• Авторизация


Бернардо Беллотто. Большой канал в Венеции lj_valya_15 23-12-2020 18:43


Bellotto-Venise-Lyon.jpg

1736-1740. Музей изящных искусств. Лион

https://valya-15.livejournal.com/875515.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Смуглая леди" на природе lj_valya_15 20-12-2020 21:55


(Еще раз - один из предполагаемых прототипов "смуглой леди").

Ниже следует перевод довольно длинного стихотворения, оригинал которого считается первым в английской литературе стихотворением об усадьбе (a country house poem). Опубликован он в 1611 г., автор - госпожа Эмилия Бассано, в замужестве Ланье, уже упоминавшаяся выше.
Сюжет: Эмилия обращается к аристократической даме, Маргарет Рассел, в замужестве Клиффорд, графине Камберленд, вспоминая, как составляла ей и ее дочери Анне (впоследствии - автору известных дневников и графине Дорсет по мужу) компанию во время их пребывания в поместье Кукем. Леди Маргарет жила там в течение какого-то времени в первое десятилетие XVII века, расставшись с мужем. Эмилия находилась при ней, по-видимому, в качестве учительницы ее дочери Анны. В Кукеме Эмилия получила вдохновение на создание своей книги стихов "Привет тебе, Господи, Царь Иудейский", включающей, помимо основного одноименного произведения, также прозаические тексты, обращенные к читателям, и несколько стихотворений, обращенных к потенциальным покровительницам, в том числе и это.
Чем интересно это стихотворение: прежде всего, оно о том, как природа выражает определенное настроение. Леди Маргарет приехала - все в Кукеме счастливо принимать их с дочерью; леди Маргарет уезжает - вся усадьба грустит (а не только наступает осень).
Затем, здесь содержится некий упрек общественному неравенству, которое способствует отдалению людей друг от друга. Поэт-женщина, не принадлежащая к аристократии (дочь и жена придворных музыкантов, наполовину еврейка), обращается к покровительнице-аристократке, желая напомнить о своем к ней почтении и своей благодарности. Эмилия, говоря о Кукеме, часто употребляет слова grace (то есть "милость", "благодать") и delight ("удовольствие", "наслаждение"). Удовольствия имеются в виду духовного характера: их доставляют красота места, гармоничная спокойная жизнь, интеллектуальные занятия и душеспасительные размышления.
Длинный "Кукем", длинный. Но зато и подробный. Памятник в стихах месту и проведенному в нем времени.

Источник текста оригинала: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010

Комментарий к оригиналу содержит, например, книга Woods S. Lanyer. A Renaissance Woman Poet. New York, Oxford: Oxford University Press, 1999. (Автор которой совершенно не согласна, что это Эмилия - прототип "смуглой леди". :-( )

Начало оригинала:

Aemilia Lanyer (1569–1645)

THE DESCRIPTION OF COOKHAM

Farewell, sweet Cookham, where I first obtained
Grace from that grace where perfect grace remained,

And where the muses gave their full consent,
I should have power the virtuous to content;

Where princely palace willed me to indite
The sacred story of the soul’s delight.

Farewell, sweet place, where virtue then did rest,
And all delights did harbour in her breast;

Never shall my sad eyes again behold
Those pleasures which my thoughts did then unfold.

Yet you, great lady, mistress of that place,
From whose desires did spring this work of grace,

Vouchsafe to think upon those pleasures past
As fleeting worldly joys that could not last,

Or as dim shadows of celestial pleasures,
Which are desired above all earthly treasures.

Oh how, me thought, against you thither came
Each part did seem some new delight to frame!

The house received all ornaments to grace it,
And would endure no foulness to deface it.

The walks put on their summer liveries,
And all things else did hold like similes:

The trees with leaves, with fruits, with flowers clad,
Embraced each other, seeming to be glad,

Turning themselves to beauteous canopies
To shade the bright sun from your brighter eyes;

The crystal streams with silver spangles graced,
While by the glorious sun they were embraced;

The little birds in chirping notes did sing,
To entertain both you and that sweet spring,

And Philomela with her sundry lays,
Both you and that delightful place did praise.

Oh how, me thought, each plant, each flower, each tree
Set forth their beauties then to welcome thee:

The very hills right humbly did descend,
When you to tread upon them did intend,

And as you set your feet, they still did rise,
Glad that they could receive so rich a prize.

The gentle winds did take delight to be
Among those woods that were so graced by thee,

And in sad murmur uttered pleasing sound,
That pleasure in that place might more abound.

The swelling banks delivered all their pride,
When such a phoenix once they had espied.

Each arbour, bank, each seat, each stately
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Cвятий Миколай іде! lj_valya_15 18-12-2020 20:00


Св. Миколай 1.jpg

Здоров'я усім!

https://valya-15.livejournal.com/875004.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Аудиосборник стихов "смуглой леди". На языке оригинала lj_valya_15 18-12-2020 13:21


(Точнее, конечно - одного из предполагаемых прототипов "смуглой леди").

На сайте бесплатных аудиокниг на разных языках LibriVox нашла сборник госпожи Ланье. Можно скачать бесплатно и без регистрации совсем легально. Оригиналы того, что я переводила, там есть. :-)

Salve Deus Rex Judaeorum
Aemilia LANYER (1569 - 1645)
Reader Elizabeth Klett

Для изучающих иностранные языки сайт отличный. Конечно, и аудиозаписей произведений джентльмена ее (предположительно) там очень много. И других классиков. Множество книг разных жанров на разных языках, на которые срок действия авторского права окончился.

https://valya-15.livejournal.com/874521.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Усилия любви, увенчавшиеся успехом lj_valya_15 17-12-2020 18:30


Информация на правах законного хвастовства и выражения глубокой благодарности.
В этом году в издательстве "Наука", в серии "Литературные памятники" вышла комедия В. Шекспира 'Love's Labour's Lost' - "Пустые хлопоты любви" (или "Бесплодные усилия любви").
Замечательное издание: оригинал и четыре перевода (М. Кузмина, К. Чуковского, Ю. Корнеева, Гр. Кружкова), научные комментарии, иллюстрации.
И это будет мой любимый "Литературный памятник". Потому что, помимо прочих для этого причин, там на с. 587 процитирован перевод баллады "Король и нищая", шесть лет назад сделанный и выложенный в ЖЖ В.С. Ржевской, которую я, если в зеркало посмотрю - увижу.

Вот этот перевод вместе с переводом баллады о Лире с дочерьми.

Все совершенно по правилам, абсолютно порядочно. Написали, сообщили, что хотят цитировать, спросили согласия и как зовут, поставили ссылку на малотиражное бумажное издание (которое только благодаря этой просьбе и появилось).
В общем, очень радуется В.С. Ржевская.
Далее следует поток благодарностей. Спасибо Андрею Николаевичу Горбунову и Владимиру Сергеевичу Макарову за то, что заметили перевод. Спасибо "Науке". Спасибо ЖЖ - от него в очередной раз польза.
Спасибо - само собой - потрясающему драматургу (по некоторым предположениям, еще и игравшему в постановке этой пьесы Бирона). Конечно, нельзя не заметить, что в пьесе есть еще и "смешные русские" - точнее, их маскарадные костюмы. Но это с ним так судьба пошутила. Не ожидал потрясающий драматург, что многие говорящие по-русски будут любить его даже не как "зарубежного классика" - как своего.
Это хорошая шутка.

https://valya-15.livejournal.com/874376.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Часть", у которой есть собственное мнение lj_valya_15 14-12-2020 22:09


Еще одно лингвистическое замечание попробую сделать.


В английском языке есть выражение, которое буквально переводится как "часть меня (тебя/его/ее/их) хочет..." и дальше следует признание в желании, в котором неудобно признаваться или сейчас его невозможно осуществить.
Желание - это к примеру. Может быть мысль или чувство.
Например, я работаю, а часть меня хочет отдыхать - что легко представить. Или я готовлюсь к встрече Нового года, а часть меня не хочет, чтобы он наступал. Или я проиграла, а часть меня этому радуется.
Для перевода применяют выражение "в глубине души".
То есть, должно считаться, что оба выражения означают одно и то же. В обоих случаях речь идет о неудобном признании, выходе на поверхность скрытого. Но если хотеть найти разницу в каких-то мелочах, можно ли ее найти?
Я как раз собираюсь ее искать, поэтому думаю, что да.
Во-первых, если названа душа, то речь идет о совсем определенной части (а не, например, руке, ноге, животе или чем-нибудь еще).
Во-вторых, если я говорю "часть", это подразумевает, что есть другая часть или части, которые не согласны с этой отдельно взятой. "Часть меня" - это не вся я.
Когда я говорю "глубина души", я позволяю заглянуть в нечто, наверное, для меня дорогое. Обычно упоминание "глубины" уже означает приглашение к открытию тайны, что-то, что вызывает интерес именно потому, что не сразу заметно. Когда я говорю "часть меня", я отделяю эту часть от всего остального. Часть меня не хочет работать или готовиться к Новому году, но это - только часть. Все остальные части работают и готовятся.
Глубина души может выйти на поверхность - и сделает это именно тогда, когда признаются в ее существовании. Когда признаются в наличии "несогласной части" - она еще не подчиняет себе всего целого. Она обнаруживает свое существование, но может не быть решающей. Может ли она подчинить себе всю личность? Наверное, да. А может быть, иногда стоит признаться в том, что у нее есть свое мнение, чтоб она это мнение изменила. (Неужели мне не нужно делать того, что я сейчас делаю? Неужели я по новогодней елке не скучаю?:-))
Слишком сложно все это выглядит. Но на нюансы внимание стоит обратить, чтоб заметить, как благодаря им выражается богатство чувства.

https://valya-15.livejournal.com/873938.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихи Валентина Гафта lj_valya_15 12-12-2020 15:51


ДОРОГА


Тук-тук-тук – стучат колеса,
Сердце – тук-тук-тук в груди.
Задаю себе вопросы,
Все ответы впереди.


МЕЧТА


Душой задуманная мысль,
Стрелой умчавшаяся ввысь,
Мечта моя, лети!
Но не пустой ко мне вернись.
Я буду ждать, не торопись,
Счастливого пути!



НОСТАЛЬГИЯ


Закрой глаза, грудь полную вдохни
И мысленно ей улыбнись —
Нет, это не шаманство.
Пусть на щеке слеза,
Ты крыльями взмахни
И улетишь в то самое пространство.


ЗВЕЗДА


Потухшая звезда мерцает прошлым светом.
Она давно мертва, а мы еще горим.
Жизнь воспевается Поэтом.
Любима ты, и я любим.
И солнца шоколадный грим
Нас украшает жарким летом.
Всё меньше впереди у нас холодных зим.


БУДУЩЕЕ


Оно, всегда к себе манящее,
Находится не за горами.
Давай испортим настоящее,
И будущее будет с нами!

https://valya-15.livejournal.com/873642.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Письма поэтической дамы сестрам. В стихах lj_valya_15 11-12-2020 15:00


Письма английской ренессансной дамы-поэта Изабеллы Уитни своим сестрам. Одно письмо содержит инструкцию порядочным девицам, как им следует вести себя на службе в чужом доме, и следовательно, представляет собой картинку быта и нравов. Другое письмо - обращение к замужней сестре, руководящей своим домом, от сестры, считающей своим предназначением творчество, хотя, возможно, временно.
Таким образом, автор предстает в трех ипостасях: как доброжелательная сестра, как женщина, бывшая на службе в чужом хозяйстве, и как женщина творческая.

Источник текстов оригиналов: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.

Оригинал:


AN ORDER PRESCRIBED BY ISABELLA WHITNEY TO
TWO OF HER YOUNGER SISTERS SERVING IN
LONDON

Good sisters mine, when I shall further from you dwell,
Peruse these lines, observe the rules, which in the same I tell.
So shall you wealth possess and quietness of mind,
And all your friends to see the same a treble joy shall find.

1 In mornings when you rise, forget not to commend
Yourselves to God, beseeching him from dangers to defend
Your souls and bodies both, your parents and your friends,
Your teachers and your governors. So pray you that your ends
May be in such a sort as God may pleased be:
To live to die, to die to live, with him eternally.

2 Then justly do such deeds as are to you assigned;
All wanton toys, good sisters now, exile out of your mind.
I hope you give no cause whereby I should suspect;
But this I know, too many live that would you soon infect
If God do not prevent, or with his grace expel.
I cannot speak or write too much because I love you well.

3 Your business soon dispatch, and listen to no lies,
Nor credit every feigned tale that many will devise.
For words they are but wind, yet words may hurt you so,
As you shall never brook the same if that you have a foe.
God shield you from all such as would by word or bill
Procure your shame, or never cease till they have wrought you ill.

4 See that you secrets seal, tread trifles underground;
If to rehearsal oft you come, it will your quiet wound.
Of laughter be not much, nor over solemn seem,
For then be sure they’ll count you light or proud will you esteem.
Be modest in a mean, be gentle unto all,
Though cause they give of contrary, yet be to wrath no thrall.
Refer you all to him that sits above the skies;
Vengeance is his, he will revenge; you need it not devise.

5 And sith that virtue guides where both of you do dwell,
Give thanks to God, and painful be to please your rulers well.
For fleeting is a foe, experience hath me taught,
The rolling stone doth get no moss, yourselves have heard full oft.
Your business being done, and this my scroll perused,
The day will end; and that the night by you be not abused,
I something needs must write: take pains to read the same
(Henceforth my life as well as pen shall your examples frame).

6 Your masters gone to bed, your mistresses at rest,
Their daughters all with haste about to get themselves undressed,
See that their plate be safe, and that no spoon do lack,
See doors and windows bolted fast for fear of any wrack.
Then help, if need there be, to do some household thing;
If not to bed, referring you unto the heavenly king,
Forgetting not to pray as I before you taught,
And giving thanks for all that he hath ever for you wrought.
Good sisters when you pray, let me remembered be,
So will I you, and thus I cease till I yourselves do see.

Isabella Whitney.

Мой перевод:

Изабелла Уитни

Наказ двум младшим сестрам на службе в Лондоне

Сестрицы милые! Пока в разлуке мы живем,
Читайте это вот письмо: для вас советы в нем.
Так будете в достатке жить и с совестью спокойной,
И, видя это, все друзья останутся довольны.

Встав поутру, вы к Господу сначала обратитесь.
Его от всех опасностей оберегать просите
Самих вас и родителей, наставников и близких,
И тех, кому вы служите. С усердием молитесь,
О том, чтоб жить вам так, чтоб был Господь доволен вами,
Чтоб в этом мире и за гробом с Ним вы пребывали.

Затем исполните все то, что вам велят по службе.
Все мысли суетные вам изгнать, сестрицы, нужно.
Хоть нет такого, чтоб в дурном я вас подозревала,
Но знаю, что желающих вам навредить немало,
Когда Господь не защитит, опасных не изгонит...
Подробнее не расскажу: любовь к вам не позволит.

Работайте, не мешкая, ложь слушать избегайте,
Не всякой басне слышанной немедля доверяйте.
Слова - пусть ветер, но они так больно могут ранить,
Что, если навредили
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Письма поэтической дамы братьям. В стихах lj_valya_15 09-12-2020 18:32


У уже известной мне английской ренессансной поэтической дамы Изабеллы Уитни было два брата и три сестры. Изабелла была, по-видимому, второй по возрасту после Джеффри, автора книги об эмблемах.
Изабелла находилась на службе в Лондоне: было принято брать на службу в более знатные семейства девушек и женщин из менее знатных дворянских семейств. Братьям и сестрам она адресовала письма в стихах, которые были опубликованы, - или стихотворные обращения в форме писем. Эти письма я попробовала перевести. Для начала письма к братьям.

Источник текстов оригиналов и примечаний: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.

Оригинал:

Isabella Whitney

TO HER BROTHER GEOFFREY WHITNEY

Good brother, when a vacant time
Doth cause you hence to ride,
And that the fertile fields do make
You from the city bide,

Then cannot I once from you hear?
Nor know I how to send,
Or where to harken of your health;
And all this would be kenned,

And most of me, for why I least
Of fortune’s favour find,
No yielding year she me allows,
Nor goods hath me assigned.

But still to friends I must appeal,
And (next our parents dear)
You are and must be chiefest staff
That I shall stay on here.

Wherefore, mine own good brother, grant
Me when that you are here
To see you oft, and also hence
I may have knowledge where

A messenger to hark unto,
That I to you may write
And eke of him your answers have,
Which would my heart delight.

Receive of me, and eke accept
A simple token here:
A smell of such a nosegay as
I do for present bear

Unto a virtuous lady, which
Till death I honour will;
The loss I had of service hers,
I languish for it still.

Your loving (though luckless) sister,
Isabella Whitney.


Мой перевод:

Изабелла Уитни

Брату Джеффри Уитни

Братец, если передышку
Городским даешь делам
Иль из города уедешь
К плодородным ты полям,

Почему мне не напишешь?
И сама тебе писать
Я хочу, чтоб о здоровье
Я твоем могла узнать,

Как и о себе поведать.
Жребий мой во всем суров:
Просьбы все без исполненья,
Не досталось и даров.

Помощь от друзей нужна мне,
Ты же, брат (коль не считать
Нам родителей любезных)
Первым должен поддержать.

Потому пускай мы чаще
Будем видеться с тобой,
Если в городе ты. Если
Отлучишься, братец мой, -

У меня пусть будет вестник,
Чтоб писала с ним тебе
И чтоб привозить ответы ...
Ты напишешь - счастье мне.

Я с письмом тебе подарок
Незатейливый пошлю:
Запах от цветов, мне милых, -
Я такие подарю

Добродетельной той леди,
Что всегда я буду чтить.
Жаль, что больше не служу ей -
Так хотела бы служить ...

Твоя любящая (хотя неудачливая) сестра
Изабелла Уитни

Перевод 19.11.2020

... к плодородным ты полям ... - вероятно, имеется в виду семейная собственность в Чешире.



Оригинал:

Isabella Whitney

TO HER BROTHER BROOKE WHITNEY

Good brother Brooke, I often look
To hear of your return,
But none can tell if you be well
Nor where you do sojourn;

Which makes me fear that I shall hear
Your health appaired is,
And oft I dread that you are dead,
Or something goeth amiss.

Yet when I think you cannot shrink
But must with master be,
I have good hope, when you have scope,
You will repair to me.

And so the fear and deep despair
That I of you then had,
I drive away, and wish that day
Wherein we may be glad.

Glad for to see: but else for me
Will be no joy at all;
For on my side no luck will bide,
Nor happy chance befall,

As you shall know; for I will show
You more when we do speak
Than will I write or yet recite
Within this paper weak.

And so I end and you commend
To him that guides the skies,
Who grant you health, and send you wealth,
No less than shall suffice.

Your loving sister,
Isabella Whitney.


Мой перевод:

Изабелла Уитни

Брату Бруку Уитни

Мой братец Брук, пишу не вдруг:
Скучаю по тебе.
Письма не шлешь, сейчас живешь
Не в нашей стороне.

Мне - трепетать: боюсь узнать,
Что вдруг ты нездоров,
А то страшусь: вестей дождусь,
Что, может быть, ты мертв ...

На страх пустой ответ простой:
Где служишь, там - твой дом.
Свои дела решишь сполна,
Вновь встретимся потом.

Так я храбрюсь,
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Юбилей художницы, которая цветы писала lj_valya_15 07-12-2020 17:49


Гуль показывает, что сегодня 120 лет Екатерине Билокур. Любителям цветов и так называемой наивной живописи это надо отметить.

Е. Билокур. Цветы на голубом фоне

flowers-on-the-blue-background-1943.jpg!Large.jpg

Источник репродукции

https://valya-15.livejournal.com/872412.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Венеция в период пандемии lj_valya_15 06-12-2020 21:55


Нашла на Ютубе видео венецианского Большого канала, снятое в марте сего года.

Смотреть

Кроме дворцов и тишины, что интересно: можно заметить прохожую в маске. Вроде бы маска - обычная венецианская ассоциация. Но, конечно, не такой маски от этого города ожидаешь...
Здоровья всем!

https://valya-15.livejournal.com/872081.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Немного меньше, чем противоположность lj_valya_15 05-12-2020 20:21


Еще одно лингивистическое замечание - из тех, которые уже кто-нибудь сделал. Но пригодится записать для памяти.
Прилагательное с приставкой "не" часто означает "немного меньше, чем антоним этого прилагательного". Не полную противоположность, а "немного меньше, чем противоположность".
Когда о ком-нибудь не хотят сказать "Красавец" ("красавица") говорят "недурен"/ "недурна". Может быть, красота очевидна, но тот, кто говорит, не хочет восхищаться.
Грибоедов в письме Катенину о "Горе от ума" (пример из любимой классики) называет Софью неглупой. Но не называет при этом умной: она же предпочла Молчалина.
Пушкин в "Онегине", представляя читателю Зарецкого, секунданта Ленского на дуэли, говорит о нем: "Он был неглуп". Онегин любит его слушать, но "не уважая сердца в нем". Последующие замечания о Зарецком уже непосредственно от имени Онегина также лишены уважения: "Он зол, он сплетник, он речист... Конечно, быть должно презренье. Ценой его забавных слов..."
Но вот другие примеры. В "Руслане и Людмиле" служанка во дворце Черномора заплетает косу Людмиле "С искусством, в наши дни не новым". (Наверное, в данном случае решающая для выбора слова - рифма, но все-таки можно порассуждать). "Не новым" - это каким? Не только "старым", но и "старинным", и "древним" (действие происходит при Владимире "Солнце"). И "старинный", и "древний" - это старше, чем просто "старый", но и без негативной смысловой окраски. "Старинный" - это не обязательно "устаревший". Это может быть "тот, кто заслуживает уважения", "кого приятно встретить" (в поэме будут рассказаны "преданья старины глубокой..." )
Некрасвая девочка в знаменитых стихах Заболоцкого - именно "некрасивая", а не "уродливая". Автор не хочет ее обидеть. В конце стихотворения признается, что у нее есть настоящая, внутренняя красота - "огонь, мерцающий в сосуде". Но, с другой стороны, именно сознание внешней "некрасоты" может причинить ей боль. Поэтому о внутренней красоте и ее важности нужно напомнить.
А вот если о ком-то говорят "недобрый" - человек или его взгляд - это звучит с большим осуждением, чем если бы сказали "злой". Чувствуется опасная холодность. "Недобрый" - это дольше, чем просто "злой". Злоба может быстро пройти, можно сказать "сейчас я злая" (в смысле "обозленная"). "Злой" - это шумное слово, а "недобрый" - грозное. И если кому-то пришлось "несладко" - это не только указание, что ему плохо, но и постоянное напоминание, что могло быть лучше. Будем надеяться, что "не" еще можно убрать.

https://valya-15.livejournal.com/871854.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ринуть и Ринуться. На заметку lj_valya_15 04-12-2020 17:16


Стала редактировать свои не новые переводы. Сделала наблюдение, которое показалось интересным: когда я их делала, употребила в одном месте форму глагола, которая, оказывается, может считаться устаревшей - или, во всяком случае, она редко употребляется. А я об этом не знала. :-)
В русском языке, как известно, есть глагол реять - означающий "летать, парить". Буревестник именно "гордо реет" - наверное, самый известный пример. У этого глагола есть совершенный вид - ринуть. Он упоминается в словаре Даля:
"Вешние ручьи реют с гор. Обвал ринул в бездну. Годы за годами реют-поревают, и века ринули в вечность. Ветры реют. Реет лодка по волнам. Ринул пловец в воду, нырнул (ринул, нырнул, перестановка). Птица реет по выси, парит. Вообще, ринуть знач. более быстрое и направленное движенье, а реять - длительное и по разным направленьям. Облака реют, дождь ринул."
Вообще, судя по словарной статье у Даля круг значений глагола "реять" был несколько шире, чем "совершать плавный полет" . У Даля упоминаются также "отталкивать" (пример из перевода Библии: "Ребрами и плещами вашими реясте, Иезек"), "метнуть" ("Ринуть камень, стрелу") и не только "Плавно стремиться, быстро нестись или течь, лететь" но и "падать" (примеры последнего "Вешние ручьи реют с гор. Обвал ринул в бездну").
При этом те примеры формы "ринуть", которые приводятся там, иллюстрируют скорее "полет сверху вниз", "падение" (не обратное движение снизу вверх).
Так значит, что интересно: в более новых толковых словарях, с которыми я сверилась (Ушакова, Ожегова, Дмитриева), форма "ринуть" обычно специально не упоминается, кроме одного места в словаре у Ушакова, где она использована, чтобы пояснить значение глагола "устремить": " Стремительно направить, ринуть, двинуть (устар.)." Зато есть родственные глаголы, образованные благодаря приставкам: изринуть, низринуть, отринуть. И во всех упомянутых более новых словарях есть отдельная статья о глаголе "ринуться".

У Ушакова Д,Н. : РИНУТЬСЯ, ринусь, ринешься, сов. (книжн.). Внезапным быстрым движением или бегом устремиться. Ринуться в бой. Тройка ринулась по дороге в лес.

У Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю. : РИНУТЬСЯ, -нусь, -нешься; сов. Стремительно броситься, устремиться. Р.
вперед. Р. в атаку. Р. спасать кого-н. С гор ринулась лавина. Р. в работу
(перен.).

У Дмитриева Д. В. : "1. Если кто-либо ринулся куда-либо, то это означает, что кто-либо начал быстро двигаться куда-либо или откуда-либо. Ринуться к двери, в коридор, в лес. Ринуться вверх, вниз по лестнице. Собаки ринулись прочь. Толпы народа ринулись на стадион.
2. Если кто-либо ринулся что-либо делать, то это означает, что этот человек быстро двинулся куда-либо, чтобы успеть что-либо сделать. Ринуться спасать кого-либо. Ринуться на помощь.
3. Если кто-либо ринулся во что-либо, то это означает, что этот человек начал активно, энергично заниматься чем-либо. Ринуться с головой в работу. Ринуться в предвыборную борьбу."

У В.И. Даля о глаголе "ринуться" написано в той же словарной статье о глаголе "реять": Реяться стар. ринуться, реять, стремиться, бросаться, бежать стремглав; валиться, падать. Кони их начаша реятись в воды, в болота и в лесы, Никон. Войско ринулось на приступ, как один человек. Корабль ринулся с полозьев в воду. Все ринулись на пожар. Ястреб ринулся за голубем."

И еще тут же упоминается, как назвать действие или состояние по глаголу реять: реянье, ринутие.

Но зачем я это выписываю, кроме того, как чтобы восхититься богатством старинного языка? По Далю камень можно было ринуть, в смысле - бросить. И камень, как и поток, и дождь мог ринуть, в смысле - упасть. А ринуться можно только самому.
Видать, развитие языка предпочло делать акцент на самостоятельности действия.

https://valya-15.livejournal.com/871642.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Слова, слова, слова...без слов lj_valya_15 02-12-2020 00:30


Насколько я знаю, по "Гамлету" (шекспировской трагедии) существует более, чем одно музыкальное произведение. Я посмотрела телеспектакль-балет на музыку Д.Д. Шостаковича из фильма Г.М. Козинцева. (Сценарий Н. Камковой, режиссер С. Евлахишвили, 1969 г.)
Балет назван осторожно "хореографическая сюита". С одной стороны - захватывающий эксперимент: как слово заменить жестом. Еще и в трагедии о борьбе честности с лицемерием. С другой стороны это все-таки - конспект трагедии, основные сцены, передающие ее сюжет, и основные образы.
Спектакль, конечно, красивый (сложность в том, что при постановке "Гамлета" красота зрелища может не нравиться. Но в данном случае она, видимо, призвана помочь, а не отвлечь: это точность линии, движения, жеста в балете). Знаменитый Марис Лиепа в главной роли вызывает воспоминание о Лоуренсе Оливье в той же роли - наверное, еще и потому, что они оба играли также Красса. У меня сложилось впечатление, что "быть или не быть" в балете читается скорее как "не быть - быть" (падение - потом встать на ноги). Так как Гамлет - герой-мыслитель, появляются два дополнительных сопровождающих его персонажа: танцовщицы, изображающие мысли, между которыми нет согласия. (И это они отняли героя у бедной Офелии).
В балете нет нескольких важных второстепенных персонажей пьесы, с которыми главный герой в ней беседует. Нет друга Горацио, Розенкранца и Гильдестерна... Я не сразу определила, кого нет еще, а чувствуется, что не хватает: могильщиков и черепа бедного Йорика. Потому что нет всей сцены на кладбище. Полоний в балете нужен больше всего для того, чтоб его убили: в остальное время он надоедливо пристает к Гамлету, пытаясь выяснить причину его беспокойства, но главный герой его быстро отталкивает. Клавдий и Полоний очень напоминают двух бесов: Клавдий - главного, а Полоний - суетливого помощника.
А Клавдий и Гертруда в этом спектакле могут очень сильно напомнить чету Макбетов. Прежде всего - из-за их сильного взаимного влечения. Затем - потому, что после сцены, когда совесть Клавдия пробуждается и он мучается, к нему приходит Гертруда и, по-видимому, он благодаря ей успокаивается. Наверное, это должно символизировать, какую власть над Клавдием имеет влечение к ней.
Конечно, есть Призрак и сцена рассказа о преступлении, есть спектакль "Мышеловка", сцена в спальне Гертруды и завершающая дуэль Гамлета и Лаэрта. Я не сразу заметила один художественный прием этой постановки, который уместен: известно, что Гамлету помогают актеры. Но и у Клавдия есть свои придворные шуты. Они участвуют в сцене свадьбы Клавдия и Гертруды. Шуты должны создавать всеобщее веселье, показывать, что все в порядке. Очевидно, что главному герою с ними не по пути.
В этом спектакле мне очень нравится Офелия (Ирина Холина), но это Офелия без тех самых песенок, кроме одной мелодии. Сцена безумия превращается в хореографический монолог Офелии: у нее остались два человека, которых она любит и которые любят ее, Лаэрт и Гамлет. Скорбь о ней должна объединять их, но коварный Клавдий их стравливает.
Пожалуй, больше всего мне нравится в музыке фильма - и этого балета - то, что она, если можно так сказать, обновляет восприятие самой трагедии. Сперва мне хотелось написать "освежает", но потом это слово разонравилось. Я имею в виду, что она помогает не относиться к трагедии как к очень знаменитому произведению мировой литературы, которое поставили "в очередной раз", а снова почувствовать ее жизненность. Балет - это, наверное, такая форма, которая позволяет - в этом случае - передать только часть того, что есть в литературной основе. (И очень чувствуется, что это только часть). Но эксперимент для тех, кто его делал, должен был быть увлекательным.

Посмотреть, можно, например, здесь.

https://valya-15.livejournal.com/871170.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Cестра-поэт - брату-поэту lj_valya_15 01-12-2020 00:40


Знаменитый английский ренессансный поэт сэр Филип Сидни (1554 — 1586) начал перекладывать английскими стихами псалмы Давида. Его сестра, Мэри Сидни Герберт, графиня Пембрук (1561–1621) продолжила и окончила этот труд, составивший в значительной мере ее литературную славу.
Далее следуют сопровождавшие публикацию этого перевода псалмов стихи сестры, Мэри Сидни Герберт, графини Пембрук в память брата, сэра Филипа Сидни, и мой их перевод. Сестра братом очень восхищается, потому тон стихов возвышенный.

Источник текста оригинала: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010

Оригинал:

Mary Herbert, Countess of Pembroke (1561–1621)

To the Angel Spirit of the Most Excellent Sir Philip Sidney

To thee, pure sprite, to thee alone’s addressed
This coupled work, by double interest thine:
First raised by thy blest hand, and what is mine
Inspired by thee, thy secret power impressed.
So dared my Muse with thine itself combine,
As mortal stuff with that which is divine.
Thy lightning beams give luster to the rest,

That heaven’s King may deign his own transformed,
In substance no, but superficial tire
By thee put on; to praise, not to aspire
To those high tones, so in themselves adorned,
Which angels sing in their celestial choir –
And all of tongues with soul and voice admire
These sacred hymns thy kingly prophet formed.

O, had that soul which honor brought to rest
Too soon not left and reft the world of all
What man could show which we perfection call,
This half-maimed piece had sorted with the best.
Deep wounds enlarged, long festered in their gall,
Fresh bleeding smart; not eye- but heart-tears fall.
Ah, memory, what needs this new arrest?

Yet here behold (O, wert thou to behold!)
This finished now, thy matchless Muse begun,
The rest but pieced, as left by thee undone.
Pardon (O blest soul) presumption too, too bold;
If love and zeal such error ill become,
Tis zealous love, love which hath never done
Nor can enough in world of words unfold.

And sith it hath no further scope to go,
Nor other purpose but to honor thee,
Thee in thy works where all the graces be,
As little streams with all their all do flow
To their great sea, due tribute’s grateful fee,
So press my thoughts, my burdened thoughts, in me
To pay the debt of infinites I owe

To thy great worth, exceeding nature’s store,
Wonder of men, sole born perfection’s kind.
Phoenix thou wert, so rare thy fairest mind,
Heavenly adorned, earth justly might adore,
Where truthful praise in highest glory shined;
For there alone was praise to truth confined,
And where but there, to live for evermore?

O, when to this account, this cast-up sum,
This reckoning made, this audit of my woe,
I call my thoughts, whence so strange passions flow,
How works my heart, my senses stricken dumb,
That would thee more than ever heart could show?
And all too short who knew thee best doth know
There lives no wit that may thy praise become.

Truth I invoke (who scorn elsewhere to move,
Or here in ought my blood should partialize),
Truth, sacred Truth, thee sole to solemnize.
Those precious rites well known best minds approve;
And who but doth, hath wisdom’s open eyes,
Not, owly blind, the fairest light still flies,
Confirm no less? At least tis sealed above,

Where thou art fixed among thy fellow lights:
My day put out, my life in darkness cast,
Thy angel’s soul, with highest angels placed,
There bless`ed sings, enjoying heaven delights,
Thy Maker’s praise, as far from earthly taste
As here thy works, so worthily embraced
By all of worth, where never envy bites.

As goodly buildings to some glorious end
Cut off by fate before the Graces had
Each wondrous part in all their beauties clad,
Yet so much done as art could not amend,
So thy rare works, to which no wit can add,
In all men’s eyes which are not blindly mad
Beyond compare above all praise extend.

Immortal monuments of thy fair fame,
Though not complete, nor in the reach of thought –
How on that passing piece time would have wrought
Had heaven so spared the life of life to frame
The rest? But ah, such loss, hath this world ought
Can equal it, or which like grievance brought?
Yet there will live thy ever-prais`ed name.

To which these dearest offerings of my heart,
Dissolved to ink, while pen’s impressions move
The bleeding veins of never-dying love,
I render here: these wounding lines of smart,
Sad characters indeed of simple love,
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Виды поцелуев. Перевод старинного стихотворения lj_valya_15 30-11-2020 21:55


Упоминавшийся выше Эдвард Герберт, лорд Герберт из Чербури, решил произвести классификацию поцелуев и изложить ее в стихах. Жизненный опыт у него по этой части был богатый: судя по его мемуарам, Бибисями пересказанным, сама Елизавета Глориана как-то, увидев его при дворе, когда он был юношей, публично выразила сожаление, что он в пятнадцать лет уже женился. Он, понятное дело, не мог не увековечить для потомства этого ее замечания.

Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Оригинал:

Edward Herbert,
Lord Herbert of Cherbury (1583 - 1648)

Kissing


Come hither, Womankind, and all their worth,
Give me thy kisses as I call them forth;
Give me thy billing kiss; that of the dove,
A kiss of love;
The melting kiss, a kiss that doth consume
To a perfume;
The extract kiss, of every sweet a part;
A kiss of art;
The kiss which ever stirs some new delight,
A kiss of might;
The twacking smacking kiss, and when you cease,
A kiss of peace;
The music kiss, crotchet and quaver time;
The kiss of rhyme;
The kiss of eloquence which doth belong
Unto the tongue;
The kiss of all the sciences in one,
The kiss alone.
So 'tis enough.

Мой перевод:

Эдвард Герберт,
лорд Герберт из Чербури (1583 - 1648)

Поцелуи

Подите, женщины, сюда! Весь женский род зову я:
Изведать нынче я хочу все виды поцелуев.

Этот - приманка, волнует он кровь:
Так целует любовь.

Сладостный этот, с ним чувства легки:
Он - как духи.

В этом одном - все восторги найдутся:
Он - от искусства.

Этот - чем крепче, тем больше чарует:
Так сила целует.

Этот - горячей борьбы прекращенье:
Он - знак примиренья.

Этот, которым гармония правит,
Поэзия дарит.

Этот - звучит, как изящные речи:
В нем - красноречье.

Этот ... премудростей в нем и не счесть:
Поцелуй, как он есть.

На нем - и конец.


Перевод 27.11. 2020

Dove (голубь) и love в английском языке примерно такая же распространенная рифма, как "кровь" и "любовь" в русском, так что переводчица сочла возможной замену.

https://valya-15.livejournal.com/870889.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихи о времени. Перевод lj_valya_15 26-11-2020 17:21


Александр Сергеевич Пушкин, конечно, не единственный, кто стихи во время бессонницы писал. (Хотя когда я увидела заголовок оригинала следующего ниже стихотворения, сразу его вспомнила).
Ниже следует стихотворение британского автора, проявившего себя во многих сферах: он был и придворный, и дипломат, и поэт (стихи его были опубликованы посмертно в 1665 г.), и композитор.
Стихотворение в жанре "философская лирика".

Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Оригинал:

Edward Herbert,
Lord Herbert of Cherbury (1583 - 1648)

To His Watch When He Could Not Sleep

Uncessant minutes, whilst you move you tell
The time that tells our life, which, though it run
Never so fast or far, your new begun
Short steps shall overtake; for though life well

May scape his own account, it shall not yours.
You are Death's auditors, that both divide
And sum what ere that life inspir'd endures
Past a beginning, and through you we bide

The doom of Fate, whose unrecall'd decree
You date, bring, execute; making what's new
Ill, and good old, for as we die in you,
You die in Time, Time in Eternity.

Мой перевод:

Эдвард Герберт,
лорд Герберт из Чербури (1583 - 1648)

Моим часам во время бессонницы

Течете, минуты, течете, подсчет вы ведете
Времени, в нем - мера жизни. Бежать или медлить
Жизнь наша станет, но шаг совершим мы последний,
А ваш все продолжится ход. Вы срок жизни сочтете,

Пусть человек того, что в ней сделал, и не считает.
Вы - счетоводы у Смерти. Вам дело - деленье,
Как и сложенье того, что придет к завершенью
Жизни, из бывшего с ней в начале. Так подчиняет

Нас Судьба: что накажет она, вам должно исполнить.
К новому вы прикоснетесь, чтоб сделалось хуже;
Старость даете тому, что считается лучшим...
Как вы - нас, так вас - Время, а Время - Вечность поглотит.

Перевод 25.11.2020

(Часы, конечно, - автора оригинала. Но, во-первых, подобные мысли можно высказать, наблюдая любые часы и имея соответствующее умонастроение, а во-вторых, заглавие оригинала, по-видимому, издательское, поэтому там использовано третье лицо. В переводе, думаю, лучше сказать от лица автора "моим часам").

https://valya-15.livejournal.com/870536.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Челеста lj_valya_15 24-11-2020 23:57


Доставила себе удовольствие: послушала музыку Д.Д. Шостаковича к экранизации "Гамлета", снятой Г.М. Козинцевым.
С этой музыкой даже балет сделан, и я его видела, но о балете нужно отдельно писать. В этот раз я слушала только музыку. Соответствующую картинку в каждой сцене фильма я более-менее помню, но музыка без картинки (для которой она была написана) производит особое впечатление. Становишься к музыке внимательнее.
Козинцев в своем режиссерском дневнике пишет, что просил Шостаковича написать музыку для танца Офелии. Точнее, для ее урока танцев в родительском доме. Смысл предполагался в том, что девушку, которая - сама естественность, отучают от естественности.
Для исполнения этой музыкальной темы Шостакович выбрал челесту, причем не сразу. Музыка очень хорошо запоминается: ощущение чего-то механического, как будто аккомпанемент движениям куклы. Эта же мелодия, также в исполнении челесты, звучит в сцене сумасшествия героини, когда Офелия повторяет движения танца, словно по неслышному приказу.
Названия именно этого инструмента можно заранее и не знать, а звучание по этим сценам фильма запомнить.
Потом, когда Лаэрт поднимает мятеж и безумная Офелия появляется среди его войска, челеста опять звучит. Только уже не исполняет мелодию танца. Звучат обрывки музыки, как будто обрывки мыслей. А в той сцене, когда героиню впервые показывают мертвой, лежащей на дне реки, звучание челесты изображает воду ...
Вода - не то, что можно отнести к неестественному. Музыка другая, а инструмент тот же. Образ понятен: сначала ломали натуру человека - из лучших побуждений, потом это привело его к гибели. Причина, потом - следствие.
Художественные средства минимальны, а образ целостный и впечатление сильное.

https://valya-15.livejournal.com/870185.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О мультфильме "Пес и кот" (1955 г.) lj_valya_15 22-11-2020 23:50


Сочинение Барсика, волшебного тигра

К числу любимых мультфильмов детства моей Вали принадлежит "Пес и кот" по сказке в стихах знаменитого армянского писателя Ованеса Туманяна в пересказе не менее знаменитого Самуила Маршака. (Автор сценария и режиссер - также знаменитый Лев Атаманов). Так как Валя лично рассказывать о мультфильме стесняется, то поручила мне, волшебному тигру и другу своего детства, произвести сравнительную характеристику мультфильма и его литературной основы.
Однако это тот самый случай, когда Вале пришлось долго меня уговаривать.
Сказка, как можно догадаться по названию, - одна из многочисленных попыток объяснить, откуда взялось недопонимание между котами и собаками, широко известное и считающееся традиционным. Я, волшебный тигр, много слыхал о прискорбной проблеме, хотя не сталкивался с ней лично - повезло .. И я не хотел бы по понятным причинам родственной симпатии приобщаться к традиционной демонизации котов. Не то чтобы я, тигр, желающий быть справедливым, стоял за то, чтобы всегда их оправдывать, даже если они неправы. Просто обидно, когда за вину одного недобросовестно действующего кота все коты становятся жертвой предубеждения.
Валя уговорила меня, лишь предъявив другое стихотворение того же автора О. Туманяна, а именно "Жалоба котенка". В нем уже котенок представлен жертвой клеветы со стороны нехорошего мальчика, который сам съел сметану, а сказал на него. Я признал, что здесь котенок вызывает симпатию, а стало быть сюжет этих стихов уравновешивает сюжет печальной сказки "Пес и кот". Только поэтому я согласился произвести сравнение сказки и мультфильма.
Сюжет в общих чертах: Кот-скорняк соглашается сшить для Пса-закзчика шапку из предоставленного заказчиком материала - шкурки. Кот оттягивает исполнение заказа, а затем и вовсе его не исполняет. Раздосадованный Пес не сразу, но понимает, что его обманывают, и нападает на Кота. Вражду наследуют все будущие поколения, так как Кот-скорняк - это прадед всех ныне живущих кошек.
Развитие этого сюжета в мультфильме отличается во многих деталях от развития в сказке. В мультфильме обыгрывается это самое утверждение: Кот-скорняк - "всем нашим кошкам прадед". Поэтому действие мультфильма перенесено в XIX век и происходит в восточном городе, населенном вместо людей человекообразными животными.
Здесь я, волшебный тигр, вынужден вставить замечание. Неужели вражда кошек и собак началась настолько недавно? Оно по мультфильму вроде бы и давно, особенно с учетом юного возраста ожидаемых зрителей, но, если подумать, - не так уж давно. В мультфильме эта временная привязка использована в художественных целях и для социальной критики: причина вражды принадлежит к "старому миру", который для юных зрителей фильма уже должен быть чужд. Причина вражды - совсем человеческая: общественное неравенство и власть денег.
Кот живет в городе и держит мастерскую. Пес служит пастухом и живет за городом. Он приходит в город всякий раз пешком, когда ему нужно заказать шапку и затем напоминать о заказе.
Валя говорит, что ей нравится в мультфильме именно настроение старинного восточного города. То же, чем привлекателен знаменитый, позже этого мультфильма снятый для телевидения спектакль "Ханума" (мы с Валей смотрели его вместе очень много раз. Мне он нравится больше, потому что там нет отрицательных котов). Если прошлое есть за что осуждать, то в нем есть и свое очарование, побуждающее его вспоминать и воскрешать. И, если отрицательные черты прошлого, которые считаются отжившими, могут настойчиво возвращаться, то почему бы не возвращать в воспоминаниях хорошее?
В мультфильме по сравнению со сказкой в стихах больше народу, который и создает запоминающуюся картинку. Пес - пастух, и под его опекой находятся баран-барабанщик и ягнята, с удовольствием танцующие для Пса под его дудочку. Медвежата, забавные ребята, забираются на дерево за грушами - забираются по приставной лестнице и собирают груши в корзину. По дороге к Коту Пес проходит через восточный базар - и зритель получает возможность увидеть и послушать ярких и красноречивых торговцев. Они составляют пары контрастных персонажей: например, Волк-торговец шашлыками рассказывает как "Сам барана я украл, Сам барана ободрал" (С) и показательно поглощает шашлык, чем доводит до обморока сидящую тут же Козочку-цветочницу. (Украл барана он, конечно, не у Пса - нашего героя). Свинья торгует вином, сидя верхом на бочке, но тут же Заяц-водонос составляет ей конкуренцию. Детям должны запомниться эти пары, а взрослый зритель заметит, что они готовят к восприятию главного контраста - между Псом и Котом.
Раз противостояние между главными героями унаследовано их потомством, значит, оба они - звери семейные. Но семья Пса не изображена в мультфильме, он выглядит одиноким - если не считать доверенного ему стада. Семья Кота, напротив, на экране появляется, но здесь одно из отличий между сказкой и мультфильмом. В сказе упоминается жена Кота: ссорясь с Котом, Пес в
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Первый снег lj_valya_15 17-11-2020 17:31


Первый, но мелкий. Мелкий, но первый.

https://valya-15.livejournal.com/869821.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии