not so fine
That the work be not divine,
And well fit for honor's store, -
Never come at me no more.

Мой перевод:

Николас Бретон (с. 1545 - с. 1626)

Душка Муза, мне ответь:
Что, тебе занятий нет,
Кроме как с моим умом,
Чтоб слова искал - с трудом?
С сердцем любишь ты играть -
Сердцу, что ж, не отдыхать?

Праздный ум, зачем страдаешь?
Чем увлечь себя, не знаешь:
Горесть тесно окружила,
Красота - не одарила
И удача - отступила,
А любовь - та изменила...

Но, коль доблесть наградила,
Честь - желание внушила
Чувство царственное чтить,
С верностью любви служить
Так, что скрыть ее не смеешь, -
Пригодись мне, как умеешь.

Ты за речь мою возьмись
И без устали трудись,
С каждой мыслью поиграй,
Им изящества придай,
Чтоб Аглае угодить -
Страсть назвав, не нагрешить.

Но, коль мало сил твоих,
Коли неудачный штрих
Вдруг работе повредит,
Совершенство осквернит,
Причинит обиду чести -
Муза, прочь тогда! Исчезни!


Перевод 13.07.2020

P.S. Вряд ли лирический герой хочет, чтобы Муза восприняла его угрозу серьезно.

https://valya-15.livejournal.com/857087.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Старинная песня, в которой предпочтение отдается простой девушке lj_valya_15 12-07-2020 18:50


Перед дамами, которых можно заподозрить в жадности и продажности.

Сочинение все того же поэта и композитора Томаса Кэмпиона (1567 - 1620). Поскольку предыдущая песня была довольно грустной, эта - веселая.

Оригинал:

I care not for these Ladies,
That must be woode and praide,
Giue me kind Amarillis,
The wanton countrey maide,
Nature art disdaineth,
Her beautie is her owne,
Her when we court and kisse,
She cries forsooth let go,
But when we come where comfort is,
She neuer will say no.

If I loue Amarillis,
She giues me fruit and flowers,
But if we loue these Ladies,
We must giue golden showers,
Giue them gold that sell loue,
Giue me the Nutbrowne lasse,
Her when we court and kisse,
She cries forsooth let go,
But when we come where comfort is,
She neuer will say no.

These Ladies must haue pillowes,
And beds by strangers wrought,
Giue me a Bower of willowes,
Of mosse and leaues vnbought.
And fresh Amarillis
With milke and honie fed,
Her when we court and kisse,
She cries forsooth let go,
But when we come where comfort is,
She neuer will say no.

Послушать, как это поют, можно здесь.

Мой перевод:

Мне ни к чему те дамы,
Что поклоненья ждут.
Простушка Амариллис -
Услад моих приют.
Краса без ухищрений
Природой ей дана.
Коль друг ласкаться к ней начнет -
Кричит она: "Оставь!"
Коль дело до услад дойдет -
Не сможет отказать.

Коль любишь Амариллис -
Цветами наградит.
Коль любишь дам тех гордых -
Так золотом плати!
Продают, так платы ждут...
Мне милой мил загар!
Коль друг ласкаться к ней начнет -
Кричит она: "Оставь!"
Коль дело до услад дойдет -
Не сможет отказать.

Тем дамам - им перины,
Раз каждый с новым мять ...
А мне - под сенью ивы
На зелени лежать ...
И душка Амариллис,
Вся - молоко и мед!
Коль друг ласкаться к ней начнет -
Кричит она: "Оставь!"
Коль дело до услад дойдет -
Не сможет отказать.

Перевод 12.07.2020

https://valya-15.livejournal.com/856587.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Очень печальная старинная песня lj_valya_15 10-07-2020 12:10


Сочинение поэта и композитора Томаса Кэмпиона (1567 - 1620). Поскольку это песня, в переводе нужно было быть как можно ближе к форме оригинала.


Оригинал:

Thomas Campion. Though you are young and I am old

Though you are young and I am old,
Though your veins hot and my blood cold,
Though youth is moist and age is dry,
Yet embers live when flames do die.

The tender graft is easely broke,
But who shall shake the sturdy oak?
You are more fresh and fair than I,
Yet stubs do live when flowers do die.

Thou, that thy youth dost vainly boast,
Know, buds are soonest nipped with frost,
Think that thy fortune still doth cry:
Thou fool, to-morrow thou must die.


Мой перевод:

Хотя юны вы, я же - сед,
В крови моей уж жара нет,
Я сух, юнцы меня сочней ...
Зола умрет. Огонь - скорей.

Помять побег - совсем не труд,
Не так легко сдается дуб.
Пригожей вы меня, свежей,
Цветок пригож - но пень прочней.

Кичиться молодостью брось:
Жестоко почки бьет мороз.
К судьбе прислушайся своей:
Осталось, может, мало дней ...

Перевод 08.- 09.07.2020


Слова печальные (хотя поучительные), а песня красивая. Послушать на языке оригинала можно здесь.

Мой же перевод, который на мелодию не ложится:

Хотя юны вы, я же - сед,
В крови моей уж жара нет,
Сух, не тягаюсь с сочными юнцами,
Но угли - те переживают пламя.

Помять побег - совсем не труд,
Не так легко сдается дуб.
Пригожее меня вы и свежее,
Цветок пригож - но пень стоит прочнее.

Кичиться молодостью брось:
Жестоко почки бьет мороз.
Судьбу услышь, нам с ней не препираться -
Ведь может жизнь и завтра оборваться.

Перевод 08.07.2020


P.S. Так выпьем же за то, чтоб мы все, что хотим, успели и еще больше сделали.

https://valya-15.livejournal.com/856349.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихи от имени влюбленного, который принимает любовь с ее огорчениями. Перевод lj_valya_15 08-07-2020 11:55


Не самая оригинальная идея. :-) Ответ стихам о любви как о пчелке.

Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Стихи неизвестного автора второй половины XVI века.

Оригинал:

Except I love, I cannot have delight,
It is a care that doth to life belong;
For why I hold that life in great despite
That hath not sour mixed with sweet among.
And though the torments which I feel be strong,
Yet had I rather thus for to remain
Than laugh, and live, not feeling lover's pain.

Мой перевод:

C любовью только знаю радость,
Любви тревоги - жизни часть.
Жизнь с горечью мешает сладость -
Я не могу иной желать.
И, хоть порой заставит и страдать,
Пусть лучше будет так, чем получу другое -
Жизнь без любви в веселье и покое.

Перевод 04.07.2020

https://valya-15.livejournal.com/856067.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихи от имени очень преданного влюбленного. Перевод lj_valya_15 07-07-2020 11:30


Лирический герой этого стихотворения может производить впечатление ... ну очень большого подлизы: он заявляет своей большой любви, что ненавидит все, кроме нее. Любовь вправе усомниться ... или позволить убедить себя.

Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Стихи неизвестного автора второй половины XVI века.


Оригинал:

In love with you, I all things else do hate;
I hate the Sun, which shows me not your face!
I hate my Stars, that make my fault my fate.
Not having you! I hate both Time and Place.
I hate Opinion, for her nice respects,
The chiefest hinderer of my dear delight;
I hate Occasion, for his lame defects;
I hate that Day worse than the blackest night,
Whose progress ends, and brings me not to you!
I hate the Night, because her sable wings
Aides not love, but hides you from my view.
I hate my Life, and hate all other things;
And Death I hate, and yet I know not why,
But that, because you live, I would not die.

Мой перевод:

Люблю тебя - другое все противно.
Противно Солнце, коль тебя не вижу,
Противны звезды, злой судьбы причина,
Когда мы врозь - час, место ненавижу!
Общественное мненье презираю:
Оно соединиться нам мешает;
И случай гадок, коль его теряю...
Мрачнейшей ночи хуже день бывает,
Когда пройдет, а встретиться не сможем!
И ночь противна чернотой своею:
Скрывает то лицо, что всех дороже ...
Жизнь ненавистна мне - признать посмею;
Не знаю почему, противна смерть ...
Живу затем, что средь живых ты есть.

Перевод 04.07.2020

Но что здесь может быть интересно: можно, если хотеть, вспомнить знаменитый 66-й шекспировский сонет, где лирический герой призывает смерть, осуждает многочисленные недостатки мира и людей, а заканчивает тем, что будет жить, так как не оставит в этом мире свою любовь в одиночестве - что также создает контрастный финал. Разница в том, что лирический герой 66-го сонета хотел бы уйти из мира, потому что мир того заслуживает; любовь же свою вспоминает только в самом конце. Лирический герой этого стихотворения (также сонета) мыслит в противоположном направлении: он не видит недостатков мира вообще, но утверждает, что весь его возненавидел из-за своей любви... Любовь может решить, что ее слишком уж хвалят ...

https://valya-15.livejournal.com/855836.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихотворение, в котором возлюбленная сравнивается с календарем. По-украински lj_valya_15 06-07-2020 09:00


Вчерашний стишок попробовала перевести также на украинский язык.



Джерело тексту оригіналу: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Вірш невідомого автора другої половини XVI в.

Оригінал:

April is in my mistress' face,
And July in her eyes hath place,
Within her bosom is September,
But in her heart a cold December.

Мій переклад:

На обличчі милої - ясний квітень,
Обпікає її погляд, наче липень,
Перса - наче версень з плодами,
Та у серці - грудень з холодами.

Переклад 04.07.2020

https://valya-15.livejournal.com/855625.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихотворение, в котором возлюбленная сравнивается ... с календарем lj_valya_15 05-07-2020 15:55


Как известно, от поэтов (и в особенности от старинных поэтов) ожидается с чем-нибудь сравнивать свою возлюбленную. Чтобы ей понравилось (или не понравилось). Если только возлюбленная не воображаемая - что может быть.
Один такой стишок с моим переводом следует ниже.
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Стихи неизвестного автора второй половины XVI века.

Оригинал:

April is in my mistress' face,
And July in her eyes hath place,
Within her bosom is September,
But in her heart a cold December.

Мой перевод:

Апрель в чертах ее сияет,
Июль во взгляде обжигает,
Грудь - как сентябрь, что плод приносит,
Но сердце - как декабрь, морозит.

Перевод 04.07.2020

Уж наверное эту симпатичную безделушку кто-нибудь уже переводил, но я других переводов не искала и не сверяла. Из ревности. :-)

https://valya-15.livejournal.com/855335.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Любовь как пчелка. Украинский вариант lj_valya_15 04-07-2020 09:51


Стихи про любовь как пчелку попробовала перевести также на украинский язык.

Ще один мій переклад старовинного англійського вірша, який, видимо, став словами пісні.

Джерело тексту оригіналу: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Вірш невідомого автора другої половини XVI ст.

Оригінал:

Love's a Bee, and Bees Have Stings

Once I thought, but falsely thought
Cupid all delight had brought,
And that love had been a treasure,
And a palace full of pleasure,
But alas! too soon I prove,
Nothing is so sour as love.
That for sorrow my muse sings,
Love's a bee, and bees have stings.

When I thought I had obtained
That dear solace, which If gained
Should have caused all joy to spring,
Viewed, I found it no such thing:
But instead of sweet desires,
Found a rose hemmed in with briars;
That for sorrow my muse sings,
Love's a bee, and bees have stings.

Wonted pleasant life adieu,
Love hath changed thee for a new:
New indeed, and sour I prove it,
Yet I cannot choose but love it;
And as if it were delight,
I pursue it day and night
That for sorrow my muse sings,
I love bees, though bees have stings.

Мій переклад:

Був мій погляд помилковий,
Що кохання - це чудово.
Що скарбниця це розкішна,
Дім, де гостя приймуть втішно...
З'ясувалося таке:
Це, на жаль, питво гірке ...
Хай мої скарги піснею стануть:
Бджілка - кохання, як бджоли і жалить ...

Щастя, марилось, ось зараз:
Перепон вже не зосталось,
І порину у відраду ...
Ні, зрадлива ця принада!
На троянду я дивлюсь,
Та без болю не торкнусь ...
Хай мої скарги піснею стануть:
Бджілка - кохання, як бджоли і жалить ...

Прощавай, життя звичайне -
Спокій зник через кохання ...
Що лихе воно, вже знаю -
Та покірно все ж кохаю.
Догоджаю все одно,
Ніби справді рай воно.
Хай мої скарги піснею стануть:
Бджілку кохаю, хоч бджілка і жалить ...

Переклад 02-03.07.2020.

https://valya-15.livejournal.com/855182.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Любовь как пчелка. Перевод старинного стихотворения lj_valya_15 03-07-2020 12:41




Еще один мой перевод старинного английского стихотворения, по-видимому, ставшего словами песни.
Чем мне нравится эта песенка: вроде бы куртуазная лирика, но можно себе представить и нечто другое. Кто-то, кому не очень повезло в любви, утешается шуткой.
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Стихи неизвестного автора второй половины XVI века.

Love's a Bee, and Bees Have Stings

Once I thought, but falsely thought
Cupid all delight had brought,
And that love had been a treasure,
And a palace full of pleasure,
But alas! too soon I prove,
Nothing is so sour as love.
That for sorrow my muse sings,
Love's a bee, and bees have stings.

When I thought I had obtained
That dear solace, which If gained
Should have caused all joy to spring,
Viewed, I found it no such thing:
But instead of sweet desires,
Found a rose hemmed in with briars;
That for sorrow my muse sings,
Love's a bee, and bees have stings.

Wonted pleasant life adieu,
Love hath changed thee for a new:
New indeed, and sour I prove it,
Yet I cannot choose but love it;
And as if it were delight,
I pursue it day and night
That for sorrow my muse sings,
I love bees, though bees have stings.

Мой перевод:

Мне казалось - зря казалось, -
Что любовь - одна лишь радость:
Клад покажет драгоценный,
Уведет в чертог волшебный...
Вот прозрение мое:
Это горькое питье.
Песней пускай моя жалоба станет:
Пчелка - любовь, а пчелки ведь жалят ...

Вот как будто нет препятствий,
Тот приют открыт прекрасный,
Где забудется, как плачут, -
На поверку все иначе ...
Роза, госпожа цветов,
Стражу держит из шипов.
Песней пускай моя жалоба станет:
Пчелка - любовь, а пчелки ведь жалят ...

Что ж, прощай, душевный мир мой,
Ты любви разрушен силой ...
Ты разрушен, это знаю -
Но ее не оставляю.
Будто только радость в ней,
Все служу любви моей.
Песней пускай моя жалоба станет:
Пчелку люблю, хоть пчелки и жалят ...

Перевод 02.07.2020

https://valya-15.livejournal.com/855001.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Песня про пугало lj_valya_15 01-07-2020 21:44


Попробовала перевести известную ренессансную шуточную песенку. Точнее, пересказать смысл.
Автор текста неизвестен; автор музыки - знаменитый композитор Жоскен де Пре (Josquin des Prez, ок.1450/1455 - 1521). В песне, судя по комментариям, высмеивается комический персонаж, неуклюжий солдат. В первом куплете он отправляется на войну, а во втором - "в свет", при этом нацепив на одну ногу - башмак, а на другую - сапог. Обращают внимание, что война в первом куплете - это метафора любовного преследования.
Песенка очень знаменита; на Ютубе лежит несколько роликов, где ее исполняют. (Например, этот). В не менее знаменитом романе "Волчий зал" и сериале на его основе песня также упоминается и, по-видимому, символизирует начавшееся возвышение главного героя, Томаса Кромвеля.

Оригинал:

Scaramella va alla guerra
colla lancia et la rotella
La zombero boro borombetta,
La boro borombo

Scaramella fa la gala
colla scharpa et la stivala
La zombero boro borombetta,
La zombero boro borombo

Мой пересказ. Первый куплет в этом виде можно более-менее петь на мелодию, второй для этого не подойдет.

Пугало

Будет пугало сражаться,
Наступать и защищаться.
Долго не сопротивляйтесь,
Сразу сдайтесь храбрецу!

Будет пугало на танцах,
Всем пример, как наряжаться:
Башмаку - сапог под пару.
Дамы, сдайтесь молодцу!

Перевод 30.06.2020

Второй куплет в моей передаче точно на мелодию не ложится: ритмический рисунок второго куплета в песне довольно сложный.

Судя по сложной мелодии, солдат на самом деле должен быть ловкий. :-) И, поскольку имеется в виду солдат и ухажер - пугало мужского рода.

https://valya-15.livejournal.com/854647.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет Списотрусів 23 lj_valya_15 28-06-2020 11:45


Попробовала сделать свой украинский перевод еще одного шекспировского сонета. Давно этим не занималась, но сделала.



23

As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage
Whose strength’s abundance weakens his own heart,
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’er-charged with burden of mine own love’s might.
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense
More than that tongue that more, hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ;
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

Мій переклад:

23

Мов той актор, не з кращих, що, як вийде,
То з остраху роль плутає, хоч вчив,
Або мов лютий звір, що з люті гине,
Бо власний надмір сили пригнітив, -

Так почуваюсь я. Боюсь невір'я
І ладних слів, де треба, не знайду.
Любов міцна і давить непомірно,
В мені росте, мені же на біду.

Прошу, читай написане. Там мовлю.
Німе, але говорить серце в нім,
Благає так відповісти любов'ю,
Як не сказати балакучим тим.

Не знехтуй писаним, та щирим словом,
То гарний хист любові - чути зором.

Переклад 27.06.2020

https://valya-15.livejournal.com/854463.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Роман о Гамнете. О принце Гамнете lj_valya_15 24-06-2020 11:45




О романе Мэгги О'Фаррелл "Гамнет" (Maggie O'Farrell, 'Hamnet'), 2020.

... Жил человек, привыкший размышлять и по натуре честный. Его отец был король, а мать - королева; они любили друг друга. Он был их единственным ребенком, по крайней мере - единственным выжившим. Когда он был уже взрослым, его отец внезапно умер при странных обстоятельствах; мать вышла замуж за дядю, младшего брата отца, и сделала это поспешно. А тому человеку явился призрак его отца и сказал, что был убит и что дядя, теперешний муж матери, - убийца ... Ну очень знаменитая история. И ее когда-то узнаешь впервые, но с тех пор, как узнаешь, напоминает она о себе очень часто.
История лишь чуть менее знаменитая. Жил мальчик в английском Уорикшире, в конце XVI века. Его отец был актер и, по нашей терминологии, завлит лучшей театральной труппы страны. О его матери долгое время было принято отзываться без уважения; потом это изменилось: вероятно, мировому человечеству стало стыдно. Сейчас ее признают как минимум хорошей хозяйкой. У мальчика было две сестры, одна из них - его близнец. Отец работал в Лондоне, а мальчик с матерью и сестрами жил в провинции; считается, что отца семейства они видели наездами. В возрасте 11 лет этот мальчик умер... Причина неизвестна. Неизвестна, как и характер и внешность мальчика - но обычно считается, на основании косвенных свидетельств, что был он хороший и красивый. Его родители и сестры пережили его надолго. Его отец прославился чрезвычайно, а вместе с ним, конечно, прославилась и вся семья.
Имена того человека, королевского сына, и этого мальчика, актерского сына, отличаются одной буквой и часто признаются вариантами одного имени. Сюжет о королевском сыне известен раньше, но распространено мнение, что его история в самой знаменитой ныне форме - в форме той самой трагедии - существует потому, что был актерский сын.
Имеет место и противоположное: множество авторов пытаются в книгах, в сериалах и в кино воссоздать историю жизни того мальчика. Вернее, они заставляют свою аудиторию в связи с биографией его отца еще раз и еще раз пережить смерть мальчика, как они себе ее представляют. Может быть, так они присосеживаются к славе. Может быть, разделяют горе той семьи. Может быть, нечаянно еще раз делают ей больно, а может быть, - напоминают всем остальным, что слава дана ей дорогой ценой. И показывают интересных им людей, как они их представляют, в этих обстоятельствах.
Одно из новых и успешных произведений на этот сюжет - роман известной писательницы Мэгги О'Фаррелл "Гамнет". О мальчике, его семье, отношениях его родителей.
Кому это рекомендуется читать: лицам, которых интересуют художественные произведения на тему шекспировской биографии ортодоксального толка (повторяю: ортодоксального толка). В особенности - заочным друзьям-поклонникам шекспировской жены, категорически не согласным с мнениями, что она была сварливая, развратная или хотя бы скучная. Лицам, которых интересует и вдохновляет тема "любовь продолжается в браке, подвергается серьезному испытанию и побеждает". Кому это чтение не рекомендуется: например, лицам, считающим, что сюжет шекспировских сонетов автобиографичен (то есть, сторонникам того мнения, что "великий Бард нашел свою настоящую любовь (любви) на стороне, даже если потом раскаялся"). В этом роман старается разубедить. (Получается у него это с относительным успехом, но читательские возражения не принимаются).
Роман, наверное, не рекомендуется тем читателям, кто не любит трагедий в литературе, - вообще, остерегается книг, могущих причинить страдание. Именно потому, что роман хорошо написан, читать его иногда мучительно. Нужно выдержать долгое описание болезни и умирания ребенка. Что даже тяжелее: нужно выдержать описание горя матери, которая изо всех сил старалась его спасти и не смогла. Шекспировское семейство в книге - не какие-то абстрактные "знаменитые люди", о которых читателю рассказывают для его развлечения и поучения, не такие персонажи "в исторических костюмах", о которых всегда помнишь или легко вспоминаешь, что это актеры. К ним приближаешься почти вплотную, и следить за их переживаниями - значит, почувствовать их печаль. Хотя роман - о счастливой любви, печали в нем больше. Лишь в самом конце сквозь нее прорывается (должно, по мысли автора, прорываться) мощное ощущение радости из-за того, что любовь главных героев удалось сохранить. Можно читать этот роман, если читатель согласен терпеть вместе с героями их несчастье ради счастливого конца - или, вернее сказать, такого, который должен признаваться счастливым.
В самом общем смысле тема романа: жизненная трагедия испытывает на прочность трагедию литературную. Автор предлагает читателю представить ситуацию: на премьеру спектакля "Гамлет" в театре "Глобус" попала жена Шекспира, мать их сына Гамнета. Что бы она чувствовала? - после всего, что произошло до этой премьеры.

Невеста-птица и молодой, да ранний

Мальчик Гамнет в
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Забавная оперная реминисценция lj_valya_15 20-06-2020 20:18




Недобрые люди Эдуард Францевич Направник и Модест Ильич Чайковский: Дубровского застрелили и Машу с ума свели ... Правда, Маша у них получилась с несколько более сильным характером, чем в литературной основе, но все равно, дорого ей пришлось расплачиваться, чтобы это доказать... Это я впервые прослушала оперу Э.Ф. Направника "Дубровский". И впервые заметила то, что ранее слушавшим эту оперу давно известно, потому что не заметить этого нельзя.
Дуэт Дубровского и Маши перед финалом. Их объяснение в любви. И дуэт этот содержит текст, весьма заметно напоминающий два письма из "Евгения Онегина", и не только их.
Он:

"Я изверг был до этой встречи,
Но, увидав твой светлый взор,
Готов твои обнять колени,
Живей излить мольбы и пени,
Восторг и радость обновленья,
Я побежден, я стал другой,
В моей больной душе воскресли вновь
Добро и слезы, слезы и любовь".

Привет от "Письма Онегина к Татьяне", переходящий в привет от "Чудного мгновенья".

Она отвечает:

"В чудной мгле воспоминанья,
Как туманное сиянье
Предо мной из темноты
Восстают твои черты,
Отсвет светлых, чудных сновидений
И дивных трепетных волнений,
В мечтанье ты давно являлся мне
В непробудной тишине.
Ты пришел - все вокруг засияло...

Сильно задрапированный, но узнаваемый привет от письма Татьяны к Онегину.
Зачем Модест Ильич это сделал - он, наверное, знал и где-нибудь написал, а музыковеды отметили. Я же могу писать только о своем впечатлении. Должно быть грустно, а грусть исчезает, потому что во мне просыпается сравнительный азарт. Я отвлекаюсь от сюжета и начинаю снова думать, насколько Дубровский и Маша похожи или нет на Онегина и Татьяну. Решаю, что похожи, но мало. Точнее, между Машей в романе и Татьяной можно заметить общие черты: Маша тоже любит французские романы, тоже выходит за нелюбимого (хотя в случае с Машей заметнее, что она выдана), и Машин отказ выйти из кареты, остановленной Дубровским и его людьми, очень сильно, очень узнаваемо напоминает Татьянино "но я другому отдана..." Но Машины слова воспринимаются как предательство, пусть и вынужденное. А Татьянины - нет. Во всяком случае, обычно нет.
А еще несколько выше в опере Маша мечтает о том, как сказала бы Дубровскому, что жалеет его. "Сказала бы ему, как брату, как другу моему, Что его я душой жалею, что для меня он не злодей, а жертва злобы и людей"... Вспоминается монолог Чацкого, обращенный к Софье: "Как другу вашему, как брату..."
Вот так сходство слов побуждает замечать различие ситуаций раньше их сходства.

https://valya-15.livejournal.com/853779.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Песня, призывающая хоббитов к странствиям lj_valya_15 19-06-2020 09:00


Сын Белладонны Тук отделывается от меня своим "добрым утром", как будто я пуговицами вразнос торгую! (С)


Гэндальф



Попробовала сделать свой перевод песни The Greatest Adventure из мультфильма "Хоббит" 1977 г. Перевод получился несколько вольный. С другими существующими не сверялся.
Надеюсь, что мистер Бильбо Бэггинс, эсквайр, не возражает.

Оригинал: взят здесь.

The Greatest Adventure (The Ballad of The Hobbit)

Lyrics by Jules Bass, music by Maury Laws

The greatest adventure is what lies ahead.
Today and tomorrow are yet to be said.
The chances, the changes are all yours to make.
The mold of your life is in your hands to break.

The greatest adventure is there if you're bold.
Let go of the moment that life makes you hold.
To measure the meaning can make you delay;
It's time you stop thinkin' and wasting the day.

The man who's a dreamer and never takes leave
Who thinks of a world that is just make-believe
Will never know passion, will never know pain.
Who sits by the window will one day see rain.

The greatest adventure is what lies ahead.
Today and tomorrow are yet to be said.
The chances, the changes are all yours to make.
The mold of your life is in your hands to break.

The greatest adventure is what lies ahead.



Мой перевод:

Где ждать приключений? (Баллада из "Хоббита")

Где ждать приключений? Немного пройди!
Не встречено то, что пока впереди.
Играть, изменить что-то хочешь - меняй!
Жизнь в форме застывшей - так форму сломай!

Чем ждать приключений, приблизь их, будь смел!
Решись и шагни за обычный предел!
Ты в мыслях о смысле упустишь свой час,
Так действуй, пока еще день не погас!

Коль только мечтаешь, на месте сидишь,
Коль жизни глубин испытать не спешишь, -
От боли спасен ты, но страсть обойдет,
Весь мир твой в окошке - но ливень пойдет!

Где ждать приключений? Немного пройди!
Не встречено то, что пока впереди.
Играть, изменить что-то хочешь - меняй!
Жизнь в форме застывшей - так форму сломай!

Где ждать приключений? Немного пройди!

Перевод 18.06.2020

https://valya-15.livejournal.com/853561.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Письмо Лестера Елизавете. Стихотворное переложение lj_valya_15 18-06-2020 19:25


Играть с чужими письмами мне понравилось... то есть с чужими историческими письмами, пытаясь перекладывать их стихами.
В отношении этого письма нет сомнений в его подлинности. Это письмо Роберта Дадли, графа Лестера королеве Елизавете I от 28 августа 1588 года, которое Елизавета сохраняла с пометкой "его последнее письмо". Вскоре после того, как оно было отослано, Лестер скончался.
Пометка королевы позволяет читать между строк, что письмо, несмотря на поверхностно обычный почтительный тон, прощальное. Может быть, Лестер хотел дать понять это, а может быть и нет. Мне захотелось попробовать передать это настроение.
Как бы то ни было, это маленький, но знаменитый памятник знаменитой исторической любви.

Оригинал в прозе (взят здесь):

"I most humbly beseech your Majesty to pardon your poor old servant to be thus bold in sending to know how my gracious lady doth, and what ease of her late pains she finds, being the chiefest thing in this world I do pray for, for her to have good health and long life. For my own poor case, I continue still your medicine and find that (it) amends much better than with any other thing that hath been given me. Thus hoping to find perfect cure at the bath, with the continuance of my wonted prayer for your Majesty's most happy preservation, I humbly kiss your foot. From your old lodging at Rycote, this Thursday morning, ready to take on my Journey, by your Majesty's most faithful and obedient servant,

R. Leicester"

He added a postscript:
"Even as I had writ thus much, I received Your Majesty's token by Young Tracey."


Мое стихотворное переложение:

Лестер - Елизавете. Его последнее письмо

Госпожа моя! Прошу Вас эту дерзость мне простить:
Знать хотел бы я, смогли ли нездоровье победить
И лечение какое Вы избрали от него.
Я молюсь о здравье Вашем: нет важнее ничего.

Сам же я, слуга Ваш старый, бедный, все еще лечусь,
Со своим недугом средством тем, что дали Вы, борюсь.
И, хоть выдумок немало хитрых лекарских терплю, -
Вами данное всех лучше ослабляет боль мою.

Нынче еду я на воды и надеюсь быть здоров,
Исполнять веленья Ваши к Вашей славе вновь готов.
Будьте же хранимы счастьем! Снидет пусть Господь к мольбам!
Как и был, слуга смиренный, я целую ноги Вам.

Из Вашего старого жилища в Райкоте, в нынешний четверг утром, готов отправиться в путь,
Вашего величества вернейший и покорнейший слуга,

Р. Лестер.

Постскриптум. Написав такую малость, я через молодого Трейси получил от Вас подарок.

Переложение 18.06.2020



Елизавета и Лестер. Портретные миниатюры работы Николаса Хиллиарда.


Elizabeth_and_Leicester_miniatures_by_Hilliard.jpg

Миниатюры взяты здесь.

https://valya-15.livejournal.com/853298.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Неожиданная улыбка lj_valya_15 17-06-2020 18:54




Читала "Библейские стихи" Анны Андреевны ... дальше полагается ввернуть классическую фразу "много думала". Нет, не много думала, но неожиданно улыбнулась.
Улыбнуться заставил один образ, созданный одним прилагательным.

"Не поздно, ты можешь еще посмотреть

На красные башни родного Содома...

Для меня, как для абсолютного большинства, Содом - это обобщенное понятие (от которого происходит другое обобщенное понятие). Город был слишком давно. Для Лотовой жены это - конкретный город и родной город. Для нее это понятие лишено упомянутых выше ассоциаций. Для нее Содом - это дом. И со словом "дом" название Содома в этих стихах рифмуется (вероятно, самая легкая рифма, потому что понятие "дома" заключено в этом названии).
Дом любимый и оставляемый поневоле.
Место, о котором полагается прежде всего знать, что из него бежали. И оно же - место, из которого эта женщина не хотела бежать, потому что для нее оно было родным.
Понятно, что улыбка моя была печальная. Но она была от удивления. Вот так преодолевается большое расстояние.
Наверное, Анна Андреевна задумала это нарочно.

https://valya-15.livejournal.com/853239.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Фраза папы Дубровского lj_valya_15 16-06-2020 22:00


Продолжаю тему "Дубровского": у меня ностальгия. :-)
В самом начале там есть диалог двух отцов, которые пока еще друзья. Он легко запоминается именно потому, что он в самом начале:

"...Троекуров часто говаривал Дубровскому: "Слушай, брат, Андрей Гаврилович: коли в твоем Володьке будет путь, так отдам за него Машу; даром
что он гол как сокол". Андрей Гаврилович качал головой и отвечал обыкновенно: "Нет, Кирила Петрович: мой Володька не жених Марии Кириловне.
Бедному дворянину, каков он, лучше жениться на бедной дворяночке, да быть главою в доме, чем сделаться приказчиком избалованной бабенки"."

: Чем замечателен этот диалог: оказывается, что тяжелый финал "Дубровского" (в том виде, в каком он существует) - это исполнение желания Дубровского-папы. И это может несколько смягчать читательское тяжелое впечатление от финала. Чего Андрей Гаврилович не хотел, того не случилось.
(Даже и при том, что желания отца и сына с самого начала не совпадали. Немного подальше вглубь романа сказано, что молодой Дубровский рано или поздно предвидит себе "богатую невесту, мечту бедной молодости").
Но что интересно - и ради чего я сейчас вспоминаю это: папаня Троекуров, известный своим очень троекуровским характером, не возражает против того, что его друг назвал его дочь "избалованной бабенкой". Тем более, что дочь его Маша, как выясняется впоследствии, не столько избалованная, сколько запуганная. (Что и становится одной из причин, по-видимому, главной, именно такого финала). Но Троекуров, конечно же, считает, что он балует, а не запугивает.
Я думаю, что "избалованная бабенка" - это равнозначный ответ на "гол как сокол". То и другое одинаково обидно. Троекуров потому и молчит в ответ на фразу своего друга, что это понимает. "Обмен любезностями". Они однажды должны были поссориться, эти друзья, когда им изменило бы чувство юмора.

https://valya-15.livejournal.com/852807.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Тема из "Дубровского" lj_valya_15 10-06-2020 17:33


Если вам, как и мне, нравится музыка Андрея Петрова к фильму "Дубровский" 1988 г., то вот главная тема вместе с иллюстрациями Д. Шмаринова.

https://valya-15.livejournal.com/852506.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Свой стишок о вредной привычке lj_valya_15 08-06-2020 20:37



Привычка к ненависти

Да не привыкнем к ненависти! Эта
Привычка губит не других, а нас.
Такого раздражения примета
Легко испортит самый лучший час.

Пускай для ненависти есть причина,
Пусть очевидна, пусть честна она, -
Привычка все же силе той противна,
Что жизнь в нас охраняет. Тем страшна!

Не мне учить: я это слишком знаю
И знаю, что бороться нужно мне ...
Пусть держится любовь, явь возвращая,
А ненависть пройдет в гнетущем сне!

03.06.2020

https://valya-15.livejournal.com/852245.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии