• Авторизация


"Когда б не ты, любовь моя..." lj_valya_15 08-01-2023 10:00


О переводе О.Б. Румером 66-го сонета Шекспира. Мое собственное маленькое сравнение перевода с оригиналом

Перевод 66 шекспировского сонета, сделанный Осипом Борисовичем (Боруховичем) Румером, крупнейшим полиглотом. Перевод знаменит в том числе и благодаря его цитированию Александром (Исааком) Абрамовичем Аникстом, который, наверное, хотел этот перевод популяризировать:

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,

Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,

Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.

Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.

Что здесь, на мой взгляд, интересно: несколько заметных вольностей в обращении с оригиналом, которые, может быть, представляют собой выражение того, как автор перевода со своей стороны понимает смысл оригинала.
"Целомудрию грозят позором"- перевод здесь несколько мягче, чем оригинал: в оригинале, как, наверное, помните, "maiden virtue rudely strumpeted", "девичья добродетель грубо опорочена". То есть не грозят, а уже навредили.
"Сила никнет перед наглым взором" - в переводе появляется противопоставление силы и наглости. Значит, сама сила - не наглая, она, вероятно, напротив, скромна и чужой наглости уступает. Затем, какая сила? Она ведь может быть и физической, и духовной, но здесь, скорее всего, имеется в виду именно (или прежде всего) физическая, потому что она противопоставлена воздействию взора, нефизическому воздействию. В оригинале, как, наверное, помните 'And strength by limping sway disabl`ed', то есть, буквально, "и сила, которую сделала непригодной, обессилила хромая власть". Возникает образ хромоты, который связан с физическим состоянием прежде всего, но может иметь разные трактовки. Хромой властью может быть не только чужая власть над сильным, но и состояние здоровья сильного, если он хромает (еще и строка в оригинале укорочена), хотя, конечно, проще вообразить чужую власть, которая калечит силу или зря ограничивает ее, не умеет ей воспользоваться.
"Как всюду в жизни торжествует плут" - в оригинале нет точного эквивалента этой строки. Вместо нее около этого места было "And right perfection wrongfully disgraced", "и истинное совершенство ложно унижено, обесчещено". В переводе появился выпад против торжествующего плутовства (соответственно, против недостаточного вознаграждения честности в жизни). Но если вспомнить, что 66-й сонет часто сравнивают с самым знаменитым монологом Гамлета, то в этом замечании насчет плута можно увидеть... дальнейшее сохранение трагедии о Гамлете как контекста для восприятия 66-го сонета. Я думаю, что легко сравнить этот выпад против плута с выпадом Гамлета против Клавдия в другом месте трагедии: "Можно улыбаться, улыбаться И быть мерзавцем"(пер. Б. Л. Пастернака). (Клавдий - это именно коварство, торжествующее до поры, до времени).
Cамое-самое интересное, конечно, это как О.Б. Румер в своем переводе обошелся со знаменитым предфинальем и с финалом.
"То, что называем мы Добром" - значит ли это, что Добро, из-за того, что оно лишено свободы Злом, остается Добром только по названию, по существу им уже не являясь? Так можно прочесть. В оригинале нет акцента на названии, которое может не соответствовать сути. Затем, какая именно зависимость между Злом и Добром установлена? В оригинале, как, наверное, помните, "captive good attending captain ill", то есть буквально "пленное добро прислуживает капитану злу", и есть еще игра звуков, поддерживающая ощущение связи, captive и captain. В переводе О.Б. Румера остался образ плена ("в лапах Зла мучительно томится"), но исчез образ прислуживания ("attending"). И это очень многое меняет. Добро - точнее, то, что мы так называем - понимает, что служит Злу, страдает, но не может от него освободиться. И не подчеркнуто, что оно действует так, как нужно Злу, подчеркнута скорее его пассивность. Следовательно, от Добра, чтобы оно было Добром больше, чем по имени, требуется сопротивление Злу. Еще возможное прочтение: в плену Добро, может быть, и сопротивляется Злу, но безуспешно.
В самом финале, конечно, обращает на себя внимание в первую очередь, что любовь в этом переводе осталась любовью, а не сделалась другом, как , например, в более известных переводах С.Я. Маршака и Б.Л. Пастернака. (Сонет из группы, адресованной другу). Но в переводе О.Б. Румера не очевидно, как именно любовь удерживает лирического героя в жизни. В оригинале лирический герой не хочет оставить любовь одну (одного) (to die I leave my love alone). По переводу О.Б. Румера можно решить, что любовь - это единственное удовольствие, оставшееся лирическому герою в жизни при перечисленных выше
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С Рождеством! lj_valya_15 07-01-2023 10:00


chudesnaya-kartinka-rozhdestvo-khristovo-62543.jpg

Открытка с сайта ОткрытОк.

Здоровья и счастья в Новом году! Счастья!

https://valya-15.livejournal.com/980851.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

«Под музыку Вивальди» с иллюстрациями lj_valya_15 06-01-2023 20:04


Очень давно не делала видеороликов, постаралась сделать вот этот. Добавила репродукции разных картин в запись знаменитой берковской и никитинской песни.
В ролике идет снег, потому что в песне Вивальди слушают под вьюгу.

https://valya-15.livejournal.com/980730.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Симпатичная пластинка Никитиных lj_valya_15 02-01-2023 10:00


Очень знаменитая. Поклонники дуэта ее знают, но я очень рада, что нашла ее на Ютубе (где она представлена добрыми людьми больше одного раза).

Татьяна и Сергей Никитины, 'Синий цвет', 1986.


Песни Сергея Никитина на стихи разных поэтов. Вернее, стихи разных поэтов, положенные Сергеем Яковлевичем Никитиным на музыку. Здесь есть знаменитая "Под музыку Вивальди" (слова А. Величанского, музыка С. Никитина и В. Берковского, ее еще Поль Мориа обработал),"Брич-мулла" (слова Д. Сухарева), "Птицелов" ("Так идет веселый Дидель... ") на слова Багрицкого, девяностый сонет Вильяма Ивановича в переводе Самуила Яковлевича,"Синий цвет" на слова Бараташвили в переводе Пастернака и, конечно, пастернаковский "Снег идет"...
Одна из главных пластинок моего детства. Мы с родителями ее часто слушали, я почти на память знала. Только моя мама в данном случае не была согласна с Юной Мориц. На слова

"Когда мы были молодые
И чушь прекрасную несли,
Фонтаны били голубые
И розы красные росли " -

мама как-то заметила: "Фонтаны голубые бьют и розы красные растут и для немолодых людей тоже". И я в данном случае соглашаюсь с мамой, хотя и Юну Мориц и эту пластинку мы очень любим.
Для тех, кто вдруг ее не знает, - приятного новогоднего знакомства!

https://valya-15.livejournal.com/980379.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Доброе утро! С Новым годом! lj_valya_15 01-01-2023 10:00


Новогодние шарики.jpg

Фотокомпозиция с открытки 1987 г.

Здоровья и счастья в Новом году!

https://valya-15.livejournal.com/979971.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
2023 lj_valya_15 01-01-2023 01:00


Мишка на 2023.jpg

Художник Т. Жебелева, Министерство связи СССР, 1987.

Медведь тащит мед, олицетворяющий все возможные сладости, которые может подарить наступающий год. Сладости в прямом, а не в переносном смысле, и в уважительном, а не в пренебрежительном.
Счастливого Нового года!

https://valya-15.livejournal.com/979902.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Вид на Богородицу на минарете lj_valya_15 31-12-2022 11:00


Возле Каменец-Подольского кафедрального собора Святых Апостолов Петра и Павла. (с) мой папа.


Вид на Богородицу на минарете.jpg


В качестве иллюстрации к моему стихотворению о Ней, получившемуся в этом году.

Вариант по-русски.

Вариант по-украински.

https://valya-15.livejournal.com/979625.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Эдмунд Блэр Лейтон. Благодарственная служба англичан после битвы при Азинкуре lj_valya_15 31-12-2022 10:00


Из книги Cassel's History of England (1909).



Еще и иллюстрация к очень сложному стихотворному переводу на интересующую меня историческую тему, который у меня получился в этом году.

Перевод

https://valya-15.livejournal.com/979336.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Барсик, волшебный тигр, поздравляет всех с наступающим Новым годом lj_valya_15 30-12-2022 10:00


Я, Барсик, волшебный тигр, крайне огорчен тем, что нынешний год тигра выдался для многих тяжелым.
Со своей стороны, я применил все средства, доступные волшебному тигру, чтобы для моей Вали и ее родителей год прошел как можно легче. Но мне это удалось не всегда. Удалось, насколько было возможно.
Валя, желая философствовать, утверждает, что в этом году некоторые сложные переводы и другие произведения у нее получились под влиянием, в том числе, сильных переживаний, а также, видимо, потому, что потери должны компенсироваться. Это утешение не для всех работает, но оно работает для Вали, поэтому я разубеждать ее не стал. (Не стал насчет действенности утешения, произведениями-то Валиными я доволен).
Я хотел бы надеяться, что будущий год окажется легче, но не могу быть в этом уверен.
Хорошо, что есть на свете вещи, в любое время сохраняющие свое положительное значение. Внимание близких, захватывающие и достойные внимания книги и фильмы. Или просто пейзаж или сцена, внушающие добрые мысли. Все это принято называть приятными мелочами, но бывают случаи, и их много, когда это - куда больше, чем мелочи.
Поэтому лучшее пожелание, которое я могу придумать для всех на Новый год, - это чтобы в нем было много такого, что помогает поддерживать и, если надо, возвращать радость жизни.
И, само собой, здоровья и счастья в Новом году!

С уважением,
Барсик, волшебный тигр

https://valya-15.livejournal.com/978822.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Еще одна пара умерших в один день lj_valya_15 29-12-2022 23:39


с разных сторон света
Эдуард Артемьев (85 лет ) и Пеле (82 года).
Пеле знаю по прозвищу и в какой сфере прославился. Музыку Артемьева часто слушаю.
Эпоха продолжает оканчиваться. А история, куда они внесли каждый - свой вклад, продолжается. Светлая память!
И пусть в будущем году кто-нибудь, кто будет велик добрыми делами, родится. Больше, чем кто-то один.

https://valya-15.livejournal.com/978458.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Два зимних пейзажа с запоминающимся освещением lj_valya_15 29-12-2022 10:00


Автор - Юлий Юльевич Клевер (1850-1924)

Зимний пейзаж с рекой и домами

Клевер-Зимний-пейзаж-с-рекой-и-домами1.jpg


Зимний закат в еловом лесу

Клевер-Зимний-закат-в-еловом-лесу1.jpg

https://valya-15.livejournal.com/978264.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Свой стишок о знаменитом кинорежиссере, читающем свои стихи lj_valya_15 26-12-2022 19:29


Эльдару Александровичу Рязанову еще одно зрительское стихотворение о нем накануне Нового года не повредит.

О знаменитом кинорежиссере, читающем свои стихи

(после фильма Эльдара Рязанова «Музыка жизни»)


Ставший любимцем, он много рассказывал
В фильмах историй, что признаны милыми.
Нынче прочтет, что писал... Не обязаны
В нем стихотворца принять терпеливые,

Но любопытно: ведь будет рассказ его
Не о других - о себе... Слышат зрители:
Он сострадателен, что ожидаемо,
И чересчур к огорченьям чувствителен.

Славят создателя мира занятного
Фильмов. Еще он - среди обитателей
Мира вокруг них... Отныне пусть давнего
Знают в создателе - переживателя.

Хоть и успешен, мудрить не пытается:
Знает сомненья, грустит, беспокоится...
Как и в кино, он напомнит, как в малости
Кроется важность, что к сердцу притронется.

Женщинам тем, с кем судьбой он соединен,
Дарит в стихах благодарность сердечную.
Он не страшится любить и признаться в том,
Любит и жизнь, что сильна и изменчива.

К слову внимательный, может и нагрубить,
Может и злое сказать, коль не жалует...
Он подсказал, что таким он и должен быть,
Снявший те фильмы, что зрителей радуют.

Перед финалом в стихах обращается
К жизни с восторга горячим признанием.
Зритель же к фильмам его возвращается,
Так повторение - вместо прощания.

26. 12. 2022

https://valya-15.livejournal.com/978076.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Разные рождественские и не только песни lj_valya_15 25-12-2022 17:26


Нашла на Ютубе канал, где выложены записи хора церкви Святой Животворящей Троицы в Хохлах. Откуда я о ней знаю: в ней служил диаконом знаменитый ученый А.Н. Горбунов, который оказал мне честь мой перевод "Короля и нищей" в литпамятнике "Пустые хлопоты любви" процитировать.
(Пользуясь представившимся случаем: светлая память человеку, который, не зная меня, сделал мне добро, сделал такой подарок).
Хор, явно прихожан, исполняет разные песни, многие - рождественские. Хорал №17 из Рождественской оратории И.С. Баха на двух языках: по-немецки и по-русски. Так как церковь - в Хохлах, некоторые произведения украинские и на языке оригинала. В том числе - "Щедрик" Миколы Леонтовича, который я тоже когда-то, очень давно, в хоре пела. (Не в церковном хоре, в школьном).
Записи создают положительное рождественское настроение. Канал пополняется.

https://valya-15.livejournal.com/977917.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
C наступающим Рождеством тех, кто сегодня празднует! lj_valya_15 24-12-2022 19:00


Герард Давид (между 1460 и 14170 - 1523). Поклонение волхвов

Ок.1515. Национальная галерея, Лондон

Герард-Давид-Поклонение-волхвов.jpg


Здоровья и счастья в наступающем году!

https://valya-15.livejournal.com/977615.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихи Леонида Филатова lj_valya_15 24-12-2022 10:00


(К нынешнему концу сессии, которую, правда, я не сдаю, а принимаю, подойдут).

Леонид Филатов

Ну вот, наконец, закончился
Итоговый ваш урок,
И вот, обретая отчество,
Шагнули вы за порог.
Не знает никто, не ведает,
Кем быть и куда спешить…
Пусть кто-нибудь посоветует:
Как дальше на свете жить?..
Задай-ка свои вопросы вы
Любой из ученых глыб —
Ньютоны и Ломоносовы
Ответить вам не смогли б!..
Учебники до сих пор малы,
Чтоб все это разрешить,
И нету в природе формулы,
Как надо на свете жить.
Из тыщи людей, наверное,
Найдется один чудак,
Который в одно мгновение
Расскажет нам, что и как.
Как надо ходить по улице,
Как надо варить и шить.
Но знает ли этот умница,
Как надо на свете жить?..

1965



Что интересно: умниц, раздающих иногда советы, как надо на свете жить, даже если сами они не всегда уверены, конечно же, много, и Леонид Алексеевич к их числу принадлежит. Это стихотворение - 1965 года. В прошлом году я выкладывала его стихотворение «Мгновение тишины». Оно - 1972 года и написано в той же форме, что это, более раннее, поэтому может читаться как один из возможных ответов на предложенный здесь вопрос. Если не во всех вообще случаях, то в одном, совет возможен.

Но знает ли этот умница,
Как надо на свете жить?..

(1965)

Консилиумы напрасны.
Дискуссии не нужны.
Всего и делов-то, братцы, –
Мгновение тишины…

(1972)

И интересно, что предложенным ответом на вечный вопрос оказывается мгновение.
Но даже и в том, чтобы читать эти два стихотворения в обратной последовательности, как получилось у меня, тоже можно увидеть смысл. Если человек при наличии множества советов, как надо на свете жить, все еще задается этим вопросом и отвергает предложенные ответы, даже, может быть, свои - значит, вопрос его действительно интересует. Значит, его поиск еще продолжится. Тоже возможный ответ: жить, думая о том, как живешь.

https://valya-15.livejournal.com/977407.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О студенческой хитрости lj_valya_15 23-12-2022 15:33


Хорошо известно, что преподаватели любят, когда их студенты проявляют внимание именно к их лекциям, а не к другим источникам информации, которых много, в том числе авторитетных. Хорошо известно также, что лесть - это сильно действующее средство, даже если она грубая. Интересно бывает понаблюдать, как второе срабатывает из-за первого. Хитрец не всегда боится... то есть остерегается быть грубым льстецом.
Читаю курс лекций напополам с профессором, известным сильным ученым. Полкурса лекций читает он, полкурса -я. Потом вместе проверяем экзамен в письменной форме.
Итак, при проверке экзамена попадается мне работа, в которой при ответах несколько раз встречаются фразы: "Как говорит наш профессор такой-то...", "Следует согласится с профессором таким-то"... (Имеется в виду именно первый лектор). То есть очевидно, что автор работы с профессорскими лекциями знаком. Как и очевидно, что он очень хочет подчеркнуть этот факт знакомства и свое к лекциям уважение.
Надо сказать, что сам подход имеет еще одну разумную причину. Предмет гуманитарный, теоретический и такой, что включает знакомство с очень разными точками зрения. Вполне возможна ситуация: вы учились по учебнику, автор которого придерживается одного взгляда, а сдаете преподавателю, который привержен другому.
Поэтому знать взгляд лектора, в нашем случае - будущего экзаменатора, конечно же, необходимо.
Автор этой экзаменационной работы скорее всего ожидал, что работа попадет именно к профессору, на которого он с таким уважением ссылается. Но работа попала ко мне. У меня есть некоторые причины обидеться, что автор ссылается только на первого лектора, а не на второго. Но, поскольку первый лектор много значительнее меня, а особых расхождений по данному экзаменационному вопросу у нас нет, я не обижаюсь. Я только смеюсь.
Рассказываю эту историю первому лектору, при других студентах. Ему, наверное, приятно, но он, конечно же, тоже смеется:
-Ну, не надо пересаливать...
Вывод. Юный человек, учащийся, ранее своего знания учебной программы спешит продемонстрировать свое знание жизни... Какое есть. И, как не удивительно, то, каких знаний ему в этой сфере не хватает, заметнее, чем те знания, какие у него есть. Ему нужно учиться дальше.

https://valya-15.livejournal.com/976882.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Карнавальный зачет lj_valya_15 22-12-2022 17:06


Детское воспоминание.
В средней школе мы приступили к изучению английского, а были, конечно же, классы старше нашего, которые изучали его дольше. И накануне первого Нового года после того, как мы только приступили, наш класс наблюдал, как класс постарше сдает формы неправильных глаголов. Было это как раз накануне новогодних каникул, то есть - при начале новогодних праздников.
Сидим в классной комнате английского. Она маленькая, но по оформлению - особая: обстановка должна служить цели, вызывать вдохновение (насколько признается, что школьникам вдохновение может помочь), поэтому на стене - карта Британских островов в рамочке. Учительница - у дверей, с тем самым учебником Старкова-Рыбакова-Диксона. Сейчас она занята не нами.
Входит Баба Яга. Такая, что не узнать ее нельзя: костюм перепутать с другим персонажем не даст. Ей называют неопределенную форму по-русски, она должна в ответ выдать три формы по-английски.
-Идти.
-Go-went-gone.
- Оставлять, покидать.
-Leave-left-left.

После трех-пяти глаголов учительница называет оценку. Баба Яга удаляется. На ее место входит снеговик. Или рыцарь. С ними повторяется то же самое. Оценки почему-то все были или четверки, или тройки, хотя ребята отвечали живо. Наверное, такие оценки получились по результатам работы в четверти.
Вот так мы видели, как в один момент человек представал в двух ролях: школьника, подлежащего контролю знаний, и сказочного персонажа, за которым, вероятно, признается волшебная сила. Должна признаваться. Понятно, что, раз ты сдаешь зачет, в этот момент ты - школьник, но костюм-то напоминает о том, что ты еще и сказочный житель. И ты им опять сделаешься в полной мере, - то есть, только им, безраздельно на весь вечер - когда выйдешь с зачета. Разве что воспоминание об оценке, которой ты можешь быть недоволен, помешает.
Так выяснилось, что зачет может рассматриваться как разновидность оружия. Он не только борется со злой силой невежества (что, вероятно, было его целью в первую очередь. Хотя бы ею считалось) или грубо противопоставляет школьную реальность сказочной. Он еще и показывает, что сказочная реальность новогоднего карнавала, когда ее в ее время теснят, все же напоминает о себе, хоть негромко, но настойчиво. И - хоть нехорошо, вспоминая о карнавале, занудствовать, признаем все-таки - лучше всего, если после зачета сказочная реальность объединяется с победой знаний. Праздник тем веселее.

https://valya-15.livejournal.com/976618.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Святий Миколай іде! lj_valya_15 18-12-2022 20:00


s-dnem-svyatitelya-nikolaya-chudotvortsa-49624 .jpg

Картинка с сайта открытОк.

Всем здоровья и счастливых зимних праздников! И добрых чудес!

https://valya-15.livejournal.com/976300.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Эльдар Рязанов читает свои стихи lj_valya_15 15-12-2022 17:04


В телепередаче "Музыка жизни". Часть первая на youtube. Две части вместе есть в разных онлайн-кинотеатрах, там можно смотреть по подписке.
Есть фрагменты из рязановских фильмов с песнями на стихи режиссера, и более старых, и последних. Но в основном сам режиссер читает свои стихи с небольшими пояснениями, на природе и в интерьере, по-видимому, дачи.
Получается большая автохарактеристика режиссера в стихах, но кроме этого - портрет эпохи. И зритель, наверное, должен решить, уходящая это эпоха (потому, что режиссер - в конце жизни) или длящаяся (потому, что зритель эти фильмы любит).
(Из стихов в этой передаче мне, кроме тех, которые я уже знала, больше всего понравились стихи Рязанова к двум его женам. Но они - во второй части).

https://valya-15.livejournal.com/975921.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О вреде... безвредности lj_valya_15 13-12-2022 20:12


В знаменитом произведении Н.А. Некрасова "Поэт и гражданин" (которое я прочла впервые :-)) присутствует, помимо прочего, противопоставление безвредности и полезности; безвредность осуждается как пассивность, не соответствующая духу времени великих преобразований.

"Наперечет сердца благие,
Которым родина свята.
Бог помочь им!.. а остальные?
Их цель мелка, их жизнь пуста.
Одни - стяжатели и воры,
Другие - сладкие певцы,
А третьи... третьи - мудрецы:
Их назначенье - разговоры.
Свою особу оградя,
Они бездействуют, твердя:
"Неисправимо наше племя,
Мы даром гибнуть не хотим,
Мы ждем: авось поможет время,
И горды тем, что не вредим!"
Хитро скрывает ум надменный
Себялюбивые мечты,
Но... брат мой! кто бы ни был ты,
Не верь сей логике презренной!
Страшись их участь разделить,
Богатых словом, делом бедных,
И не иди во стан безвредных,
Когда полезным можешь быть!" (С)

Так безвредность оказывается аналогом бесполезности. Можно прочесть так: кто стремится быть полезным, тот не боится вредить, так как навредить можно, действуя с лучшими целями, живя для блага ближнего - как призывает в этих стихах Гражданин бездеятельного Поэта, чья душа остыла. Опять же, не боится навредить - кому? Может быть, тому, с кем в грозовую эпоху борются ради наступления лучшего...


В биографической статье о поэте, драматурге и переводчике Л.А. Мее, авторе "Царской невесты"и "Псковитянки" (статья К.К. Бухмейер из сборника "Л.А. Мей. Избранные произведения", "Советский писатель", 1972) говорится, что Мей считался в свою эпоху примером такого безвредного, но не полезного поэта:
"Беда была в том, что в грозовую эпоху 60-х годов слабые, консервативные стороны мировоззрения Мея помешали ему быть по-настоящему "полезным" своему народу, он оказался в "стане безвредных",1 и не более того. (Примечание 1: Первым известные строки Некрасова: "И не иди ты в стан безвредных, когда полезным можешь быть", — применил к Мею М. Загуляев на вечере памяти Мея в 1918 году.) Его время отплатило ему за это ранним забвением.
Однако лучшее в творчестве Мея постепенно все же нашло дорогу к публике".
Здесь обращает на себя внимание это "постепенно все же нашло дорогу к публике". Постепенно - это значит: выйдя за пределы той эпохи. А причины, чтобы этим произведениям эпоху пережить, таким образом, были. То есть, можно заметить, что не всегда страх навредить - это недостаток. Он может считаться и достоинством, недаром же известный принцип медицинской этики - "Не навреди".
Но, прочитав это замечание об осуждении в бурную эпоху желания безвредности, я вспомнила также очень известный литературный фрагмент из "Божественной комедии" Данте, где речь о тех, кого ни Рай, ни Ад не принимают:

"31 И я, с главою, ужасом стесненной:
"Чей это крик? – едва спросить посмел. –
Какой толпы, страданьем побежденной?"

34 И вождь в ответ: "То горестный удел
Тех жалких душ, что прожили, не зная
Ни славы, ни позора смертных дел.

37 И с ними ангелов дурная стая,
Что, не восстав, была и не верна
Всевышнему, средину соблюдая.

40 Их свергло небо, не терпя пятна;
И пропасть Ада их не принимает,
Иначе возгордилась бы вина".

43 И я: "Учитель, что их так терзает
И понуждает к жалобам таким?"
А он: "Ответ недолгий подобает.

46 И смертный час для них недостижим,
И эта жизнь настолько нестерпима,
Что все другое было б легче им.

49 Их память на земле невоскресима;
От них и суд, и милость отошли.
Они не стоят слов: взгляни – и мимо!" (С)

(перевод М. Лозинского)

Вероятно, Данте также осуждает именно такое желание безвредности, за которым видит прежде всего пассивность.
В обоих случаях, и не только в этих, осторожности не везет с судом у страстных натур и тех, кто желает решительных изменений. По прошествии времени суд может стать и милостивее. Но, наверное, решающим для него будет именно то, что понимается в каждом случае под боязнью навредить: например, страх за себя или нежелание причинять зло ближнему, да и остальным.

https://valya-15.livejournal.com/975797.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии