• Авторизация


Стихи дамы, упрекающей неверного возлюбленного lj_valya_15 19-09-2020 20:35


Попробовала перевести еще одно стихотворение английской ренессансной дамы-поэта.

Изабелла Уитни (Isabella Whitney) опубликовала два сборника стихов, в 1567 и 1573 годах (то есть, она сделала свой вклад в мировую литературу раньше, чем госпожа Эмилия Бассано Ланье, принесшая (предположительно) бурные переживания потрясающему драматургу и напечатавшаяся в 1611 году). Об Изабелле Уитни известно очень мало; она, возможно, была сестрой Джеффри Уитни из Чешира (ок. 1546 - 1601), опубликовавшего в 1586 г. книгу "Выбор эмблем" ("Choice of Emblems").

В этом стихотворении, встреченном мной в двух антологиях английской ренессансной поэзии, лирическая героиня упрекает своего возлюбленного, собравшегося жениться на другой.
В качестве источника вдохновения указывают поэму Овидия "Героиды", в которой героини античной мифологии пишут письма своим мужьям и возлюбленным. Лирическая героиня демонстрирует эрудицию, перечисляя неверных античных любовников и античных дам, которым следует уподоблять достойную возлюбленную, - все это, видимо, с целью пробудить совесть провинившегося адресата.
Что меня привлекает в этом стихотворении: соотношение формы и содержания. Форма такова, что тон стихов как будто шутливый, а понятно, что на сердце у лирической героини тяжело. Вероятно, она пытается бороться со своей печалью.



Источник оригинала и сведений об авторе:

Sixteenth-Century Poetry. An Annotated Anthology. Edited by Gordon Braden. Blackwell Publishing, 2005.

Оригинал:

Isabella Whitney (fl. 1567–1573)
To her Unconstant Lover

As close as you your wedding kept, yet now the truth I hear,
Which you (yer now) might me have told; what need you nay to swear?

You know I always wished you well, so will I during life;
But sith you shall a husband be, God send you a good wife.

And this (whereso you shall become) full boldly may you boast:
That once you had as true a love as dwelt in any coast,

Whose constantness had never quailed if you had not begun;
And yet it is not so far past but might again be won,

If you so would – yea, and not change so long as life should last.
But if that needs you marry must, then farewell, hope is past.

And if you cannot be content to lead a single life
(Although the same right quiet be), then take me to your wife.

So shall the promises be kept that you so firmly made.
Now choose whether ye will be true, or be of Sinon’s trade,

Whose trade if that you long shall use, it shall your kindred stain.
Example take by many a one whose falsehood now is plain:

As by Aeneas first of all, who did poor Dido leave,
Causing the Queen by his untruth with sword her heart to cleave.

Also I find that Theseus did his faithful love forsake,
Stealing away within the night before she did awake.

Jason that came of noble race two ladies did beguile;
I muse how he durst show his face to them that knew his wile.

For when he by Medea’s art had got the fleece of gold,
And also had of her that time all kind of things he would,

He took his ship and fled away, regarding not the vows
That he did make so faithfully unto his loving spouse.

How durst he trust the surging seas, knowing himself forsworn?
Why did he scape safe to the land before the ship was torn?

I think King Aeolus stayed the winds, and Neptune ruled the sea;
Then might he boldly pass the waves, no perils could him slay.

But if his falsehood had to them been manifest before,
They would have rent the ship as soon as he had gone from shore.

Now may you hear how falseness is made manifest in time,
Although they that commit the same think it a venial crime,

For they for their unfaithfulness did get perpetual fame.
Fame? Wherefore did I term it so? I should have called it shame.

Let Theseus be, let Jason pass, let Paris also scape
That brought destruction unto Troy all through the Grecian rape,

And unto me a Troilus be; if not, you may compare
With any of these persons that above expressèd are.

But if I cannot please your mind, for wants that rest in me,
Wed whom you list, I am content your refuse for to be.

It shall suffice me, simple soul, of thee to be forsaken;
And it may chance, although not yet, you wish you had me taken.

But rather than you should have cause to wish this through your wife,
I wish to her, ere you her have, no more but loss of life.

For she that shall so happy be of thee to be elect,
I wish her virtues to be such, she need not be suspect.

I rather wish her Helen’s face than one of Helen’s trade,
With chasteness of Penelope, the which did
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Страсть и расчет lj_valya_15 17-09-2020 18:25


Пришло в голову рассуждение.

У Бабеля в одесском рассказе "Король" сказано:

"И он добился своего, Беня Крик, потому что он был страстен, а страсть владычествует над мирами" (C).

Иногда хочется заметить Арье-Лейбу, от имени которого высказана эта мысль (потому что от его имени ведется рассказ): скажите лучше, что над мирами владычествует расчет, из расчета выставляющий страсть на первый план.
Но на это можно возразить: во-первых, известно достаточно много случаев, когда расчет отвергался ради страсти, как бы расчетлив не был. А во-вторых, страсть к расчету также принадлежит к известным страстям.

https://valya-15.livejournal.com/862529.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Ганс Гольбейн Младший. Венера и Купидон lj_valya_15 16-09-2020 20:15


Venus and Amor. 1524-25.jpg

1524-1525

https://valya-15.livejournal.com/862328.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Государственный муж - своей дочке. С лучшими пожеланиями lj_valya_15 15-09-2020 12:38


Попробовала перевести еще одни исторические стихи. Сам знаменитый Вильям Сесил, лорд Берли, главный советник Елизаветы I Глорианы, написал их для своей дочки Анны, в то время - одиннадцатилетней, впоследствии - первой жены знаменитого графа Оксфорда.
Другие переводы, наверное, есть (уж очень личности известные), но я свой с ними не сверяла.

Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

(оказалось, что и здесь вариант текста есть еще другой. Он издан в Conyers Read, Mr. Secretary Cecil and Queen Elizabeth (London: Jonathan Cape, 1955): 354. From British Library Lansdowne MS 104, fol. 193, по этому изданию цитируется в Интернете. В том варианте нет пятой строки, и вместо Fling rock in fire! дается fling work in fire! ).

Оригинал:

William Cecil, Lord Burleigh (1520-1598)

To Mistress Anne Cecil, Upon Making Her a New Year's Gift

(1 January 1568)

As years do grow, so cares increase;
And time will move to look to thrift;
These years in me work nothing less,
Yet, for your years, and New Year's gift,
This housewife's toy is now my shift!
To set you on work, some thrift to feel,
I send you now a spinning wheel.

But one thing first, I wish and pray,
Lest thirst of thrift might soon you tire,
Only to spin one pound a day
And play the rest, as time require;
Sweat not (O fie!) Fling rock in fire!
God send, who sendeth all thrift and wealth,
You long years, and your father, health!

Мой перевод

Вильям Сесил, лорд Берли (1520-1598)

Госпоже Анне Сесил, с новогодним подарком

1 января 1568 г.

Чем старше мы, тем трудимся мы больше,
Быть бережливым время настает,
В трудах я сам не делаюсь моложе,
Но ты юна, и вот, на Новый год,
Тебя особенный подарок ждет.
Чтоб начала учиться дом хранить,
Хочу тебе я прялку подарить.

Но кой о чем сперва просить я буду:
Стремясь копить, себя не утомляй.
Пряди немного. В день - не больше фунта,
А остальное время дня играй!
Потеть не надо! Тяжело - бросай!
Пускай Господь - Он, кто хранит и дарит, -
Даст долгих лет тебе, здоровья мне прибавит.

Перевод 14.09. 2020

P.S. Анна Сесил (5 декабря 1556 - 5 июня 1588) прожила 31 год.
Но отец здесь, конечно, желает ей не только быть экономной хозяйкой, но счастья и процветания. Я подумала, что пожелание "не потеть", может быть, имеет в виду еще и защитить от опасной болезни - потливой горячки. (Последний раз ее вспышка была в 1551 г.)
С исторической точки зрения перевод кстати. У лорда Берли как раз юбилей: 500 лет ему. Он родился (по старому стилю) 13 сентября 1520 г.

Вот он, Вильям Сесил, первый барон Берли, который так часто в художественной литературе и исторических фильмах появляется. :-)

SirWmCecil-Burleigh_BestLo.jpg

Produced by artist/historian George S. Stuart and photographed by Peter d'Aprix. / CC BY-SA (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)"

https://valya-15.livejournal.com/861861.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Песня аглицких алкоголиков lj_valya_15 12-09-2020 16:25


Раз прошлый перевод был печальных стихов, на этот раз надо было сделать перевод чего-нибудь веселого.
Старинная английская застольная песня о достоинствах Ноттингемского эля....Так вот что пили Робин Гуд и его веселые ребята! Нет, оказывается, не они (хотя они, наверное, не отказались бы). Не они потому, что, во-первых, существует версия песни, где эль из Ньюкасла. Во-вторых, мелодия песни приписывается великому композитору Генри Перселлу (1659 (?) — 1695). Немудрено: мелодия зверски заразная.
Наверное, кто-нибудь это уже перевел, но я не сверяла.
Песня опубликована в сборнике Popular Music of the Olden Times, составитель William Chappell.

Оригинал:

Nottingham Ale

When Venus, the goddess of beauty and love
Arose from the froth that swam on the sea
Minerva sprang out of the cranium of Jove
A coy, sullen dame as most mortals agree
But Bacchus, they tell us, that prince of good fellows
Was Jupiter's son, pray attend to my tale
They who thus chatter mistake quite the matter
He sprang from a barrel of Nottingham Ale:

Nottingham Ale, boys, Nottingham Ale
No liquor on earth like Nottingham Ale.

You bishops and curates, priests, deacons and vicars
When once you have tasted, you'll own it is true
That Nottingham Ale is the best of all liquors
And none understand what is good like to you
It dispels every vapor, saves pen, ink and paper
For when you've a mind in your pulpit to rail
Open your throats, you may preach without notes
When inspired with a bumper of Nottingham Ale:

Nottingham Ale, boys, Nottingham Ale
No liquor on earth like Nottingham Ale.

And you doctors, who more execution have done
With powder and potion and bolus and pill
Than hangman with halter, soldier with gun
Miser with famine or lawyer with quill
To dispatch us the quicker, you forbid us malt liquor
Till our bodies grow thin and our faces grow pale
Let him mind you, who pleases, what cures all diseases
A comforting glass of good Nottingham Ale:

Nottingham Ale, boys, Nottingham Ale
No liquor on earth like Nottingham Ale.

Мой перевод:

Ноттингемский эль

Старинная песня


Мы знаем: Венера, богиня любви,
Из пены морской появилась на свет;
Минерва - из мудрой отца головы,
Девица разумна - сомнений в том нет;
Но Вакх - весельчак он, родился не так он:
Что сын он Юпитеру, сплетня твердит,
Но в мир - это точно - он прыгнул из бочки,
В которой был эль Ноттингемский налит.

Ноттингем эль, ах, славный наш эль,
Он - лучший напиток на свете, поверь!

Священник-радетель, сама добродетель,
Раз эля вкусив, ты не станешь бранить,
А пользы его будешь лучший свидетель:
Ведь ты наставляешь нас грешных, как жить.
Он мрак разгоняет, труды облегчает,
Чернила и перья твои бережет.
На кафедру встанешь - экспромт нам подаришь:
На проповедь эль вдохновенье пошлет!

Ноттингем эль, ах, славный наш эль,
Он - лучший напиток на свете, поверь!

Ты, доктор, что смог больше жизней забрать
Микстурой, пилюлями и порошком,
Чем пушкой - солдат и веревкой - палач,
Скупец - в недород, а законник - пером,
Сгубить нас желаешь, нам эль запрещаешь,
Чтоб всякий хирел, улыбнуться не мог ...
Мы знаем, кто лечит, - ходить недалече:
Спасет Ноттингeмского эля глоток!

Ноттингем эль, ах, славный наш эль,
Он - лучший напиток на свете, поверь!

Перевод 12. 09. 2020

На Ютубе очень много исполнений этой песни.

Например, это. Вот это - современная аранжировка.



P.S. Переводчица смеет заверить, что, несмотря на заразность песни, она - пока еще не алкоголик. :-)

https://valya-15.livejournal.com/861283.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Очень печальные исторические стихи. Стихи сестры в память брата lj_valya_15 10-09-2020 19:10


Попробовала перевести еще одни старинные стихи. Знаменитая английская ренессансная дама-поэт Мэри Сидни, в замужестве графиня Пембрук, скорбит о смерти своего брата, никак не менее знаменитого (в том числе как поэт) сэра Филипа Сидни.

Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Mary Sidney, Countess of Pembroke (1561 - 1621)

If ever hapless woman had a cause
To breathe her plaints into the open air,
And never suffer inward grief to pause,
Or seek her sorrow-shaken soul's repair:
Then I, for I have lost my only brother,
Whose like this age can scarcely yield another.

Come therefore, mournful Muses, and lament;
Forsake all wanton pleasing motions;
Bedew your cheeks. Still shall my tears be spent,
Yet still increased with inundations,
For I must weep, since I have lost my brother,
Whose like this age can scarcely yield another.

The cruel hand of murderer cloyed with blood
Lewdly deprived him of his mortal life:
Woe the death-attended blades that stood
In opposition 'gainst him in the strife
Wherein he fell, and where I lost a brother,
Whose like this age can scarcely yield another.

Then unto Grief let me a Temple make,
And, mourning, daily, enter Sorrow's ports,
Knock on my breast, sweet brother for thy sake.
Nature and love will both be my consorts,
And help me aye to wail my only brother,
Whose like this age can scarcely yield another.

Мой перевод:

Мэри Сидни Герберт, графиня Пембрук (1561 - 1621)


Когда была причина у несчастной,
Чтоб жалобы свои ветрам сказать,
Не мысля справиться со скорбью властной,
Больной души не силясь утешать, -
То у меня она. Мной брат утрачен,
Другим таким не будет век украшен.

Придите, Музы! В горе послужите!
Забудьте для меня веселый тон,
Со мной всплакните, слез мне уделите:
Мой долог их поток. Пусть длится он!
Не плакать мне нельзя. Мной брат утрачен,
Другим таким не будет век украшен.

Кровь злые руки лили непомерно,
Забрали и его земную жизнь...
Мое проклятие - клинкам враждебным,
Что в услуженье смерти нанялись
В той битве, где он пал... Мной брат утрачен,
Другим таким не будет век украшен.

Что ж, остается храм воздвигнуть Скорби
И приходить в дом Горя каждый день.
Природа и любовь - со мной вы обе,
Велите тосковать о нем теперь.
Наш общий - этот плач! Мной брат утрачен,
Другим таким не будет век украшен.

Перевод 10.09.2020


P.S. Сэру Филипу с памятью о нем повезло. И от него остались стихи, которые помнят, и современники считали нужным почтить его уважительными стихами. Всем, кто это прочел, - жизни, за которую не будет стыдно, и верных друзей!

https://valya-15.livejournal.com/861107.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Театр "Глобус" как машина времени lj_valya_15 05-09-2020 21:30




О романе Сьюзан Купер "Царь теней" (Susan Cooper, 'King of Shadows', 1999).

"А кто главнее, царь или король?" спрашивал Оська Кассиль. Ради точности, конечно, следовало перевести "король", но, если речь идет о тенях, мне по привычке удобнее перевести как "царь". Тем более, выясняется, что речь идет об Обероне. Но кроме того речь идет о первом исполнителе роли Оберона в "Сне в летнюю ночь" - а он наверняка имел в виду, как написал, "короля".
Симпатичная детская книжка, получившая большую известность. Наполовину - исторический, наполовину - фантастический роман, с участием двух лондонских театров "Глобус": ныне существующей реконструкции имени Сэма Уонамейкера и оригинала, который она реконструирует. По объему книга небольшая: читается за несколько часов.
Пытаюсь вообразить себе читателя, которому эта книга адресована: подросток из англоязычных стран, с воображением и любознательный, но не испытывающий особой любви к литературе XVI-XVII веков. Он слышал, что эту литературу полагается уважать, но она его не завораживает. Она для него - прежде всего старая. Автор желает привить такому читателю не только уважение к этой литературе, но даже любовь, постаравшись разрушить временную преграду. Но можно представить и совсем другого читателя: того, кто слишком уж идеализирует прошлое, считая, что все самое лучшее уже было в другие века и жаль, что он тогда не родился. Такого читателя эта книга должна отрезвить и научить ценить современность - не внушая, все же, презрения к прошлому.
Подойдет эта книжка, по моему мнению, и тому нашему человеку, который помнит, как он в детстве любил "Гостью из будущего": здесь ему предлагается нечто, способное вызвать воспоминания о легендарном сериале (у меня книжка вызвала приступ бурной ностальгии на несколько дней :-)).
Действие начинается в августе 1999 г. Это оно думает, что тогда начинается: впоследствии все окажется хитрее... В Лондон из США прилетает актерская труппа под названием "Компания мальчиков", состоящая, действительно, из мальчиков-подростков. Взрослый у них режиссер - как можно было ожидать, тиран. Профессионал высокого класса, но именно поэтому тиран; работать с ним интересно, но тяжело. (Или наоборот: тяжело, но интересно. Тиранствует он не без смысла). Компания под его руководством будет играть в реконструированном театре "Глобус". ("Ага, - должен подумать взрослый и осведомленный читатель - так ведь и "Слугам лорда-камергера", игравшим в первом театре "Глобус", составляли конкуренцию компании мальчиков ... здесь задумано что-то вроде того"). "Компания мальчиков" должна дать два спектакля с одним и тем же составом: "Сон в летнюю ночь" и "Юлий Цезарь".
Среди актеров компании - паренек лет 11-12 Нат (Натан) Филд, хороший и сообразительный, главный герой книги. В "Сне" он будет играть Пака - как мы помним, причину недоразумения между влюбленными, а также слугу и шута при Обероне. До того Нат имеет опыт участия в постановке другой шекспировской пьесы: он играл Мальчика в "Генрихе V" (то есть, напоминаю, бывшего пажа сэра Джона Фальстафа, который после смерти своего великолепного господина попал с его бывшими со...трапезниками на англо-французскую войну и погиб в знаменитой битве при Азинкуре, успев поработать при случае переводчиком).
Пак, как мы помним, - веселый бесенок. О Нате Филде читатель постепенно узнает, что у него трагическая судьба. Он стал юным актером, чтобы отвлечься от своей боли. Пока это не слишком удается: боль велика. Нат - сирота. Вначале умерла его мама, а затем отец, не выдержав тоски по ней, покончил самоубийством. Отец Ната Филда, как сообщается далее по ходу действия книги, был писатель, точнее - поэт.
Ната воспитывает тетя, преподаватель английского. По всем этим причинам к Шекспиру Нат испытывает глубокое уважение, но пока знает о нем и о шекспировском театре немного. Например, он еще не знает, что с Шекспиром работали знаменитые актеры Ричард Бербедж и Уилл Кемп. Не знает, что у Шекспира также была семейная трагедия: умер сын - примерно в теперешнем возрасте Ната. Не знает и много чего еще ... но у юного актера есть время все это узнать. (Если юный читатель книги не знал всего этого, то узнает с ее страниц). Самое же главное - что роли Пака и Мальчика из "Генриха V" Нат знает на память.
Начинаются репетиции в реконструированном "Глобусе". Нату интересно, но еще интереснее, что его вдруг начинают посещать какие-то странные звуки и запахи - как будто он здесь уже был и играл. Однажды вечером Нат чувствует себя плохо, ложится спать и... просыпается также в Лондоне и здоровым, но четыреста лет назад - в августе 1599 года. При этом - к его еще большему удивлению - те, кого он встречает в другом времени, сразу же называют его по имени - 'Нат Филд', считают его, как и в его эпоху, мальчиком-актером и совершенно не удивляются его присутствию, хотя не догадываются, что он прилетел из будущего.
В прошлом Нат встречает ... мы понимаем, что не
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
А вот их мои любимые роли я могу назвать lj_valya_15 02-09-2020 15:08


Моя любимая роль Ирины Печерниковой, та, которую я сразу вспомнила, - в "Доживем до пондельника". Совпадение, которое, на мой взгляд, стоит отметить (может быть, и на ваш тоже): актриса, к знаменитым ролям которой принадлежит роль учительницы, ушла от нас первого сентября.
Теперь, наверное, многие почитатели в ее честь "Понедельник" пересмотрят. И, хотя повод печальный, вспомнить фильм будет хорошо. И хорошо так почтить память актрисы.

А моя любимая роль Бориса Клюева - извините, Молчалин. То есть он, конечно, еще и Рошфор, и Холмсов брат, и много кто еще, но уж зело выразительный Молчалин.
Буду их помнить по этим ролям.

https://valya-15.livejournal.com/860527.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
85 лет Валентину Гафту lj_valya_15 02-09-2020 14:25


Самому любимому артисту моей мамы с тех пор, как она в детстве увидела его в фильме "Калиф аист". А я все думала, какая моя любимая его роль - ничего определенного выбрать не могу. :-)
В общем, присоединяюсь к поздравлениям Валентину Иосифовичу. Спасибо, что украсил нашу жизнь в разных образах.

https://valya-15.livejournal.com/860360.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Полезная цитата lj_valya_15 28-08-2020 16:25


Мое любимое произведение Стругацких из того, что я читала - "Хромая судьба". "Пикник", конечно, тоже понравился, но "Хромая судьба" больше всего. Правда, читала я ее больше пятнадцати лет назад и к стыду своему многое забыла. Но что я оттуда после того, как прочла, помнила лучше всего:

"Разумеется, людям свойственно ожидать награды за труды свои и за муки, и в общем-то это справедливо, но есть исключения: не бывает и не может быть награды за муку творческую. Мука эта сама заключает в себе награду."(C)

Полезная мысль. И хотя следует за ней от имени Михаила Афанасьевича печальное продолжение (насчет того, что никогда не будет главному герою ни покоя, ни света), все же раньше сказано о том, что мука заключает в себе награду, а не наоборот. И это очень поддерживает.

https://valya-15.livejournal.com/859991.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Классический стихотворный рецепт счастья (3). Продолжение предыдущего lj_valya_15 25-08-2020 11:50


Попробовала перевести еще одно стихотворение сэра Эдварда Дайера - по-видимому, вариант предыдущего. Публикуется он отдельно.

Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Оригинал:

Sir Edward Dyer (1547 — 1603)


I joy not in no earthly bliss;
I force not Croesus' wealth a straw;
For care I know not what it is;
I fear not Fortune's fatal law.
My mind is such that may not move
For beauty bright, nor force of love.

I wish but what I have at will;
I wander not to seek for more;
I like the plain, I climb no hill;
In greatest storms I sit on shore.
And laugh at them that toil in vain
To get what must be lost again.

I kiss not where I wish to kill;
I feign not love where most I hate;
I break no sleep to win my will;
I wait not at the mighty's gate.
I scorn no poor, nor fear no rich,
I feel no want, nor have too much.

The court and cart I like nor loathe;
Extremes are counted worst of all;
The golden mean between them both
Doth surest sit and fear no fall.
This is my choice; for why? I find
No wealth is like the quiet mind.


Мой перевод (не очень точный):

Cэр Эдвард Дайер (1547 — 1603)

Сокровищ не хочу искать,
Сундук набитый не влечет.
Что есть забота - мне не знать,
Не плачу я, что жизнь пройдет,
И мысль моя столь холодна -
Ей и влюбленность не нужна.

Что мне дают, благодаря, -
Возьму. За лучшим не пойду.
Есть горы. Долы - для меня.
Начнется буря - пережду.
Смешны мне те, чей тяжкий труд -
То брать, что после отберут.

Не лицемерен я с врагом,
Друзьям не льщу, но не предам.
Щажу я беззащитный сон
И не проситель - к господам.
Богач - не страх мой, бедных - жаль.
По мне, жить скромно - не печаль.

На сундуки и на суму
Смотрю, в чрезмерном видя вред.
Умеренность - вот путь к добру.
Идите им: надежней нет.
На нем я встретить счастье смог:
В чем счастье? В мыслях без тревог.

Перевод 24.08.2020

От себя переводчица желает заметить, что мировая литература столь же красноречиво обосновывает и противоположные (почти) рецепты счастья. Пример, который пришел мне в голову: "Лучше гор могут быть только горы, На которых еще не бывал" (С).

https://valya-15.livejournal.com/859769.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Владимир Орловский. Затишье (1890) lj_valya_15 24-08-2020 09:00


https://valya-15.livejournal.com/859470.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Классический стихотворный рецепт счастья (2). Об умении довольствоваться малым lj_valya_15 23-08-2020 20:45


Попробовала перевести, наверное, самое известное стихотворение сэра Эдварда Дайера - о прелестях простого счастья. Стихи перекликаются мыслью с другими известными стихами - эпиграммой Марциала, переведенной, в частности, Генри Говардом, графом Серреем. (А также мной). В одном месте этих стихов упомянутая эпиграмма почти цитируется.

Легко признать мудрость совета, данного в этих стихах, но трудно ему следовать.

Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Перевод несколько вольный.

Оригинал:

Sir Edward Dyer (1547 — 1603)

My mind to me a kingdom is;
Such present joys therein I find,
That it excels all other bliss
That earth affords or grows by kind.
Though much I want which most would have,
Yet still my mind forbids to crave.

No princely pomp, nor wealthy store,
No force to win the victory,
No wily wit to salve a sore,
No shape to feed a loving eye;
To none of these I yield as thrall,
For why? My mind doth serve for all.

I see how plenty suffers oft,
And hasty climbers soon do fall;
I see that such as are aloft
Mishap doth threaten most of all;
They get with toil, they keep with fear:
Such cares my mind could never bear.

Content I live, this is my stay,
I seek no more than may suffice,
I press to bear no haughty sway,
Look, what I lack, my mind supplies.
Lo ! thus I triumph like a king,
Content with that my mind doth bring.

Some have too much, yet still do crave;
I little have, and seek no more.
They are but poor, though much they have,
And I am rich with little store:
They poor, I rich; they beg, I give;
They lack, I leave; they pine, I live.

I laugh not at another's loss,
I grudge not at another's gain;
No worldly waves my mind can toss;
My state at one doth still remain:
I fear no foe, I fawn no friend,
I loathe not life, nor dread my end.

Some weigh their pleasure by their lust,
Their wisdom by their rage of will;
Their treasure is their only trust,
A cloaked craft their store of skill:
But all the pleasure that I find
Is to maintain a quiet mind.

My wealth is health and perfect ease,
My conscience clear my choice defence;
I neither seek by bribes to please,
Nor by deceit to breed offence:
Thus do I live, thus will I die;
Would all did so as well as I.


Мой перевод:

Cэр Эдвард Дайер (1547 — 1603)

Владею царством. Царство - мысль,
И эта счастлива страна.
Любым сокровищем хвались,
Но драгоценней всех она.
Пускай судьба даров не шлет -
Их клянчить мысль мне не дает.

Ни властелин, ни скопидом,
Ни битв прославленный герой,
Ни ловкий с мелочным умом,
Ни дамам милый красотой -
Мне не пример. А почему?
Я восхваляю мысль одну.

Ведь знаю: богачам - терять,
А с высоты легко упасть.
Кто многое умел стяжать,
Тому - и большая напасть.
Взять, потрудясь; боясь, хранить...
В такой беде не мыслю жить!

Ценить, что есть, - вот мой секрет.
Себе излишков не ищу.
В стяжательстве мне прока нет:
Мысль создает, что я хочу.
Ну, как? И чем же я не царь -
Над мыслью верной государь?

Имея, просишь ты еще
И страждешь, будто обделен.
Со мной не так: имею все.
Богат, хоть мало награжден.
Вас, толстосумы, одарю:
Вам жизнь страшна, я жизнь люблю.

Коль с кем беда, я не смеюсь,
Везет кому-то - зависть, прочь!
Пусть бурен век, я тот же курс
Держу - свернуть мне не пророчь!
Не оскорблю, не обману,
Жизнь славлю, смерти не кляну.

Иным блаженство даст разврат,
Их подвиг - обобрать других;
Казной своей и суд творят,
И кто хитер, тот мудр для них.
Одну найти я радость смог:
Чтоб не узнала мысль тревог.

Богат, коль весел, коль здоров,
И совесть у меня чиста.
Не стану подкупать судов
И мною чтима простота.
Так жизнь идет моя, друзья.
Все б попытались жить, как я!


Перевод 22 - 23.08.2020

https://valya-15.livejournal.com/859233.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Монолог влюбленного, обуреваемого противоречивыми чувствами lj_valya_15 19-08-2020 14:00


Продолжаю приобщаться к старинной английской поэзии.
Лирический герой этого стихотворения сэра Эдварда Дайера весьма мучается из-за поведения своей возлюбленной. Следствием чего в очередной раз становится игра слов. То ли чтобы самому утешиться, то ли чтобы произвести на возлюбленную еще лучшее впечатление.


Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Мой перевод несколько вольный, с другими переводами не сверялся.


Sir Edward Dyer (1547 - 1603)


I Would And I Would Not
I would it were not as it is
Or that I cared not yea or no;
I would I thought it not amiss,
Or that amiss might blameless go;
I would I were, yet would I not,
I might be glad yet could I not.


I could desire to know the mean
Or that the mean desire sought;
I would I could my fancy wean
From such sweet joys as Love hath wrought;
Only my wish is least of all
A badge whereby to know a thrall.


O happy man which dost aspire
To that which simile thou dost crave!
Thrice happy man, if thy desire
May win with hope good hap to have;
But woe to me unhappy man
Whom hope nor hap acquiet can.


The buds of hope are starved with fear
And still his foe presents his face;
My state, if hope the palm should bear
Unto my happ woulde be disgrace.
As diamond in wood were set
Or Irus rags in gold I fret.


For loe my tirèd shoulders bear
Desire's weary beating wings;
And at my feet a clog I wear
Tied one with self disdaining strings.
My wings to mount aloft make haste.
My clog doth sink me down as fast.


This is our state, loe thus we stand
They rise to fall that climb too high;
The boy that fled king Minos's land
May learn the wise more low to fly.
What gained his point against the son
He drowned in seas himself, that won.


Yet Icarus more happy was,
By present death his cares to end
Than I, poor man, on whom alas
Ten thousand deaths their pains do send.
Now grief, now hope, now love, now spite
Long sorrows mixt with short delight.


The fere and fellow of thy smart
Prometheus I am indeed;
Upon whose ever living heart
The greedy gryphs do daily feed;
But he that lifts his heart so high
Must be content to pine and dye.


Finis.

Мой перевод:

Cэр Эдвард Дайер (1547 - 1603)

Хотелось бы, но не хочу

Хотел бы я, чтоб не было, как есть
Иль то, что есть, мне безразлично было.
Чтоб то, что есть, я злом не мог бы счесть
Иль это зло меня б не возмутило...
Хотелось бы - но нет, я не хочу.
Мог быть спокоен - но тревог ищу.

Желал бы быть со скромностью знаком
Иль знать, что значит скромное желанье.
Желал бы прекратить мечтать о том,
О чем Любви всегдашнее мечтанье.
Но только никогда я не желал,
Чтоб кто-нибудь рабом меня назвал ...

Cчастливец - человек, желаньям чьим
Совпасть с твоими повезет, и точно.
Еще счастливей - коль надежда с ним
И у тебя успех доставит прочный.
Но я - бедняга я, несчастней всех:
Не тешат ни надежда, ни успех!

Взойдут надежды - и побьет их страх,
И вздрогну, будто враг вблизи таится.
А вдруг - успех? Но я унижен так,
Что униженьем радость омрачится.
Как если бы в лесу нашли алмаз,
Иль нищий сел на трон - так мне сейчас!

К успеху все еще взлететь я тщусь, -
Есть крылья у желанья, хоть устали,
И вниз меня влечет тяжелый груз -
К себе презрение сдержу едва ли.
Надежды и печаль мои в борьбе:
Груз тянет вниз, а крылья тянут вверх.

Кто метит слишком высоко - падет.
Как видно, многих рисковавших доля.
Пусть вспомнится им кстати мальчик тот,
Который некогда летел над морем.
Хотел подняться ближе к Солнцу он -
Упал и был волнами поглощен.

А все ж Икар счастливее меня -
Ведь прекратила смерть его страданья,
Но десять тысяч раз был ранен я
И слишком долго длится умиранье ...
То высмеет, то жалко станет ей...
Немного приласкает, бьет сильней.

Другой товарищ у меня в беде -
Ты, Прометей. Себя с тобой равняю.
Как сердце вечное клюют тебе
Орлы вседневно, снова вспоминаю.
Но если сердцу высота нужна,
Тогда не будет даже смерть страшна.

Перевод 18.-19.08.2020

https://valya-15.livejournal.com/858904.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Письмо сэра Филипа Сидни. Стихотворное переложение lj_valya_15 15-08-2020 09:00


Попробовала переложить стихами еще одно историческое письмо, оригинал которого - в прозе.
На этот раз перевод неполный и не очень точный, что с моей стороны сознательно: взяла из оригинала несколько фрагментов, которые все же передают его общее настроение, - то, что и заинтересовало меня в этом письме. Монолог человека, готового несмотря ни на что бороться за правое дело и борющегося с отчаянием. Попробовала поэкспериментировать с формой.

Ситуация: сэр Филип Сидни (1554–1586), молодой человек, знаменитый английский рыцарь и великий поэт, убежденный борец за дело протестантизма и племянник графа Лестера, знаменитого фаворита Елизаветы I, в Нидерландах поддерживает сопротивление испанскому владычеству. Финансирования от королевы не хватает, Сидни вынужден обеспечивать его сам. Он пишет письмо своему тестю, сэру Френсису Уолсингему. Сидни осталось жить несколько месяцев: 22 сентября 1586 г. он получит в схватке ранение, от последствий которого умрет.

Оригинал в прозе

Мое переложение:

Филип Сидни - Френсису Уолсингему.

Почтеннейший мой тесть! Так много писем
От Вас я получил! Мои заботы
Воспринимаете Вы как свои,
А этого я не хотел бы, право.
Опасности, нужду, да и немилость
Я раньше испытал и делу предан
Настолько, что меня не отвратить
От дела им: я сохраню решимость.
Когда бы наша госпожа была
Источником, здесь засуха б настала.
Но наша госпожа - одно лишь средство
В руках у Господа. Коль устранится
Она - другие применить возможно.

Кто зло совершил, тот возмездье получит -
Я верю. Доверчивый к силе людей
Ошибся не больше, чем тот, кто отступит
От Божьего дела в печали своей.
Ты честен - служи же, унынья не зная.
Пускай не внушит его праздность чужая!
Уныние надобно преодолеть:
Предашься ему - сам же будешь жалеть.

Коль не заплатит войску королева,
Она солдат лишится, но моей
Вины не будет в этом, и другого
Не скажет ни одна душа живая.
Смогу помочь я - значит, будет помощь.
Придет опасность - не страшна опасность.
Никто по правде обвинить не сможет,
До новых опасений нет мне дела.
Совету написал я, пусть решают.
Вначале был неопытен я, верно,
Мне нужной подготовки не хватало,
Неопытными также слуги были,
Но дальше справлюсь я гораздо лучше.

Меня гордецом, честолюбцем считают
В отчизне ... О том тяжело говорить,
Но что в моем сердце, понять не желают,
А то б не склонялись так строго судить.
Письмо мое к вам не доставлено будто:
Посланец, увы, адреса перепутал -
Уилл, он актер графа Лестера... Плут!
Некстати вмешался в трагедию шут.

Cейчас я не могу сказать Вам больше:
Навряд ли было, чтоб отец столь добрый
Тревог так много получал от сына ...
Прошу у Бога Вам счастливой жизни!

В Утрехте, 24 марта 1586,
ваш покорный сын Филип Сидни


Переложение 14.08.2020

Упоминаемый в письме Уилл - это, по-видимому, все-таки знаменитый комик Уилл Кемп (хотя соблазнительно вообразить и другого Уилла).

В своем трактате "Защита поэзии" сэр Филип высказался против того, чтобы в трагедиях выпускали шутов - что нам представляется курьезным, учитывая то, какими путями развивалась впоследствии английская драма. В данном случае упоминание о шуте вторглось в личную трагедию сэра Филипа - возможно, подчеркивая ее.

https://valya-15.livejournal.com/858769.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Персидская мудрость в виде диалога lj_valya_15 04-08-2020 19:55


Пропагандируемую в печати и в Сети древнеперсидскую мудрость попробовала представить в виде зарифмованного диалога.



Персидская мудрость в виде диалога


Тот, кто не знает, и не знает, что он не знает - глупец. Избегай его.

Тот, кто не знает, и знает, что он не знает - может научиться. Научи его.

Тот, кто знает, и не знает, что он знает - спит. Разбуди его.

Тот, кто знает, и знает, что он знает - пророк. Учись у него.


Персидская мудрость.



- Есть человек. Он важного не знает,
И это в разговорах с ним заметно.
Но он свое незнанье отрицает
Уверенно, надменно и усердно.
Что с ним делать?

- Беседы с ним не продолжай.
Он глуп. Такого избегай.

- Есть и другой. Хотя не знает также,
Незнание он признает без спора.
Смущается, что не узнал он раньше, -
Но рад, что польза есть от разговора.
Что с ним делать?

- С ним стоит дальше говорить -
Его возможно научить.

- А как быть с третьим: он в сомненье долгом
Себя считает искренне невеждой,
Хотя на самом деле знает много
И важного - но знать лишен надежды?
Что с ним делать?

- Он погружен в ненужный сон.
Тобой пусть будет пробужден.

- И есть такой, что знаньем обладает
И подтверждает это неустанно.
Уверенное знанье излучает
Как свет - и в этом свете нет обмана.
Что с ним делать?

- Мудрец тобою встречен был.
Позволь, чтоб он тебя учил.

04.08.2020

https://valya-15.livejournal.com/858393.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет Списотрусів 116 lj_valya_15 02-08-2020 09:00


У меня сегодня годовщина личного достижения: девять лет назад мы с родителями были в Стратфорде-на-Эйвоне - международном центре выражения уважения к потрясающему драматургу и его семейству.
По этому случаю - мой украинский перевод еще одного шекспировского сонета.

Оригінал:

116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring barque,
Whose worth’s unknown although his height be taken.
Love’s not time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Мій переклад:

116

Як має шлюб з'єднати душі щирі,
Я перешкоди не назву. Любов
Хоч зміну стріне, непідвладна зміні,
Того не кине, хто її знайшов.

Вона - це вежа вказівна над морем:
Негоди споглядає з місця, ціла.
Вона - зоря: провадить кожен човен,
Обчислять висоту, ціна ж незмірна.

Не гратись з нею Часу. Відбирає
Красу він справді, квіт її зітне,
Та плинний він. Любов же не спливає.
Вона зі світом Суду досягне.

Як раптом це не так, ще й я б довів, -
Я не писав, і жоден не любив.

Переклад 30-31.07.2020

P.S. Жермена Грір, біограф Анни Шекспір, звертає увагу на те, що в останньому рядку мається на увазі саме чоловіча любов (а не взагалі любов). У своєму перекладі я спробувала відобразити це її побажання.

Жермена Грир, биограф Анны Шекспир, обращает внимание на то, что в последней строке имеется в виду именно мужская любовь (а не вообще любовь). В своем переводе я попробовала отразить это ее пожелание.

https://valya-15.livejournal.com/858247.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Страноведческое. Познавательное lj_valya_15 31-07-2020 21:48


Продолжение любимой темы. Читаю я несколько дней назад известное и не новое, принадлежащее к отечественной литературе художественное произведение на тему шекспировской биографии. (Сейчас не назову, но, может быть, вы догадаетесь).
Книга хорошая, но обращение к главному герою "Билл" страшно смущает.
Я привыкла, что он "Уилл" или в старых текстах - "Вилль". Так как игра слов из сонетов "my name is Will" - "я - желанье" очень хорошо запоминается. Обращение "Вилль" появляется лишь к концу книги как выражение особой дружеской нежности. Совсем строго говоря, это второй встреченный мной случай, когда Шекспира называют "Билл". Первый был в романе Диккенса "Николас Никльби" (и в переводе, и в оригинале). Но персонаж, который использует там эту форму, ни у Николаса, ни у Диккенса уважения не вызывает.
Автору, конечно, виднее было, что он делает, но я полезла смотреть, когда в английском языке впервые зафиксировано употребление имени Билл как уменьшительного от Уильям.
Нашла, что в конце XVII века - значит, теоретически могло быть и в начале XVII века, и в конце XVI. Но там же, где я нашла, было сказано, что происхождение этой формы ирландское. Впервые его использование зафиксировано, когда ирландец, насмехаясь, назвал короля Вильяма III "король Билли".

Источник информации об уменьшительных именах.

С учетом того, какие контры были между англичанами и ирландцами во время шекспировской жизни, да и впоследствии (а в шекспировских произведениях они, как известно, отражены), обращение с использованием ирландской формы герою книги могло не понравиться. А так книга в основном хорошая.

https://valya-15.livejournal.com/857957.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Иллюстрация к трагедии lj_valya_15 31-07-2020 17:50


Сэр Джон Джилберт. Корделия при дворе короля Лира (1873).


Cordelia-in-the-Court-of-King-Lear-1873-Sir-John-Gilbert.jpg

Взято здесь.

Что тут интересно: какой момент из начала "Лира" художник выбрал для иллюстрации. Не конфликт между отцом и дочерью - он не поставил Лира и Корделию друг против друга, не сделал их главными фигурами композиции.
Он выбрал момент выражения сочувствия отвергнутой дочери: она отвергнута, но не беспомощна. Но по одной лишь картине - если вдруг сюжета не знаешь - непонятно, почему девушке дурно.
Корделия здесь выглядит жеманной, а это неверно: она ведь не боится в глаза правду говорить, не думая о том, как ее воспримут, и потом выступит во главе армии.
Еще здесь, по-видимому, меньше персонажей, чем могло быть. Можно вообразить, что советник в красном, ближе всего к героине - Глостер, а молодой человек справа в глубине - его незаконный сын, интриган Эдмунд.
Кто поддерживает Корделию: я сначала решила, что это французский король, который будет ее мужем, - легче всего решить, что это он. Но потом я подумала, что это, наверное, граф Кент. Во всяком случае, лучше бы это был он.
Можно фантазировать, как муж Корделии воспринял известие о ее гибели. Наверное, пострадал, а потом женился на другой. Ради наследника.

https://valya-15.livejournal.com/857838.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Старинная весенняя песня lj_valya_15 21-07-2020 11:57


Сейчас не май месяц, но ... почему бы его не вспомнить? И не вообразить?
Песенка очень известная.

Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Оригинал:

Now is the month of maying,
When merry lads are playing
Each with his bonny lass
Upon the greeny grass.

The Spring, clad all in gladness,
Doth laugh at Winter's sadness,
And to the bagpipe's sound
The nymphs tread out their ground.

Fie then! Why seat we musing,
Youth's sweet delight refusing?
Say, dainty nymphs, and speak,
Shall we play barley-break?

Примечание из словаря: barley-break - старинная деревенская игра наподобие салок или пятнашек.


Это поют.

Мой перевод:

Май-месяц нынче с нами,
И веселятся парни -
Всяк с милушкой своей,
На свежей, на траве.

Смеясь, Весна прекрасна,
Ворчунью-Зиму дразнит.
Волынка есть у нас -
Идите, нимфы, в пляс!

Какие тут сомненья,
Коль юность - наше время?
Красотка, отвечай!
Беги, меня поймай!

Перевод 19.07.2020

https://valya-15.livejournal.com/857445.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии