• Авторизация


Призыв к дружбе lj_valya_15 01-06-2021 09:05


Перевела с украинского еще один детский стишок Ирины Жиленко. Стишок состоит из призывов к дружбе, обращенных к традиционным врагам. Финал, однако, напоминает, что осторожность этим не исключается.

Оригинал:

Ірина (Іраїда) Жиленко (1941-2013)

Давайте дружити

Один манекен, синьоокий шатен,
сказал манекену в хустинці блакитній:
- Давайте із вами дружить, манекен!
- Я згодна. Так сумно без дружби на світі!

Машини гукали до коней: - Дружімо!
Дружімо! - гукав прапорець до пташини.
І фара сказала до другої фари:
- Давайте дружити!
Ми з вами до пари!

І чемно звернувся собака до киці:
- Ох, вічно ми в сварці.
Куди це годиться?
Давайте із вами дружить відсьогодні!
І киця сказала: - Я згодна,
я згодна. -
І мишці шепнула зворушена киця:
- Ох, вічно ми в сварці.
Куди це годиться?
Давайте із вами дружить відсьогодні!
І мишка сказала: - Я згодна, я згодна.

От бачите, скільки хороших подій!
І скільки чудес і щасливих надій.

І навіть вода прошептала вогню:
- Давайте дружити. Я норов зміню. -
Вогонь аж зацвів:
- Я про це і не мріяв.
Я згоден, мій друже,
але - без обіймів...

Джерело: Жиленко І.В. Казки буфетного гнома: Вірші та казки. К: Веселка, 1985. — С.12.


Мой перевод:

Ирина (Ираида) Жиленко (1941-2013)

Давайте дружить

Сказал манекен, синеглазый шатен,
другому, что в синем платочке красивом:
- Давайте подружимся мы, манекен!
- Согласна. Без дружбы я столько грустила...

- Давайте дружить! - лошадей призывали
Машины. - Друзья! - флаги птицам сказали.
И фару просила соседняя фара:
- Давайте подружимся! С вами мы - пара!

И вежливый пес обращается к кошке:
- Ах, вечно мы в ссоре.
Ну разве так можно?
Давайте подружимся с вами сердечно!
И кошка сказала: - Конечно,
конечно. -
И мышке шепнула растроганно кошка:
- Ах, вечно мы в ссоре.
Ну разве так можно?
Давайте подружимся с вами сердечно!
И мышка сказала: - Конечно, конечно.

Вот видите, сколько прекрасных примет!
И сколько чудес и на счастье надежд.

И даже вода прошептала огню:
- Давайте дружить. Я свой нрав изменю.
В ответ он расцвел:
- Это радостно, правда.
Согласен я. Но
обниматься не надо...

Перевод 31.05.2021

https://valya-15.livejournal.com/896776.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В поддержку Назона lj_valya_15 29-05-2021 09:00


В очередной раз выражаю уважение к Овидию и желаю высказаться об этом, под влиянием его "Скорбных элегий" и "Писем с Понта".

Овидий на корабле

Чувствуя силу свою, на море буря резвится.
Буре противясь, корабль в ссылку поэта везет.

В страхе поэт, но порой невольно любуется бурей,
Зная опасность ее, и красоту видит он.

Помнит о ссылке своей. Удручен приговором. В неволе.
Тщится вперед посмотреть, помнит с тоской о семье...

Средь угрожающих волн мал человек и ничтожен,
Но, чтоб об этом сказать, слово находит поэт.

Слаб человек, но поэт удивил неожиданной силой:
Страх и метанья свои в строки умел обратить.

Он, сокрушенный, судьбы превращение переживает:
Берег счастливый - вдали, берег неясный - вдали.

И, хоть уверен уже, что слова его жить будут долго,
Он бы не мог утверждать, что в безопасности сам.

Что приключится с ним дальше, не знает - но мы это знаем.
Час его бури морской уж завершился для нас.

Хочется крикнуть ему: потерпи! Натешится море!
Будет спокойней нести к цели известной тебя,

И, хоть тебе немила, цель стихам твоим новым послужит:
Новые темы найдешь; обогатишься, теряв.

Ты о любви, как о чувстве, разлукой проверенном, скажешь
И, благодарный, не раз в горе ободришь жену.

Много друзей привлечешь и получишь в беде состраданье,
Чтобы привет тебе слать, столько протянется рук!

Крикнуть бы так - только он не услышит. Играет с ним море!
Вечность еще в стороне, горестный тянется миг.

Если бы он услыхал, утешения мог бы отвергнуть.
Переживает, что есть; в будущем - слышим его.

13. 03, 28.05.2021

https://valya-15.livejournal.com/896586.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Название для очень наглого перевода lj_valya_15 18-05-2021 23:30


Переврод.

