• Авторизация


8 марта lj_valya_15 08-03-2021 11:01


otkrytka-podrugam-s-8-marta-45505-7921391.jpg

И счастья, и здоровья!

https://valya-15.livejournal.com/886253.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Продолжая тему "Чайки" lj_valya_15 07-03-2021 16:33


Интересно, написал ли кто-нибудь из писателей, разрабатывающих мотивы классической литературы, сочинение на тему "Молодость Аркадиной, по мужу Треплевой. А вот так она стала актрисой"?
Для пьесы, наверное, этого не нужно: все, что нужно, там сказано. А читатель может хотеть фантазировать. Почему бы не предложить ему вариант, чтобы он поспорил? Или согласился?
И назвать такой опус тоже именем птицы. Только другой. Я не придумала, какой.

https://valya-15.livejournal.com/885775.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Начало спектакля и "звездное" противоречие lj_valya_15 05-03-2021 22:17


Посмотрела в записи ленкомовскую "Чайку" (постановка 1994 г., запись - 2005 г.). Спектакль понравился, но я впервые сама сделала одно распространенное наблюдение, о котором раньше знала от других.
Выходит на сцену сразу несколько известных и любимых актеров. Они выходят "в ролях", чтобы играть. Ты рада их видеть, но ты видишь их - исполнителей, а не видишь персонажей пьесы. Лица и голоса актеров слишком тебе знакомы после их многочисленных ролей, чтобы ты забыла о них ради образов, которые они должны создать для тебя именно сейчас. И ты, желая печально шутить, думаешь: вот оно что! "Звездами" театра и кино становятся за то, что хорошо играют, но после того, как ими стали, вроде бы можно уже не играть... Все и так тебя рады на сцене видеть...
Но все это наблюдение - чушь, конечно же! Как будто раньше я не видела "звезду" в очередной роли и не думала именно о персонаже - не об исполнителе! И я же знаю, что в хороших постановках часто обыгрывается это взаимопроникновение сцены и мира вне сцены. Может обыгрываться и "звездный" статус исполнителя и его предыдущие роли.
Например, в этом спектакле Аркадина и Тригорин - это бывшие госпожа баронесса Якобина и господин барон. И вряд ли зритель, на них глядя, может об этом не вспомнить.
Меня интересует, почему эта мысль пришла мне именно во время "Чайки".
Думаю, все дело в том моменте - не целой сцене, а только нескольких мгновениях - когда собираются, чтобы смотреть постановку и пьесу Треплева. Потому, что этот момент в "Чайке" - ближе к началу. В зале - зрители, и на сцене тоже - зрители. (Так, конечно, не только в "Чайке", но главное отмечу сейчас.) И тех зрителей, которые - на сцене, те, что в зале, приветствуют аплодисментами, как принято приветствовать "звезд" при их первом появлении в спектакле.
Так приветствуют именно актера, а не персонаж. Так актеру говорят: "Мы тебя узнали!"
Так что это были несколько мгновений, когда встретились два зрительных зала. И грани между ними не было.
Надо немножко подождать, пока этот момент первых аплодисментов пройдет. Тогда увидишь образы, и будет за что благодарить исполнителей после спектакля.

https://valya-15.livejournal.com/885595.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О пользе спокойной жизни lj_valya_15 03-03-2021 21:14


Умение довольствоваться малым как секрет счастья - распространенная тема в ренессансной поэзии. Совет мудр, но не для всех подходит.

Это стихотворение - из знаменитого старинного сборника 'Tottel's Miscellany' (1557). Форма у него такая же, как у перевода из Марциала, сделанного Генри Говардом, графом Серреем (он же - граф Сарри :-). Фрагмент этого стихотворения - третью строфу - будущая Елизавета I выписала в экземпляр Нового Завета.

Источник текста оригинала: Rare poems of the sixteenth and seventeenth centuries. A supplement to the anthologies. Collected by and edited with notes by W.J. Linton. London: Kegan Paul, Trench & Co.1883.

Оригинал:

The mean estate happiest

If right be rackt and over-run:
And power take part with open wrong,
If fear by force do yield too soon:
The lack is like to last too long.

If God for goods shall be unplaced:
If right for riches lose his shape:
If world for wisdom be embraced:
The guess is great much hurt may hap.

Among good things I prove and find,
the quiet Life doth most abound:
and sure to the contented mind
there is no riches may be found.

For riches hates to be content:
Rule enemy is to quietness.
Power is most part impatient,
And seldom likes to live in peace.

I heard a herdman once compare:
That quite nights he had more slept,
And had more merry days to spare,
Than he which own'd the beasts he kept.

I would not have it thought hereby
The dolphin swim I mean to teach;
Nor yet to learn the Falcon fly:
I row not so far past my reach.

But as my part above the rest
Is well to wish and well to will:
So till my breath shall fail my breast,
I will not cease to wish you still.



Мой перевод:


В умеренности - наибольшее счастье


Когда на дыбе правде быть,
А власти - поддержать лжеца,
А силе - страху уступить,
То бедам не видать конца.

Коль Бога за казну отдать,
В суде на деньги лишь смотреть,
А мудрости в толпе искать,
Не раз придется пожалеть...

Из благ, ценимых на земле,
Жизнь без тревог я изберу.
Душевный мир - всего милей,
Что с ним сравнить - не назову.

Ведь не насытится богач,
Спит беспокойно властелин,
И мало терпелив силач -
Тревоги неразлучны с ним.

Пастух один при мне сказал,
Что больше дням своим он рад,
И крепче спит он по ночам,
Чем господин, хозяин стад.

Нет, не мудрец-всезнайка я:
Дельфина плавать не учу,
И сокол знает без меня,
Как полететь... Нет слов - молчу.

Но я всегда найду слова,
Надеясь охранить от зла,
И потому желаю вам,
Чтоб жизнь в спокойствии текла.

Перевод 03.03.2021

https://valya-15.livejournal.com/885373.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Парадоксы предисловий lj_valya_15 28-02-2021 18:25


Один парадокс в следующем: считается, что их мало кто читает, а писать их надо так, как будто их читают обязательно. Потому что для того, кто предисловия читает, от них может зависеть, читать дальше или нет.

Другой парадокс касается предисловий к научным работам, о которых считается, что их читают обязательно, и этот парадокс очень обидный. Эти предисловия - только начало работы, а писать их надо так, как будто из всей работы читать будут только их.

https://valya-15.livejournal.com/885122.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Смуглая леди" – своей аристократической ученице lj_valya_15 27-02-2021 18:00


(Eще раз, потому что мы - то есть я - хотим быть аккуратными: прототип "смуглой леди" - предполагаемый).

В прошлый раз, когда я приставала в переводческих целях к госпоже Эмилии Бассано Ланье, она вспоминала, как в поместье Кукем составляла компанию своей аристократической покровительнице леди Маргарет Расселл, в замужестве Клиффорд, графине Камберленд, и ее дочери Анне - впоследствии "прекрасной Дорсет" в супружестве. Эмильский биограф Сьюзан Вудс полагает, что наиболее подходящей ролью для Эмилии в их хозяйстве была роль прислуги дворянского звания (a gentlewoman servant) с некоторыми обязанностями касательно образования Анны. (Woods S. Lanyer. A Renaissance Woman Poet. New York, Oxford: Oxford University Press, 1999. P. 30). Дворянское звание полагалось Эмилии как дочери и жене придворных музыкантов, потому что у придворных музыкантов был титул джентльмена (там же, p. 21).
Стихотворение "Описание Кукема" обращено к леди Маргарет. Ниже следует стихотворение, обращенное к Анне. Оно - среди вошедших в сборник Эмилии 'Salve Deus Rex Judaeorum' обращений автора к нескольким дамам, потенциальным покровительницам. В стихах к Анне, графине Дорсет, автор сообщает, что сборник посвящен ей.
Стихи эти с очевидностью - религиозная лирика, а кроме того - выражение восхищения бывшей воспитанницей, которую автор призывает посвятить жизнь добрым делам. Высказаны также элементы социальной критики. По мнению Эмилии, истинная знатность - не унаследованная, а лично добрыми делами заслуженная.
Адресат этих стихов, дочь графини Камберленд, Анна (1590–1676) также стала тем, что называют - сильная женщина, и писательницей. Ей пришлось долго бороться за свое наследство, и в ходе этой борьбы леди Анна составила родословные семейств, к которым принадлежали ее родители. Она стала также автором известных дневников. Замужем Анна была первым браком за Ричардом Сэквиллом, третьим графом Дорсетом (1589–1624), а вторым – за Филипом Гербертом, четвертым графом Пембруком (1584–1650). Пембрук был младшим сыном знаменитой поэтэссы Мэри Сидни, но этот брак Анны был неудачен.

Но похоже, что Эмилия верно угадала характер своей любимой воспитанницы. И это, конечно, очень хорошо.

Оригинал длинный, но привожу его полностью. Там ближе к концу есть известный образ.

Источник оригинала: Whitney I., Sidney M., Lanyer AE. Renaissance Women Poets. Edited by Danielle Clarke. London: Penguin Books, 2000.

Оригинал:

Aemilia Lanyer (1569–1645)

To the Ladie Anne, Countesse of Dorcet

To you I dedicate this worke of Grace,
This frame of Glory which I have erected,
For your faire mind I hold the fittest place,
For your faire mind I hold the fittest place,
Where virtue should be setled and protected;
If highest thoughts true honor do imbrace,
And holy Wisdom is of them respected:
Then in this Mirrour let your faire eyes looke,
To view your virtues in this blessed Booke.

Blest by our Saviours merits, not my skil,
Which I acknowledge to be very small;
Yet if the least part of his blessed Will
I have perform’d, I count I have done all:
One sparke of grace sufficient is to fill
Our Lampes with oyle, ready when he doth call
To enter with the Bridegroome to the feast,
Where he that is the greatest may be least.

Greatnesse is no sure frame to build upon,
No worldly treasure can assure that place;
God makes both even, the Cottage with the Throne,
All worldly honours there are counted base;
Those he holds deare, and reckneth as his owne,
Whose virtuous deeds by his especiall grace
Have gain’d his love, his kingdome, and his crowne,
Whom in the booke of Life he hath set downe.


Titles of honour which the world bestowes,
To none but to the virtuous doth belong;
As beauteous bowres where true worth should repose,
And where his dwellings should be built most strong:
But when they are bestow’d upon her foes,
Poore virtues friends indure the greatest wrong:
For they must suffer all indignity,
Untill in heav’n they better graced be.

What difference was there when the world began,
Was it not Virtue that distinguisht all?
All sprang but from one woman and one man,
Then how doth Gentry come to rise and fall?
Or who is he that very rightly can
Distinguish of his birth, or tell at all,
In what meane state his Ancestors have bin,
Before some one of worth did honour win?

Whose successors, although they beare his name,
Possessing not the riches of his minde,
How doe we know they spring out of the same
True stocke of honour, beeing not of that kind?
It is faire virtue gets immortall fame,
Tis that doth all love and duty bind:
If he
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В.А. Жуковский. "К мимо пролетевшему знакомому гению" lj_valya_15 24-02-2021 10:10


Трогательное стихотворение, в котором - если брать его вместе с заглавием - обращает на себя внимание многозначность слова "гений". Только по одному заглавию можно решить (если хотеть), что речь идет о краткой встрече или знакомстве автора с человеком особенно большого таланта. Но на самом деле речь идет о знакомом гении - духе поэзии, опять посетившем автора. Похоже, что гений таки решил с Василием Андреевичем задержаться.

И ниже есть выражение, которое в современном языке звучит необычно: "разоблачал ей жизни красоту". Для начала легко подумать: это значит "указывал, что поверхность не соответствует сущности". Что красота фальшивая или, может быть, ей противоречит характер. А автор имеет в виду "открывал красоту", "указывал на красоту". С оттенком "раздевал"... Но здесь явно не одна телесная красота подразумевается.

В.А. Жуковский. "К мимо пролетевшему знакомому гению"

Скажи, кто ты, пленитель безымянной?
С каких небес примчался ты ко мне?
Зачем опять влечешь к обетованной,
Давно, давно покинутой стране?

Не ты ли тот, который жизнь младую
Так сладостно мечтами усыплял
И в старину про гостью неземную -
Про милую надежду ей шептал?

Не ты ли тот, кем всё во дни прекрасны
Так жило там, в счастливых тех краях,
Где луг душист, где воды светло-ясны,
Где весел день на чистых небесах?

Не ты ль во грудь с живым весны дыханьем
Таинственной унылостью влетал,
Ее теснил томительным желаньем
И трепетным весельем волновал?

Поэзии священным вдохновеньем
Не ты ль с душой носился в высоту,
Пред ней горел божественным виденьем,
Разоблачал ей жизни красоту?

В часы утрат, в часы печали тайной,
Не ты ль всегда беседой сердца был,
Его смирял утехою случайной
И тихою надеждою целил?

И не тебе ль всегда она внимала
В чистейшие минуты бытия,
Когда судьбы святыню постигала,
Когда лишь бог свидетель был ея?

Какую ж весть принес ты, мой пленитель?
Или опять мечтой лишь поманишь
И, прежних дум напрасный пробудитель,
О счастии шепнешь и замолчишь?

О Гений мой, побудь еще со мною;
Бывалый друг, отлетом не спеши:
Останься, будь мне жизнию земною;
Будь ангелом-хранителем души.

https://valya-15.livejournal.com/884598.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихи Дмитрия Кедрина lj_valya_15 24-02-2021 10:00


Полянка зимняя бела,
В лесу — бурана вой.
Ночная вьюга замела
Окопчик под Москвой.

На черных сучьях белый снег
Причудлив и космат.
Ничком лежат пять человек —
Советских пять солдат.

Лежат. Им вьюга дует в лоб,
Их жжет мороз. И вот —
На их заснеженный окоп
Фашистский танк ползет.

Ползет — и что-то жабье в нем.
Он сквозь завал пролез
И прет, губительным огнем
Прочесывая лес.

«Даешь!» — сказал сержант. «Даешь!»—
Ответила братва.
За ними, как железный еж,
Щетинилась Москва.

А черный танк все лез и лез,
Утаптывая снег.
Тогда ему наперерез
Поднялся человек.

Он был приземист, белокур,
Курнос и синеок.
Холодный глаз его прищур
Был зорок и жесток.

Он шел к машине головной
И помнил, что лежат
В котомке за его спиной
Пять разрывных гранат.

Он массой тела своего
Ей путь загородил.
Так на медведя дед его
С рогатиной ходил.

И танк, паля из всех стволов,
Попятился, как зверь.
Боец к нему, как зверолов,
По насту полз теперь.

Он прятался от пуль за жердь,
За кочку, за хвою,
Но отступающую смерть
Преследовал свою!

И черный танк, взрывая снег,
Пустился наутек,
А коренастый человек
Под гусеницу лег.

И, все собою заслоня,
Величиной в сосну,
Не человек, а столб огня
Поднялся в вышину!

Сверкнул — и через миг померк
Тот огненный кинжал…
Как злая жаба, брюхом вверх,
Разбитый танк лежал.


Может быть, вы заметили, как и я, что эти стихи ложатся на мелодию "В лесу прифронтовом".

https://valya-15.livejournal.com/884265.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет Списотрусів 25 lj_valya_15 22-02-2021 19:35


Мой украинский перевод еще одного шекспировского сонета. Этот сонет выражает мысль, противоположную мысли ранее переведенного сонета 64. В сонете 25 лирический герой еще не хотел усомниться в постоянстве своей любви.

Изменив последовательность сонетов, мы возвращаем ему уверенность.

Ліричний герой пана Списотруса цього разу виражає впевненість, що, якщо щось на світі незмінне - то це любов, його і до нього.

Оригінал:

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked-for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famous`ed for might,
After a thousand victories once foiled
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled.
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.

Мій переклад:

Хай ті, чиї зірки не вередують,
Хизуються, бо світ вітає їх.
Мене ж настільки доля не милує,
Втішаюсь тим, що я вітати звик.
Улюбленці царів, коли у силі,
Мов соняшник від сонця, ласки ждуть,
Але пиха веде їх до могили:
Пан спохмурнішає, й вони впадуть.
Або вояк - хвалений був, могутній.
Звитяжного лиш раз перемогли,
І він за це знеславлений підступно,
В непам'ять подвиги його пішли.

Любов - це дар мені і дар від мене,
І певний я, що в ній є щастя певне.

Переклад 21-22.02.2021

https://valya-15.livejournal.com/884200.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мысль о художественном переводе lj_valya_15 20-02-2021 21:30


Высказывание И.С. Тургенева. Попалось мне вне контекста. Запомнилось, потому что понравилось.

"Дух (личность) переводчика веет в самом верном переводе, и этот дух должен быть достоин сочетаться с духом им воссозданного поэта" (С).

Понравилась мне мысль о соединении духа переводчика с духом автора. Можно сказать: помпезно. Но я так не думаю. На мой взгляд, точно.

https://valya-15.livejournal.com/883854.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сонет Списотрусів 64 lj_valya_15 19-02-2021 22:09


Сделала свой украинский перевод еще одного шекспировского сонета.

О страхе лирического героя за свою любовь по причине незащищенности всего сущего от действия разрушительного времени.




Ліричний герой пана Списотруса спостерігав минущість численних явищ і тому відчуває страх за свою любов.

Оригінал:

64

When I have seen by time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime-lofty towers I see down razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat’ry main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

Мій переклад:

Я знаю, що недобрий час спотворив
Розкішні шати зниклих вже епох,
Що падають найвищі вежі долу,
Що мідь тривка теж має смертний строк.
Я знаю: океан бере неситий
У царства землю, наче данину,
А суходіл уміє з морем битись -
Хто раз програв, вже виграє війну.
Я знаю щастя й лиха переміни
І знаю про лиху годину царств...
Навчили спостереження журитись:
Любов мою колись відніме час.
Ця думка - згуба: прагне володіти
Тим, що так страшно буде загубити.

Переклад 19.02.2021




https://valya-15.livejournal.com/883554.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Телепередача по "Трем сестрам" lj_valya_15 18-02-2021 13:11


И к теме былых достижений образовательного телевидения.

Передача о "Трех сестрах" Чехова, со сценами из пьесы. Здесь несколько значительных актеров, в том числе - тех, кого уже нет в живых.
Ведущий, комментирующий действие - Олег Ефремов. Ия Саввина - в роли старшей сестры Ольги. Вячеслав Невинный - в роли мужа Маши Кулыгина, Евгений Евстигнеев - в роли Чебутыкина.

Тузенбаха, жениха Ирины, играет Андрей Мягков.

(И что еще интересно: есть еще другая запись спектакля для телевидения, уже не образовательная передача, а собственно телеспектакль. Там некоторые актеры - те же, но Невинный играет уже брата сестер).

Такая вот разновидность памятника (в чем никто и не сомневался). В конце образовательной передачи они все фотографируются на память "в ролях", как персонажи спектакля. Со временем эта сцена приобрела дополнительный смысл.

P.S. Заметила причудливое совпадение. Андрей Мягков запомнился многими образами "простых людей" (в том смысле, в каком их принято противопоставлять героям). А умер в один день с ... Микеланджело Буонарроти. Запишу на память.:-)

https://valya-15.livejournal.com/883324.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Музыкальные "Метаморфозы". Эксперимент, пользующийся успехом lj_valya_15 18-02-2021 11:55


Недавно узнала о существовании старинной уже пластинки, имеющей своих преданных поклонников.

"МЕТАМОРФОЗЫ - электронные интерпретации классических и современных музыкальных произведений", пластинка 1980 года. Аранжировки Э. Артемьева, В. Мартынова, Ю. Богданова

Когда она была новой, я о ней знать еще не могла. Теперь где не найду оцифровку - везде толпа благодарственных комментариев: спасибо, десятилетия ее искал(а), грезил(а), теперь она нашлась...

Мне тоже понравилось, я даже переслушиваю уже в который раз. Только "Гольдбергские вариации" Баха, наверное, все таки лучше без такой аранжировки.

Пластинка - пример того, что было при своем появлении сверхсовременным, а с тех пор не устарело. Во всяком случае, любимо и может захватывать.

Но как я об этой пластинке узнала: там звучат композиции, которые звучат в мультфильмах.

Одна - №3. Дж. Булль (Булл), "Почему ты спрашиваешь?" (аранжировка В.Мартынова, Ю.Богданова). Звучит в мультфильме "Чудеса в решете" по английской народной поэзии в переводах С.Маршака. Там это музыка песни "Из чего только сделаны мальчики?"

(Мне вообще в этом мультфильме особенно нравится, как "Мадригал" исполняет "Pussy cat, where have you been?" :-) Но этой записи я отдельно не находила - ее, наверное, так и не выпускали).

Другая композиция - последняя на пластинке: Э.Артемьев, Ю.Богданов, "Движение". Звучит в мультфильме "Легенды перуанских индейцев". Там под нее индейцы брейк-данс танцуют, когда победу над чудовищами празднуют.

Послушать все можно, например, на Ютубе здесь. И еще несколько роликов с ней там есть.

Пластинка для фантастического настроения.

https://valya-15.livejournal.com/883013.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Парадокс научной публикации lj_valya_15 16-02-2021 22:37




Сначала от нее требуется научная новизна. Потом выясняется, что в ней необходимы ссылки на научные публикации предшественников. Дабы было видно, что ты их знаешь и труд их даром не пропал.
Это только на первый взгляд - парадокс. Откуда же взять научную новизну, если не знаешь мнения тех, кто до тебя ее искал (и что-то нашел)? Надо их знать, чтоб на них опираться и с ними (иногда - заочно) дискутировать.
Сложность здесь я вижу в том, что ты можешь знать работы нескольких предшественников, которых считаешь главными в этой области. Но не знать еще одного-двух, которых желательно упомянуть из вежливости. А ты их не знаешь по какой-нибудь случайной причине. Например, их действительно выдающаяся книга старше тебя на несколько лет и с тех пор не переиздавалась.
Что хорошо: возрастает твоя эрудиция. Что хуже: несколько уменьшается твоя исследовательская самостоятельность. Ты понимаешь, что нет полной свободы в выборе цитируемых предшественников.
Как лечится раздражение? А представь себя на их месте. Ты же хочешь, как и они, чтобы твой труд вспоминали будущие трудящиеся.

https://valya-15.livejournal.com/882912.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Укрощение и театральность lj_valya_15 15-02-2021 00:07


Рассуждаю еще об одной сказке братьев Гримм.

"Король Дроздобород" или в другом переводе "Король Дроздовик" - сказка на сюжет "Укрощения строптивой", каких много среди народных сказок. Приключения укрощаемой супруги-принцессы здесь куда печальнее, чем у знаменитой Катарины: бывшую принцессу, выданную насильно замуж за нищего, посылают торговать горшками на рынок, а потом и работать в королевском дворце судомойкой - при том, что она сама раньше жила во дворце как его госпожа... Но у этой сказки есть еще одна черта, которая заметно отличает ее от знаменитой шекспировской пьесы (а я отношусь к тем зрителям, которые пьесу любят. Вопреки тому, что можно на это возразить).
Изобретательный Петруччо укрощает супругу от своего имени - он не притворяется кем-то другим. Король Дроздобород притворяется нищим - и так ловко, что видевшая его раньше в королевском обличье принцесса не узнает его, пока он ей в финале сказки не открывается. А до тех пор он в роли навязанного мужа-нищего подвергает бедную жену многочисленным испытаниям. К супружеской жизни они так и не приступают до этого его саморазоблачения (впрочем, как и Петруччо с Катариной до конца пьесы).
Объясняется это отличие в сюжетах, наверное, теми особенностями, с какими у каждой из героинь проявляется ее строптивость. Катарина просто нарушает вовсю нормы светского поведения - и громко, и с рукоприкладством. А принцессу из сказки "Король Дроздобород" наказывают за то, что она со злой насмешкой отвергла конкретного жениха, который и окажется впоследствии ее мужем-якобы нищим. Ее вынуждают вести жизнь в лишениях, чтобы она пожалела о том, что обидела определенного человека (хотя обижала она всех женихов).
Смысл петруччиных уловок в том, чтобы показать будущей спутнице жизни ее со стороны, как в зеркале. (Наверное, не одна я догадалась, что когда он ей, муж - жене, не дает поесть - это должно быть аналогом жены, которая отказывает мужу в брачном ложе. Перевернутая картинка, где роли меняются местами ... или можно так понимать). Он на нее желает действовать театральными методами. Но при этом бурный темперамент Петруччо - непритворный: зритель мог убедиться в этом, впервые увидев его на сцене поколачивающим своего бедного слугу Грумио. И я думаю, что когда "Укрощение строптивой" нравится, это происходит из-за того, что зритель понимает (или ему дают понять в постановке): встретилась пара. Если бы Катарину выдали за Люченцио (каковой вариант не рассматривается), все могло бы быть гораздо хуже.
В сказке братьев Гримм "Король Дроздобород" тоже есть театральность, и она - средство перевоспитания героини. Но театральность здесь выражается в другом - в маске героя. Герой притворяется не тем, кто он есть, чтобы героиня пожалела о нем, каким знала его без этой маски, - настоящем.
Но и все эти беды принцессы, считающей себя замужем за нищим, - это тоже часть "маски нищего", которую на самом деле носит король. Они временны. Когда супруги станут жить как король с королевой, супруга уже не будет подвергаться таким испытаниям. Счастливый конец, но сложность в том, что когда игра перед ней раскрыта, супруга - перевоспитавшаяся принцесса имеет право обидеться на притворство мужа, воспитания ради заставившее ее страдать (и, сколь я помню кинофильм по сказке, там принцесса действительно в конце обиделась, так как она, прожив некоторое время с нищим, полюбила мужа именно в образе нищего - не короля).
Вспоминаю, как этот прием с маской объясняется в отечественном мультфильме "Капризная принцесса", снятом по мотивам сказки "Король Дроздобород". Рыцарь-отвергнутый жених (в мультфильме не сказано, что он - король) спасает принцессу от настоящего нищего, который вздумал на ней жениться: ведь король-отец обещал выдать надменную дочку, отвергающую благородных женихов, замуж за нищего. Чтобы их главарю нарядиться, нищие ограбили рыцаря, отобрали его коня и одежды. Но, когда нищий в богатой одежде и верхом явился к королевскому замку, его приняли за благородного жениха и не впустили. А когда явился, напротив, рыцарь, но в одежде нищего - его впустили, выдали за него принцессу.. и далее развивается сюжет об укрощении. То есть - еще один пример того, как о человеке судят по его маске.
Впрочем, подумав, я заметила, что у Петруччо тоже есть маска. Это шутки, которыми он отвечает на грубости Катарины в сцене их знакомства и далее. Так сказать, "прозрачная" маска - она не скрывает личности жениха, но должна говорить о том, что такие удары его не ранят. И невеста заводится еще больше... И получается та самая перепалка, которой пьеса и запоминается ...
Сказка "Король Дроздобород" грубее, чем пьеса "Укрощение строптивой". Но и наказывают здесь героиню за другое - за поверхностное суждение о людях, вызванное ее гордостью. И это, действительно, может дорого обойтись... Но утешает то, что муж-переодетый король, предприняв столь сложную стратегию укрощения жены, не догадывающейся, что она теперь - не нищенка, а королева, добавил себе самому
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О прелестях заснеженного города lj_valya_15 09-02-2021 22:16



История юмористическая самокритическая

Красивый он, красивый. Но давно я ходила по густому снегу. Под которым может быть лед.
Одна из прелестей заснеженного города в том, что на одном и том же переходе через дорогу ты встречаешь человека, который ругает тебя за то, что ты медленно переходишь (на одной стороне улицы) и двух человек, парня и девушку, которые помогают тебе подняться, когда ты наконец-то падаешь (уже на другой ее стороне).
Спасибо ребятам, пусть будут здоровы!
Это еще не все. На заснеженной улице ты целый час ждешь троллейбуса, думая о том, как вокруг красиво, что не так уж тебе холодно и как возросла твоя вера в человечество. Собираются такие же ожидающие. Когда троллейбус наконец-то подходит, счастье твое еще увеличивается, тем более, что ты - в первых рядах перед входом (а открывают только один вход). И так велико твое счастье, что перед самой раскрытой дверью троллейбуса, ты, - конечно, проходя через еще один большой сугроб, - снова падаешь. Но стоящий за спиной дяденька, который только что шутил с тобой о твоей радости по поводу прибытия долгожданного, вместо того, чтобы выразить свое мнение о твоей ловкости так, чтоб настроение твое испортилось надолго, помогает тебе подняться. Само собой, иначе никто не смог бы в троллейбус сесть. Пусть будет здоров дяденька!
На большом снегу хорошие люди виднее. :-)

https://valya-15.livejournal.com/882232.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Замело lj_valya_15 09-02-2021 12:30


По этому поводу - репродукция популярной в Сети картины. Мне здесь освещение нравится (наверное, не только мне).

Карл Розен. Зимний лес, 1931

Карл Розен Зимний лес 1931.jpg

https://valya-15.livejournal.com/881991.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Честь и неволя lj_valya_15 08-02-2021 13:56


Открытие личного масштаба (из серии: "наконец узнала то, что могла бы знать раньше, если бы была внимательнее").
Словосочетание "невольник чести", широко известное благодаря "Смерти поэта" Лермонтова, ранее употребляется тем самым поэтом, смерти которого это стихотворение посвящено. Только у Пушкина эти слова - еще с уточнением.

В пушкинской поэме "Кавказский пленник" герой наблюдает безучастно забавы пленивших его черкесов. И автор замечает:

"Любил он прежде игры славы
И жаждой гибели горел.
Невольник чести беспощадной,
Вблизи видал он свой конец,
На поединках твердый, хладный,
Встречая гибельный свинец".(С)

Есть причины для короткого лингвистического анализа. (:-) Если сказано просто "невольник" - значит, акцент сделан на несвободе. Честь необходимо защищать, нет выбора.
Если есть еще и уточнение "беспощадной" - значит, охарактеризован хозяин этого невольника. Хотя неволя - это уже плохо, те, у кого есть невольники, могут по-разному с ними обращаться (хотя бы теоретически). Например, герой "Кавказского пленника" попал в плен к черкесам, а черкешенка выходила его и помогла бежать. Но честь - это другой хозяин. Не просто несвобода, но такая, где милости не ожидается.
Так тонкость здесь в том, что героя "Кавказского пленника", по крайней мере, на момент действия поэмы честь щадила. (Правда, ранее, до плена, у него была несчастная любовь и он испытал сильное разочарование в жизни - но ведь, попав в плен, он черкешенку встретил). Он горел жаждой гибели, но сохранил жизнь и получил от судьбы милость - любовь черкешенки и возможность побега. Слова о "невольнике чести" пригодились для другого случая.

https://valya-15.livejournal.com/881747.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Современность lj_valya_15 07-02-2021 14:54


Придумала для внутреннего пользования определение современности как свойства - уже давно. Сначала - для книг, фильмов, музыки. Потом решила, что оно распространяется и на людей (ведь люди - это их авторы).

Современность - это когда между собой и кем-то не чувствуешь времени как преграды. Не думаешь: "это чуждо мне именно потому, что старое (или, напротив, новое)".
Поэтому современность - уже не как свойство, а как "твоя эпоха" - может быть такой большой. Она может вмещать целую жизнь, может - века.

Вечность не менее современна, чем сиюминутность. Надо только разрешить себе это видеть. Что, впрочем, давно уже - современная мысль.

https://valya-15.livejournal.com/881549.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Два маленьких героя lj_valya_15 02-02-2021 18:50


Разохотившись, попробую сравнить еще две сказки, предназначенные для детей и для того, чтоб дети их смотрели. Как-никак, взрослые часто смотрят вместе с ними и могут быть вынуждены - или хотеть - объяснять.
Объединяет эти сказки, во-первых, то, что в каждой из них пара маленьких хрупких героев совершает большое доброе дело. Во-вторых, то, что отношение к персонажу, которому эти герои противостоят, у них меняется.
Первая сказка. К достижениям творческого объединения художественной мультипликации студии "Киевнаучфильм" принадлежит мультфильм "Два справедливых цыпленка" (режиссер - Л. Зарубин, автор сценария - Н. Абрамова, 1984, название в оригинале - "Двоє справедливих курчат"). О, вдохновляющее название! Вроде бы цыплята - совершенно не те персонажи, от которых ожидается борьба за справедливость. Но понятно, что это - аллегория, чтобы привлечь внимание деток. Помню я мультфильм прежде всего потому, что в голове засела фраза "Несправедливо це!" ("Несправедливо это!"), настойчиво произносимая двумя тонкими голосами. Рефрен всего мультфильма. Звучит она здесь, конечно, смешно, что называется, "с комической серьезностью". Но поэтому она и запоминается, а цель авторов - чтоб юным зрителям она запомнилась.
История - о том, как двое детей исправили зло, совершенное одним взрослым, и спасли другого взрослого. Если угодно - о том, что дети (именно такие, как здесь показано, то есть добрые дети, способные искренне возмущаться злом, когда они его чувствуют) воплощают собой справедливость.
Главные герои, как мы выяснили, - двое цыплят, мальчик и девочка. Они отправляются в лес искать Бабу Ягу, дабы она по их настоянию исправила совершенную ею ранее несправедливость. Нужно расколдовать их знакомого журавля. Когда-то он в полете не уступил места Бабе Яге, и она за это заколдовала его, превратив в колодезный журавль. Справедливые цыплята - смешные, а журавль создает в мультфильме настроение печали: он тоскует о полетах. Чтобы он снова мог летать, двое малолетних заступников отправляются в путешествие.
Поскольку в пути должны быть встречены трудности и опасности, они и встречены нашими героями в ожидаемом обличье двух хищников - Волка и Лисы. Но нашим справедливым цыплятам удается спастись от них, осудив их несправедливость.
Когда же герои наконец достигают избушки Бабы Яги, там они находят совсем не то, чего можно было бы ожидать. Баба Яга оказывается не ведьмой, способной грозно отомстить за небольшую оплошность, а милой бабушкой, которая руководит детским садом зверюшек - само собой, работа, требующая немалого терпения. Но Баба Яга забыла заклинание, которое требуется, чтоб расколдовать журавля. И тут наши герои проявляют не только справедливость, но и жалость - и не только к пострадавшему журавлю, но и к той, кто ранее возмущал их. Они поют для Бабы Яги веселую и ничуть не издевательскую песенку о ней же. Обрадованная Баба Яга все, что нужно, вспоминает, цыплята возвращаются домой, журавль расколдован. Коварные Волк и Лиса растроганы и надеются, что и они тоже заколдованы и кто-нибудь их расколдует (читай: природа каждого - добра, надо позволить ей такой оставаться...)
Поучающая сказка, поучающая. Еще раз: справедливые цыплята - смешные. Но они - хорошие дети: не грубые, не циничные, не коварные и не мстительные. Может быть, авторы мультфильма полагали, что детям нужно показать их такими со стороны, чтоб им понравилось быть такими. Но взрослый зритель может вздохнуть: справедливость в сказочном мире этого мультфильма держится всего лишь на цыплятах ... Другой взрослый зритель может возразить: хорошо, что на них. Она приходит оттуда, откуда ее не ожидают, и торжествует.

Вторая сказка. Спектакль Киевского театра марионеток "Кто разбудит солнце?" (режиссер Михаил Яремчук, оригинальное название "Хто розбудить сонце?") Если в сказке о справедливых цыплятах - совершенно счастливый конец, то эта должна быть знакомством маленьких зрителей с трагедией. Солнце разбудит тот, кого оно погубит. И он сделает это, зная, что оно его погубит.
История - о том, как решаются на самопожертвование.
Главные герои трагедии для маленьких - тоже дети, мальчик и девочка, но это - снеговики, снежная девочка и снежный мальчик. В качестве признаков пола у них, соответственно, бантик и шапочка. У них есть и большие носы-морковки. Если несказочные снеговики стоят на месте, то сказочные очень заметно отличаются от них тем, что могут ходить. Например, отправиться с письмом к Деду Морозу или работать у него шофером - значит, забираться в кабину грузовика. Эти снежные малыши-марионетки весело прыгают и катаются по льду, наслаждаясь зимой и своей зимней жизнью. Но случайно они узнают, что жизнь их должна окончиться тогда, когда весной придет солнце - "солнышко", как называют его все в этой пьесе. И снеговики решают отправиться к солнышку, чтобы попросить его не приходить подольше и позволить им пожить.
Вы, наверное, тоже заметили этот парадокс сюжета: снеговички идут к солнышку,
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии