(Eще раз, потому что мы - то есть я - хотим быть аккуратными: прототип "смуглой леди" - предполагаемый).
В прошлый раз, когда я приставала в переводческих целях к госпоже Эмилии Бассано Ланье, она вспоминала, как в поместье Кукем составляла компанию своей аристократической покровительнице леди Маргарет Расселл, в замужестве Клиффорд, графине Камберленд, и ее дочери Анне - впоследствии "прекрасной Дорсет" в супружестве. Эмильский биограф Сьюзан Вудс полагает, что наиболее подходящей ролью для Эмилии в их хозяйстве была роль прислуги дворянского звания (a gentlewoman servant) с некоторыми обязанностями касательно образования Анны. (Woods S. Lanyer. A Renaissance Woman Poet. New York, Oxford: Oxford University Press, 1999. P. 30). Дворянское звание полагалось Эмилии как дочери и жене придворных музыкантов, потому что у придворных музыкантов был титул джентльмена (там же, p. 21).
Стихотворение
"Описание Кукема" обращено к леди Маргарет. Ниже следует стихотворение, обращенное к Анне. Оно - среди вошедших в сборник Эмилии 'Salve Deus Rex Judaeorum' обращений автора к нескольким дамам, потенциальным покровительницам. В стихах к Анне, графине Дорсет, автор сообщает, что сборник посвящен ей.
Стихи эти с очевидностью - религиозная лирика, а кроме того - выражение восхищения бывшей воспитанницей, которую автор призывает посвятить жизнь добрым делам. Высказаны также элементы социальной критики. По мнению Эмилии, истинная знатность - не унаследованная, а лично добрыми делами заслуженная.
Адресат этих стихов, дочь графини Камберленд, Анна (1590–1676) также стала тем, что называют - сильная женщина, и писательницей. Ей пришлось долго бороться за свое наследство, и в ходе этой борьбы леди Анна составила родословные семейств, к которым принадлежали ее родители. Она стала также автором известных дневников. Замужем Анна была первым браком за Ричардом Сэквиллом, третьим графом Дорсетом (1589–1624), а вторым – за Филипом Гербертом, четвертым графом Пембруком (1584–1650). Пембрук был младшим сыном знаменитой поэтэссы Мэри Сидни, но этот брак Анны был неудачен.
Но похоже, что Эмилия верно угадала характер своей любимой воспитанницы. И это, конечно, очень хорошо.
Оригинал длинный, но привожу его полностью. Там ближе к концу есть известный образ.
Источник оригинала: Whitney I., Sidney M., Lanyer AE. Renaissance Women Poets. Edited by Danielle Clarke. London: Penguin Books, 2000.
Оригинал:
Aemilia Lanyer (1569–1645)
To the Ladie Anne, Countesse of Dorcet
To you I dedicate this worke of Grace,
This frame of Glory which I have erected,
For your faire mind I hold the fittest place,
For your faire mind I hold the fittest place,
Where virtue should be setled and protected;
If highest thoughts true honor do imbrace,
And holy Wisdom is of them respected:
Then in this Mirrour let your faire eyes looke,
To view your virtues in this blessed Booke.
Blest by our Saviours merits, not my skil,
Which I acknowledge to be very small;
Yet if the least part of his blessed Will
I have perform’d, I count I have done all:
One sparke of grace sufficient is to fill
Our Lampes with oyle, ready when he doth call
To enter with the Bridegroome to the feast,
Where he that is the greatest may be least.
Greatnesse is no sure frame to build upon,
No worldly treasure can assure that place;
God makes both even, the Cottage with the Throne,
All worldly honours there are counted base;
Those he holds deare, and reckneth as his owne,
Whose virtuous deeds by his especiall grace
Have gain’d his love, his kingdome, and his crowne,
Whom in the booke of Life he hath set downe.
Titles of honour which the world bestowes,
To none but to the virtuous doth belong;
As beauteous bowres where true worth should repose,
And where his dwellings should be built most strong:
But when they are bestow’d upon her foes,
Poore virtues friends indure the greatest wrong:
For they must suffer all indignity,
Untill in heav’n they better graced be.
What difference was there when the world began,
Was it not Virtue that distinguisht all?
All sprang but from one woman and one man,
Then how doth Gentry come to rise and fall?
Or who is he that very rightly can
Distinguish of his birth, or tell at all,
In what meane state his Ancestors have bin,
Before some one of worth did honour win?
Whose successors, although they beare his name,
Possessing not the riches of his minde,
How doe we know they spring out of the same
True stocke of honour, beeing not of that kind?
It is faire virtue gets immortall fame,
Tis that doth all love and duty bind:
If he
Читать далее...