Получилось из описки - по-моему, удачной. Желаю запатентовать. :-)

https://valya-15.livejournal.com/896249.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Монолог внимательного читателя lj_valya_15 15-05-2021 10:40


О книге М. Петровского "Мастер и Город. Киевские контексты Михаила Булгакова" (Киев: "Дух і Літера", 2001).

Мастер Афанасьевич - конечно, важный киевлянин и любимый киевлянин. Выйдите из метро в центре, например, на "Университете" или на "Золотых воротах", да и гуляйте - непременно его встретите. :-) (Предложение для условий вне пандемии).
Книга известного литературоведа Мирона Петровского (1932–2020) - о том, как Киев определил творчество М.А. Булгакова, который, по словам автора этой книги "мыслил Киевом", даже в произведениях не о Киеве.
(Первое издание вышло в 2001 году. Книга с тех пор переиздавалась с дополнениями и была переведена на польский язык. Но у меня первое издание, поэтому расскажу о первом).
Несколько высокомерный читатель, прочтя аннотацию, а в начале книги - еще и ту самую знаменитую цитату из Гете о поездке в страну поэта, нужной, чтобы его понять, может решить: да ну, насчет "мыслил Киевом" - это, наверное, автор преувеличивает, желая прорекламировать с помощью Мастера его Город. Как вы уже догадались, суждение поверхностное, а поверхность в данном случае обманчива. Книга, написанная, по признанию автора, на основе его статей, даже не о Киеве как о булгаковском "Городе": именно об этом образе всего одна глава. Она скорее о том, какие впечатления получил Булгаков в детстве и молодости в Киеве - не только от городского ландшафта, архитектуры и событий политической истории, но и от того, что он читал, видел в театре, от людей, которых он встречал. Затем все эти впечатления отразились в творчестве Булгакова так, что автор книги смог их заметить даже там, где их не ожидаешь. По мнению автора, Киев для Булгакова - это палитра, куда он обмакивает кисти независимо от того, что предстоит ему изобразить.
Книга состоит из нескольких тематических очерков, посвященных как раз таким находкам в произведениях Булгакова киевских впечатлений и объяснению того, как они им были осмыслены. Понятно, что все эти открытия не имело бы смысла перечислять, если бы они не служили объяснению самого Булгакова - и автор стремится с помощью этих киевских ассоциаций, а также выяснения главных тем и образов произведений, которые были этими ассоциациями заданы, передать читателю свое представление о любимом писателе.
Булгаковскую "Жизнь господина де Мольера" называют большим монологом: хотя в ней есть и сцены, выразительна и хорошо запоминается речь автора, который воспринимается как живой рассказчик. Эту книгу М. Петровского тоже можно назвать большим монологом очень внимательного читателя не только булгаковских произведений, желающего поделиться с другими читателями тем, что он заметил. И подобно тому, как "Жизнь господина де Мольера" - монолог об актере и драматурге, так и книга М. Петровского - монолог не только о другом писателе (и также драматурге), но и о другом внимательном читателе. Если роль читателя понимать в широком смысле: включив в нее и театрального зрителя, и вообще наблюдателя жизни.
Любитель литературных параллелей и интересных фактов найдет для себя в этой книге много информации. Например:
о влиянии на мировоззрение Булгакова протестантизма и идей Блаженного Августина;
о том, как линия короля Филиппа II и благородного маркиза де Позы из шиллеровского "Дона Карлоса" повлияла на линию Пилата и Иешуа в романе Мастера о Пилате;
о том, как отразилась в произведениях Булгакова популярность 'Quo vadis?"/"Камо грядеши?" Сенкевича и, в частности, образа Петрония, каким он предстает в этом романе;
о том, как много общего между "Мастером и Маргаритой" и рассказом Куприна "Каждое желание";
о том, что прием изображения в пьесе последних дней героя без выведения на сцену этого героя до пьесы Булгакова "Пушкин"/"Последние дни" был применен К.Р. в пьесе "Царь Иудейский" и что потребовавшиеся ему данные об Иерусалиме Булгаков мог найти в комментированном издании этой пьесы;
о том, что у оппонентов между собой Булгакова и Маяковского есть и общее, а именно: объединение в творчестве мистериального с комическим;
о том, что булгаковский "Батум" сознательно ориентирован на линию Самозванца в пушкинском "Борисе Годунове" и содержит к ней узнаваемые отсылки;
о том, что Булгаков ассоциирует и этим объединяет Киев с двумя другими городами-великими символами: Римом и Иерусалимом.
Несколько курьезный фрагмент: известно, что Булгакова иногда осуждают за то, что прототипом Василисы в "Белой гвардии" стал их квартирный хозяин, архитектор и гражданский инженер Василий Листовничий, трагически погибший. М. Петровский заступается за Булгакова, когда рассматривает образы театра в "Белой гвардии". Он утверждает, что дом Турбиных в романе изображен по правилам вертепа - то есть знаменитого рождественского кукольного театра. В вертепе на верхнем этаже играется евангельский сюжет, а на нижнем - бытовые комические сценки. Турбины живут наверху, а внизу - Василиса, и поэтому в романе он должен быть именно таким.
Несмотря на то,
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Пошлина lj_valya_15 14-05-2021 19:20


Сделала любопытное замечание об одном из значений слова "пошлина".

Обычно слово "пошлина" употребляется в значении "государственный денежный сбор, взимаемый с ввозимых и вывозимых товаров, а также с некоторых других операций, регулируемых государством" (Толковый словарь Ефремовой). То есть пошлина - чаще всего та, которую платят.
Но бывает еще и пошлина, по которой живут. "Пошлина" в значении "старинный обычай, стародавность" (тот же словарь).
В этом значении это слово мне встретилось в недавно прочитанной книге Н. Борисова о св. Сергии Радонежском. Автор пытается реконструировать, о чем св. Сергий в качестве дипломата мог говорить с теми князьями, к которым приходил с миротворческими миссиями. Он предполагает, что св. Сергий мог упрекать этих князей как раз за отход от "пошлины", т.е., за отход от правил жизни, установленных обычаем, за выбор ими раздора.
Но я вспомнила, что ранее я встречала слово "пошлина" в этом значении кое-где еще. И тогда я не прочла его, а услышала. В начале оперы Н.А. Римского-Корсакова "Садко".
Вроде бы ничего удивительного: раз опера - на сюжет былины, естественно ожидать, что там будут слова в старинных значениях, чтобы создать колорит эпохи. Но только есть еще кое-что, достойное внимания: отношение того, кто это слово произносит.
В первой картине оперы Садко приходит на пир и стыдит купцов за то, что они развлекаются, сидя в Новгороде, а не отправляются торговать за границу. Сам бы он поехал, если бы у него были "золота казна и дружинушка хоробрая". И объявляет он о своих намерениях так: "Я не сидел бы сиднем в Нове городе, не стал бы жить по старине, по пошлине..."
То есть в устах Садко понятие "пошлины" как основы порядка осуждается. Во всяком случае, для себя он его отвергает.
Но самое интересное даже не это. Садко - это человек искусства, музыкант. И из-за этого, когда он осуждает жизнь "по пошлине", очень сильно заметно созвучие слов "пошлина" и "пошлость". Можно сразу же, всего лишь из-за этого созвучия, решить, что Садко отвергает жизнь пошлую, то есть лишенную оригинальности. Он хочет эксперимента. И, действительно, об этом опера.

Вот так: в одном тексте слово обозначает то, что приветствуется как следование норме, а в другом - то, что осуждается как отрицание новаторства. А слово одно.

https://valya-15.livejournal.com/895545.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сказка про кота. Перевод lj_valya_15 14-05-2021 09:00


Одна из "Сказок буфетного гнома" украинской поэтессы Ирины Жиленко, которую я перевела.

Носителям украинского языка или лицам, его изучающим, обычно известна прозаическая сказка Ивана Франко "Фарбований лис" ("Крашеный лис"), написанная на сюжет древнеиндийской басни о шакале. Лис случайно попал в бочку с синей краской, после чего попробовал использовать свой новый облик, чтобы захватить власть над другими лесными зверями. После того, как личность лиса была все же установлена, звери растерзали его.

Сказка И. Жиленко варьирует тот же сюжет, но конец ее другой, так как потребности героя оказываются скромнее.

В моем переводе форму оригинала удалось сохранить не всегда, но удалось сохранить образность.

Оригинал:

Ірина (Іраїда) Жиленко (1941-2013)

Кіт-Воркіт

Знаєш, в нашім місті є
новорічне ательє.

В ньому шиють сови
заметіль шовкову.

Тут фарбують палітурки
і прикраси,і свічки.
а сніжинкам і снігуркам
тут золотять каблучки.

Йшов по місту Кіт-Воркіт -
чорний, чорний, чорний.
Зазирнув, куди не слід,
ще й вмочив, куди не слід
вуса, хвіст і морду.

Зашипіли сови: "Брись!"
Кіт чкурнув за браму.
У вітрину подививсь
і аж зойкнув: "Мамо!"

Чи це я? Чи це не я?
Чи це кіт із дальніх міст?
На всю вулицю сія
золотий розкішний хвіст!
Золоті вусища!
Золотий носище!
Це тепер не Кіт-Воркіт,
а бери вище!

Вище, вище, на горище,
по деревах, по дахах
Місяць вигукнув: "Дружище!
Посвіти за мене, га?"

Здивувались ліхтарі:
"Чудеса, одначе!
Замість Місяця вгорі
світить хвіст котячий".
Ходить Котик між зірок,
між хмарок, за кроком крок,
темне місто осяває,
і зітхає, й позіхає:

"Скукота яка! Ні мишки..."
Знудьгувався Кіт-Воркіт
за дворами, за горищем,
де прожив багато літ.

І украдьки нижче, нижче,
з хмарки - на підйомний кран,
потім з даху - на горище.
І блаженно: "От де рай!"

Він тепер живе усмак.
Утікає від собак.
Їсть мишей, сальце краде.
А коли покличе Місяць -
він і вухом не веде:
чули вже, мовляв, цю пісню.

Може, так воно і слід.
Небесам не лічить Кіт.
"Місяць краще!" - скаже всяк.
Ну, а Кіт своїм хвостищем
хай освітлює горище.
Чи не так?


Джерело: Жиленко І.В. Казки буфетного гнома: Вірші та казки. К: Веселка, 1985. - С.9-11.



Мой перевод:

Ирина (Ираида) Жиленко (1941-2013)

Крашеный Мурлыка

В нашем городе - ты мне поверь! -
Новогоднее есть ателье.

Служат там совы, и дел у них много:
нужно пошить им метель из шелка,

книжки, свечки и игрушки
нужно ярко расцветить,
а снежинкам и снегуркам
каблучки позолотить.

Мимо шел Мурлыка-кот -
черный, черный, черный.
Не туда шмыгнул - и вот:
не туда он сунул хвост
и усы, и морду.

Зашипели совы: "Брысь!"
Кот за двери прыгнул,
но, в витрину поглядев,
"Мама!" в страхе крикнул!

"Это я или не я?
Или кот - заморский гость?
На всю улицу горит
золотой роскошный хвост!
В золоте усища!
Золотой носище!
Больше не Мурлыка-кот,
а бери выше!"

Выше, выше, прыг! - на крышу.
Виден, золотом горя.
Месяц крикнул: "Эй, дружище!
Посвети-ка за меня!"

Удивились фонари:
"Чудо вы заметьте!
Уж не Месяц в небесах -
хвост кошачий светит".

Между звезд, меж облаков
по небу проходит кот.
Темный город освещает,
опечаленный, вздыхает:

"Хоть бы мышка!.. Ну и скука!"
Тяжело Мурлыке так...
Стало дорого в разлуке
Прежнее жилье - чердак.

И тихонько - ниже, ниже,
с тучки - на подъемный кран,
с крана соскочил на крышу,
на чердак: "Ах, здесь мой рай!"

Здесь он радость жизни знает:
от собак он удирает,
ест мышей, сальцо крадет.
А когда окликнет Месяц -
он и ухом не ведет:
мол, слыхал я эту песню.

Может быть, и нужно так:
Кот - не к месту в небесах.
Месяц лучше, это ясно.
Кот, коль золотом сияет,
чердаки пусть освещает.
Вы согласны?

Перевод 13.05.2021

https://valya-15.livejournal.com/895286.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сказка про гнома. Перевод lj_valya_15 13-05-2021 15:40


Попалась мне книжка (одна из книжек) детских стихов Ирины Жиленко - украинской поэтессы из "шестидесятников" и мемуаристки.
Книжка называется "Казки буфетного гнома" ("Сказки буфетного гнома").
Стихи о гноме понравились, поэтому я постаралась их перевести. Вообще произведения этого автора на русский язык переводились, так что, может быть, ранее переведено и это стихотворение.
Сказки гнома зимние, точнее новогодние. Но и весной не помешают.
Кому может понравиться это стихотворение: тем, кто любит тексты, насыщенные мелкими деталями, создающими сказочное настроение.
Оригинал дает почувствовать красоту языка оригинала.

Оригинал:

Ірина (Іраїда) Жиленко (1941-2013)


Гном у буфеті

Ти знаєш, у нашому домі,
в старому буфеті, давно
живе мій добрий знайомий -
старенький буфетний гном.

Він знав ще дідуся хлоп'ям,
а маму - малим дівчатком,
гукав пустунам: "Ая-яй!"
Cлухняним давав шоколадки.

Замкнувши буфет на гачок,
золотить на свята сервізи.
Багріє його ковпачок
за склом серед вазочок різних.

Він любить какао пить,
смоктати м'ятні гостинці.
Так довго і солодко спить
в старій музикальній скринці.

Навчився він чемних манер
в одної маркізи з фарфору.
Сказала маркіза: - Тепер
дружити із вами не сором.

Ви просто - фрАнтом, хоча
втягніть у петлицю троянду.
І прошу до мене на чай
разом з цвіркуном-музикантом.

Століття, і друге, і третє, -
прислухайся! - чуєш? - завжди
клопочеться гном у буфеті,
бурмоче, зітха, шарудить.

І тупа, і плямка в куточку,
і дзвонить в буфетні шибки.
І в довгі засніжені ночі
нашіптує дітям казки.


Джерело: Жиленко І.В. Казки буфетного гнома: Вірші та казки. К: Веселка, 1985. - С.18.



Мой перевод:

Ирина (Ираида) Жиленко (1941-2013)


Гном в буфете

Тебе расскажу: в доме нашем,
в буфете старом, живет
буфетный гном настоящий -
друзья мы не первый год.

Он дедушку помнит мальчишкой
и девочкой - нашу маму.
"Ай-яй!" крикнет шумному слишком,
послушному даст шоколаду.

Буфет свой закрыв на крючок,
фарфор золотит он на праздник.
Алеет его колпачок
на полке меж вазочек разных.

Он любит какао пить
и мятные любит конфетки.
В шкатулке, где песенка спит,
свернется клубочком нередко.

Уроки манер он брал
у маркизы, фарфоровой дамы.
- Ну что же, - признала она -
вам больше учиться не надо.

Теперь - кавалер вы! Хотя
В петлицу розу возьмите.
Сегодня, прошу вас, на чай
С музыкантом-сверчком придите.

Столетье, другое и третье, -
прислушайся! - слышишь? - он жив! -
наш гном все хлопочет в буфете,
бормочет, вздыхает, шуршит.

И чавкает он, и топочет,
и трогает в дверцах стекло...
И детям шуршит зимней ночью
он сказки, когда замело.

Перевод 08.05.2021

https://valya-15.livejournal.com/895210.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Свой стишок о значении тире lj_valya_15 12-05-2021 18:15


Недавняя заметка о тире захотела стать стишком.

Тире между датами

(Даты - необязательно жизни. Они могут указывать начало и конец вообще любого периода).

Тире намеренно молчит о многом:
Изображает черточка дорогу.

На ней есть бег, ходьба и остановки,
Есть беды, радости - не скажешь, сколько...

Есть нерешительность, а есть стремленье,
Есть - скука, есть - заботы, приключенья...

Оно - молчит. Оно - как рот зажатый,
Указывает: спрашивать не надо.

Но где молчанье, там и любопытство,
И зритель от молчанья хочет смысла.

Он сам угадывает или ищет,
Что скрыто здесь... Свою строку он пишет

Поверх черты - откроет, ошибется...
Он вдохновится или отвернется.

Черта не просто так, а с содержаньем.
Не будем презирать ее молчанья.

12.05.2021

https://valya-15.livejournal.com/894668.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С праздником! lj_valya_15 09-05-2021 09:00


s-dnem-pobedy-pust-budet-mir-vo-vsem-mire-40078.jpg

https://valya-15.livejournal.com/894219.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О добровольном отказе от карьерного роста lj_valya_15 07-05-2021 21:49


Дочитала книгу Н. Борисова о св. Сергии Радонежском. Книга могла бы иметь подзаголовок: "О роли морали в политике" (когда моралью не играют, но мораль действует).
Повествование о жизни главного героя строится на противопоставлении принуждения как политического средства и морального примера как средства убеждения, которое может иметь успешный политический результат. Этот моральный пример воплощает собою св. Сергий. И у него несколько раз получается успешно убеждать.
В биографии св. Сергия есть интересный эпизод, который неминуемо должен обратить на себя внимание, особенно если рассматривать жизнеописание святого с политической точки зрения. Митрополит Алексий предложил Сергию стать его преемником, митрополитом с резиденцией в Москве. И Сергий настойчиво отказался. Так, что митрополит согласился с его решением.
Автор книги объясняет этот отказ тем, что Сергий понимал свое предназначение. Он не принимал для себя осуществления власти, основанного на принуждении или допускающего его, но в своей обители действовал через пример. Такая власть, по определению автора "основана на нравственной чистоте того, кто повелевает, и на уверенности в том, что своим повелением он не желает совершить насилие над чужой волей, но как бы дарит свою волю тому, кто радостно ее приемлет" (С).
Но интересно, что Сергий не стал принимать тех возможностей для влияния на паству, которые давала ему должность митрополита - т.е., возможности на этой должности творить больше добра. Наверное, он увидел в предложении Алексия искушение, которое привлекательно, но может причинить вред. Эпизод выражает понимание того, что место оказывает влияние на поведение человека больше, чем человек - на характер того, как именно это место будет использовано.
Другое объяснение в том, что Сергий был согласен с кандидатурой митрополита Киприана, назначенного в Константинополе. Наверное, он не хотел быть причиной раздора.
Интересно также, что отказ Сергия совсем не означает его политической пассивности: он впоследствии участвовал в политике, но так же, как и до сих пор - как личность и как глава своей обители.
Наверное, весь этот эпизод подчеркивает, что важно не то, насколько занимаемое место высоко, а то, насколько эффективно оно используется.

https://valya-15.livejournal.com/893778.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Вежливый будильник lj_valya_15 04-05-2021 13:32


Читаю книгу Николая Борисова из серии ЖЗЛ о св. Сергии Радонежском - очень пасхальная тема.
Выудила интересный факт - факт, наверное, столь же интересен и для самого автора, потому что он обращает на него особое внимание читателя.
Оказывается, в монастырях монах, который по утрам будил братию, начиная с игумена, назывался "будильник".
И он не как-нибудь грубо орал, а просил его благословить. Сначала просил игумена, а потом всех остальных. Потом все монахи отправлялись на утреннюю молитву.
Забавно, если это вообще первое использование слова "будильник" - то есть, оно возникло для обозначения такого монаха.
А с благословением это, наверное, хорошая идея. Того, кто будит среди крепкого сна, можно, просыпаясь, хотеть как-нибудь обидеть, обругать - не нарочно, конечно, но потому, что еще не проснулся и спать хочешь. А тут он просит благословить - показывает, что он из лучших чувств тебя будит и с уважением. Значит, обидеть его уже и не получится - день с дурного дела не начнется.:-)

https://valya-15.livejournal.com/893580.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
А. П. Боголюбов. Крестный ход в Ярославле, 1863. lj_valya_15 02-05-2021 09:00


А.П. Боголюбов Крестный ход в Ярославле 1863.jpg

Об этой картине

https://valya-15.livejournal.com/893409.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Христос Воскресе! lj_valya_15 02-05-2021 00:00


ocharovatelnaya-otkrytka-s-paskhoy-87899.jpg

А также здоровья и исполнения лучших надежд.

https://valya-15.livejournal.com/892973.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Фраза успокоения lj_valya_15 01-05-2021 10:31


"Посмотрим".
Всего одно слово, но многозначительное.
Когда происходит что-нибудь тяжелое и опасное, оно успокаивает того, к кому обращено, внушая ему: у него - положение зрителя. Значит, ему вроде бы опасаться нечего. Ему - смотреть.
Но это может быть ложным успокоением, потому, что отвлекает от мысли о том, что на самом деле он - участник.
А может быть и настоящим успокоением, напоминая о том, что будущее есть и жизнь на тяжелом и опасном не остановилась.
Важно не только знать, что прошлое уже произошло, но и верить, что жизнь продолжается.
Вот, май наступил.

https://valya-15.livejournal.com/892875.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Агрессивное тире lj_valya_15 29-04-2021 21:09


Продолжаю тему тире и школы. Потребовалось в очередной раз вспомнить правила русской пунктуации. Когда-то уже давно прочла, что тире считается агрессивным знаком: оно расширяет свои позиции применения. Столкнулась с подтверждением этого.

Читаю в справочнике о правилах для двоеточия: двоеточие ставится "если вторая часть бессоюзного сложного предложения имеет значение причины, обоснования, что проверяется возможностью подстановки союзов так как, потому что".
Пример из К.Г. Паустовского: "Ответить Миллер не успел: лодка вошла в буруны" (C).
Вспоминаю, что "когда я училась, тоже так было" и довольна.

Но смотрю ниже примечание и выясняю: нет, оказывается, что в том же случае возможно и тире, так как его ставят в художественной литературе и это пропускают при издании.

"В бессоюзном сложном предложении при обозначении пояснения, причины, обоснования, изъяснения допустимо употребление тире вместо двоеточия (особенно в художественной литературе и в публицистике)" (C).

И пример - опять из К.Г. Паустовского:"Изредка в небе светилось голубоватое пятно — за тучками пробивалась луна, но тотчас гасла" (C). И еще много примеров.
Вспоминаю, что "хотя я учила по-другому, но тоже так делаю" - и опять довольна.

Но, так как сейчас я этого уже не сдаю, у меня возникает вопрос: а что будет со школьниками на диктанте, когда им диктуют текст, где согласно первому правилу требуется двоеточие, а автор поставил тире? То есть возможно и то, и другое. Школьники смогут доказать со ссылкой на справочник, что возможно и то, и другое? Или их засыпят за тире, там где требуется двоеточие, не позволив доказывать? Или их засыпят за двоеточие, потому что они знают правило, но классика не знают?

Наверное, лучше или "позволить ставить или то, или другое, не придираясь", или таких текстов на диктантах не давать.

https://valya-15.livejournal.com/892500.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Cвой стишок о закате lj_valya_15 26-04-2021 19:21


Впервые за долгое время получился свой, то есть непереведенный, стишок. Потому что папа вчера вечером позвал в окно на красивый закат посмотреть.


Сейчас - закат. Смотрите же, смотрите!
Забудьте боль свою: ее он видит.

Он заберет ее и с ней растает,
Взгляд ясный, нежный - лучше не бывает.

Он требует от вас улыбки новой,
Чтоб завтра к вам вернуться, но веселым.

И лечит от нелепого страданья
Вечерняя минута любованья.

26.04.2021

https://valya-15.livejournal.com/892309.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Жестокая фраза о тире lj_valya_15 26-04-2021 18:13


Поклонники знаменитого фильма "Доживем до понедельника" помнят диалог между Старыгиным (в роли наглого старшеклассника) и Тихоновым (в роли просвещенного учителя) памяти лейтенанта Шмидта:

- В учебнике о нем всего пятнадцать строчек.

- Пятнадцать строчек! От большинства людей остается только тире между двумя датами!

Не странно ли, что детские воспоминания о мелочах помнятся так долго? Я была девицей весьма серьезной, по характеру совсем не похожей на этот персонаж Старыгина, и я в то время была моложе, чем школьники в классе, изображенном в этом фильме, однако со мной произошла почти та же история. Учительница, бывшая на замене, явно под влиянием этой сцены из фильма принялась меня отчитывать за начало ответа, на который я сама, между прочим, вызвалась:
"Был такой Шмидт..." "Нет, не "такой", так нельзя о нем говорить..." Но ведь я могла бы ответ и продолжить, и рассказать, какой именно...

Так пишу я об этом потому, что фраза персонажа Тихонова мне представляется сейчас очень жестокой. Конечно, если бы фильм не был так известен и любим, фраза не осталась бы в памяти, и не захотелось бы однажды ее переосмыслить.

Тире между двумя датами может вмещать жизнь захватывающую и куда больше достойных внимания фактов, чем уместится в пятнадцати строчках и даже в целом учебнике. Просто эта жизнь почему-либо не стала известной и в учебники не попала.

Причина может быть в том, что живший эту жизнь никогда не думал, что она может в учебники попасть. А то и не хотел этого. Либо факты были не те, которые в учебники попадают.

Понятие "неизвестного героя" может быть не только литературным. И не обязательно быть героем, чтобы жизнь была содержательной.

Тире между двумя датами - это множество точек, некоторые из которых могут обжигать при прикосновении. Может быть, именно поэтому их не касаются нарочно. Но недурно помнить, что если тире молчит, это еще не значит, что ему нечего было бы сказать, если бы оно заговорило.

https://valya-15.livejournal.com/892027.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
C праздником! lj_valya_15 25-04-2021 09:00


krasivaya-otkrytka-s-verbnym-voskresenem-45570-9688830.jpg

Здоровья!

https://valya-15.livejournal.com/891675.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Я тебя люблю и о тебе думаю" lj_valya_15 23-04-2021 09:00


О книге Ю. О. Домбровского "Смуглая леди. Три новеллы о Шекспире"

До сих пор я читала только художественные произведения о Шекспире, принадлежащие к литературам англоязычных стран. О том, что есть книга отечественного автора, еще и известного (но на тот момент - не мне), узнала недавно и случайно. Просматривая список публикаций А. Аникста, увидела, что его рецензия на эту книгу была опубликована в "Новом мире". Конечно, книгу надо было прочесть, и она мне сильно понравилась. Потом я узнала, что у автора - трагическая судьба (многократные аресты, заключение, умер после того, как избили - об этом можно читать отдельно), и поэтому у заинтересовавшей меня книги - тоже судьба непростая (написана в 1946 г., впервые опубликована в 1969 г.)
"Новеллы о Шекспире" мне нравятся, но одна из причин, почему они мне интересны - в том, чем эта книга отличается от научно-популярных работ британских и американских шекспироведов начала XXI века, которые я читала. Взгляд на главного героя (несомненно, уважаемого и любимого автором) в ней - другой.
На первый взгляд здесь удивляться нечему. На второй - причина для удивления есть: ведь пьесы, поэмы, сонеты и (в основном) документы прочитаны - те же самые. Стало быть, в очередной раз дело в том, кто и как их читает, что признает в них главным.

Тема одиночества

Хотя жанр книги определяется как цикл новелл, наверное, можно сказать, что на самом деле это - роман. Состоящий из трех частей, объединенных фигурами и главного героя, и некоторых второстепенных ("сейчас - исчез, потом - опять появится"), но с пропусками во времени действия: события не изображены как последовательно развивающиеся, и у каждой части - свой сюжет. Общий сюжет - жизнь главного героя. Форма такая удобна в том числе потому, что позволяет говорить о том времени в жизни Шекспира, о котором есть сведения, и пропускать то, о котором точных сведений нет или мало.
В первой новелле - "Смуглая леди" - действие происходит в феврале 1601 года, во время знаменитого неудачного мятежа Эссекса. Эта новелла - о треугольнике в сонетах "Шекспир-друг-леди", но также в конечном итоге о том, как был создан "Гамлет": мятеж послужил вдохновению Шекспира. Время действия второй новеллы - 1613 год. Называется эта новелла "Вторая по качеству кровать", и в ней Шекспир после долгой жизни и работы в Лондоне возвращается в семью (с необходимостью, но без особого удовольствия). Действие третьей новеллы "Королевский рескрипт" происходит незадолго до смерти Шекспира, и там встает вопрос об итогах его жизни и о его наследстве (а также о том, какое его наследство - настоящее).
Так в чем состоит замеченное мной отличие: известные мне англоязычные исследования создают образ Шекспира как успешного командного игрока. Работал в театре многие годы - стало быть, должен был ладить с актерами; перерабатывал уже существующие произведения, что не секрет - значит, работал на уже кем-то созданной основе; писал в соавторстве - значит, должен был и непосредственно в работе с соавторами ладить; семью должен был обеспечивать, что ему удавалось. Этот взгляд у меня не было, да и сейчас нет, желания оспаривать.
А книга Ю. Домбровкого - в значительной мере об одиночестве Шекспира. Это связано еще с другой идеей: в своей статье об основных проблемах жизни Шекспира автор пишет о важности идеи свободы в шекспировском творчестве. В "Новеллах" Шекспир "одинок и беспощаден в своей жестокой свободе" (С). В каждой из трех новелл тема одиночества героя проявляется по-разному; иногда одиночество оборачивается на пользу, иногда - причиняет боль, в конце концов - губит.
Выделю эту тему, чтобы рассказать о книге (если вы ее еще не знаете).
Три вида одиночества, соответственно трем новеллам (или трем частям романа под видом цикла новелл). Одиночество - как условие творчества (но это - одиночество после сильных впечатлений, полученных среди других людей). Одиночество в жизни, которое особенно ясно чувствуется после того, как творчество оставлено. Одиночество в семье, среди формально родных, но фактически чужих людей.
В книге из трех новелл - три героини, три женщины в жизни главного героя. Муза, последняя любовь и - как можно ожидать - законная жена. Есть еще дочки, но о них нужно сказать особо.

Мятеж и та самая Муза

В первой новелле "смуглая леди" - это фрейлина Мэри Фиттон, "прекрасный друг" соответственно - ее известный любовник Вильям Герберт, граф Пембрук. (Как, может быть, помните Пембрук сейчас еще признается кандидатурой на роль прототипа друга, а версия насчет Мэри чаще считается устаревшей, так как Мэри оказалась недостаточно темноволосой, еще и светлоглазой. Но на восприятие "Новелл" как художественного произведения это не должно влиять: версия насчет Мэри как прототипа леди была популярна). Эта новелла - самая многолюдная и с самым напряженным сюжетом, так как в ней изображены и любовное соперничество из-за Мэри, и театр "Глобус", и
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Кукольный домик" как историческая концепция lj_valya_15 22-04-2021 21:02


Иногда я думаю о концепции восприятия истории как "кукольного домика". Знаменитая пьеса Ибсена к моим мыслям отношения не имеет.
Эти мысли у меня возникли частично под влиянием своей любви к куклам в национальных и исторических костюмах - она у меня с детства и до сих пор сохранилась. (Над ней можно посмеяться, но не такая уж она необычная). Частично - под влиянием наблюдений с самолета и посещения достопримечательностей в туристических путешествиях. Частично - под влиянием рассматривания в Интернете фото кукольных домиков с историческими интерьерами и обитателями в исторических костюмах (ну да, не одна я из взрослых позволяю себе такие слабости. И оправдываться не надо).
Мысль моя в том, что концепция истории как "кукольного домика" - конечно, в высшей степени наивна, но всеми перечисленными выше средствами она поддерживается и насаждается. История, прошлое - предстает как игра, в которую нашего современника приглашают поиграть. Оставаясь при этом собой и глядя на персонажей из истории несколько свысока: ладно, историю нельзя изменить, но кукол в домике можно переставить, и вообразить себе, что таким образом мы не все, но что-то в ней меняем. Заглянуть в "домик", понаблюдать за их жизнью - на безопасном расстоянии и даже чувствуя себя невидимым великаном. А потом - прекратить игру и вернуться в действительность, где мы помним, что истории изменить уже нельзя.
И главное: игра, прививая этот взгляд свысока, как бы призывает забыть, что она ведь не прекращалась. Кто-нибудь создаст такой "домик", где куклы будут похожи на нас.
Но "кукольный домик" - это образ многозначный. Он может быть красивым, а может быть уродливым, ужасным. Мастерицы таких "домиков" в исторических стилях обычно выбирают что-нибудь красивое и уютное, но ведь знают, как и наблюдатели, что история далеко не всегда такова. И все же иногда она именно такова: во все времена люди стремились создавать уют в своих домах, как они его представляли. Даже если вокруг было страшно. Иногда - именно сопротивляясь тому, что пугает и возмущает.
Кукольный домик можно хотеть разрушить, хотеть из него убежать. А можно дорожить им, любить его, сознавая его хрупкость.
Концепция "кукольного домика" - обманчива, но она может научить современного человека как раз сознанию иллюзорности собственного величия, основанного исключительно на том, что мы знаем, "что дальше было". И, конечно, еще раз призвать нас беречь то из прошлого, что сохранилось и чем мы дорожим - подчеркивая его хрупкость.

https://valya-15.livejournal.com/891177.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии