• Авторизация


М.Митурич-Хлебников. Фронтиспис к книге "Японские сказки" (1983). lj_valya_15 06-09-2021 18:44


М.Митурич-Хлебников-Илл.jpg

У меня в детстве этой книги не было, но она была у родственников. Иллюстрации, конечно, запомнились. А сами сказки известные. К ним принадлежит та, по которой снят мультфильм "Обезьяна с острова Саругасима". И та, которой мой прошлый пересказ.
Сказка, которую иллюстрирует фронтиспис, грустная: герой путешествует по воздуху через всю Японию, а потом погибает от нелепого случая. Но можно рассматривать сюжет иллюстрации как образ-символ: человека его фантазии несут неизвестно куда. Чем дальше фантазирует - тем выше.

https://valya-15.livejournal.com/908145.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Японская сказка о наказанной жадности lj_valya_15 05-09-2021 13:30


Попробовала сделать переложение белым стихом одной популярной японской сказки (:-). Я знаю два ее варианта: один - первый рассказ из серии "Настоятель и служка" (опубликован в сборнике "Японские народные сказки". Перевод и обработка Н. Фельдман под общей редакцией С. Маршака, иллюстрации М. Митурича-Хлебникова. М: "Детская литература", 1983); другой - японский фарс-кегэн "Отрава" ("Бусу"), который я смотрела с субтитрами. (Спасибо, morgenstern3!)
Подозреваю, что сказка - это, наверное, такое изложение буддийской притчи, но не могу проверить. Предположение оказало влияние на пересказ.
Конец переделала сама: превратила жадного хозяина в Скруджа (Эбенизера) :-)
На пересказ оказали влияние переводы японской классической драмы, сделанные Верой Николаевной Марковой: они мне очень нравятся.

Ложная отрава

(на сюжет японских сказки и фарса)

Пускай умерит хвастовство ловкач!
Хитрец считает: всех я проведу,
Но все-таки найдется, кто хитрее.

В своем именье жил один хозяин.
Свет обойдешь - другого не найдешь
Такого скряги. Он слугу держал
И жаловал его ничтожно мало,
Изобретая разные предлоги.
Ну, а слуга в отместку плутовал:
Не раз он тайно забирался в погреб
И лакомился тем, что там хранилось.

Вот как-то уезжал хозяин в город.
Зовет слугу: "Мошенник! Вот горшок.
В нем страшный яд. Когда хоть ветерком
Повеет от него - тебе конец!
Его оставлю я. Будь осторожен!"

Слуга задумался: "Ведь дорожит
Хозяин мной: предупредил о яде.
Однако, что за яд и для чего?
Неужто мой хозяин отравить
Кого-то хочет? Это дело злое!
А может ли настолько сильной быть
Отрава, чтобы даже ветерок
Опасным был, коль дует от нее?
Уж не был ли обманут мой хозяин?"

Велик сперва был страх, но любопытство
Все ж оказалось посильней. Колеблясь,
Слуга горшок открыл - остался жив.
На яд он поглядел - и ничего.
Подумал: "Да, хозяин обманулся,
А у отравы - аппетитный вид,
Так всю и съел бы!" Он еще боролся,
Потом решил: видать, моя судьба
Отведать этого - не буду спорить.
Решив, попробовал - совсем немного...
Что ж: вместо яда оказался мед!
Его хозяин думал уберечь,
Отвадить любопытного слугу,
Затем и скрыл он мед под видом яда.

Съев весь горшок, слуга придумал способ
Хозяину проступок объяснить
Так, чтобы наказания избегнуть.

Вернувшись, застает его хозяин
Лежащим на полу и как от боли
Стенающим. "Кончаюсь, господин!
Любимую я вашу статуэтку
Разбил нечаянно! Себя казню:
Отраву съел, оставленную вами.
Мой грех, и я избрал себе возмездье!
Пускай пока мой не спешит конец,
Но, верно, приближается. Прощайте!"

Хозяин понял, что слуга хитрит,
Рассвирепев, хотел пороть его,
Но думает: "Вот жизнь! Хотел сберечь
Я мед - и статуэтку с ним утратил.
Предосторожность навредила мне же.
Но учат нас, что мир - всего лишь сон,
Мой сон о бережливости прошел.
Так будем же в невзгодах улыбаться!"

Решил хозяин - и простил слугу,
На все имение он задал пир
И с той поры уж был куда щедрее.

04-05.09.2021

https://valya-15.livejournal.com/907788.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Мартин де Вос. Земля lj_valya_15 02-09-2021 19:40


La Tierra.jpg

XVI в. Музей Прадо

https://valya-15.livejournal.com/907715.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мартин де Вос. Воздух lj_valya_15 01-09-2021 17:42


El Aire.jpg

XVI в. Музей Прадо

https://valya-15.livejournal.com/907412.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О будущем профессии переводчика lj_valya_15 31-08-2021 09:00


Натолкнулась на несколько дискуссий и заявлений на тему "а должна ли умереть профессия переводчика?" Встречаются утверждения - причем вполне компетентных людей: уже мертва/ неминуемо должна умереть, по причине всеобщего изучения иностранных языков, в особенности - популярных языков международного общения, а также развития информационных технологий. Противоположное мнение опирается - как известно - на тот аргумент, что электронным переводчикам так быстро с языками не сладить, потому что языки развиваются, а слова бывают многозначны.
Как человек с дипломом переводчика (а также с практикой для своих пользы и удовольствия) захотела сформировать свое мнение. Когда тебе говорят "а ты уже не нужен", это всегда обидно. И больше, чем обидно, если речь идет о профессии.
Наверное, я не единственная, кому подобные дискуссии напоминают заявление из знаменитого фильма о том, что будет одно сплошное телевидение. При этом, хотя телевидение велико и популярно, оно не поглотило всего остального ни на момент съемок того самого фильма, ни до сих пор. В фильм это заявление вставлено явно для того, чтоб его осудили.
Но при этом нельзя отрицать, что телевидение велико и популярно, а информационные технологии развиваются в том самом направлении. И их достижения используются.
Кто такой переводчик в самом широком смысле? - это посредник. Посредника можно хотеть исключить или заменить максимально точным: посредник может ошибаться или обманывать, и на него нужно тратиться.
Но что, если задачей переводчика может быть не только передать содержание написанного текста или речи для того, кто с их языком не знаком или знаком мало?
Я, подумав, могу назвать две такие задачи. Одна из них - не передать содержание текста, а создать его эквивалент. Доказать, что на другом языке можно столь же удачно выразить глубокие мысли и чувства, как и на языке оригинала этого текста. Продемонстрировать возможности языка, на который перевод сделан. По этой причине, насколько я знаю, например, в Англии XVI века переводили классиков античности с латыни на английский при том, что каждый образованный английский читатель по-латыни сумел бы прочесть.
То есть перевод - не для устранения непонимания оригинала, а для защиты и самоутверждения языка перевода. И обогащения литературы языка перевода (эта задача - в сфере художественных произведений). Мне прежде всего приходят в голову переводы В.А. Жуковского: вероятно, многие из их первых читателей, да и позднейших, могли прочесть оригиналы.
И это тот самый случай, когда может быть важна личность человека-посредника: поэт такой-то в переводе поэта такого-то. Взглянем на результат.
Другая задача, которую я могу вспомнить, - это задача квалифицированного консультанта и комментатора. Который, например, более широкий контекст конкретных высказываний знает и может объяснить. Например, не только что написано в этом договоре, но и почему так написано, и какие хитрые толкования этого и вот этого выражений возможны, или, если договор заключается больше, чем на одном языке, как сделать, чтобы между двумя текстами не было серьезных различий - даже если будет считаться, что тексты означают совершенно одно и то же самое. (Чтобы примеры были не только из художественной литературы). Или, например, может заметить игру слов и объяснить ее. Такой переводчик, как можно заметить, должен быть специалистом не только по языку.
В общем, я за сохранение перевода, осуществляемого человеком, по крайней мере тогда, когда речь идет о переводе как об искусстве. Но и искусству требуются те навыки, которые получают для ремесла. Значит, их нужно приобретать - значит, соответствующее образование нужно. Как и практика.

https://valya-15.livejournal.com/907148.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Новая языковая ссылка lj_valya_15 31-08-2021 08:50


Originalbook.ru Разные произведения классической литературы в оригинале и в переводах на другие языки.

https://valya-15.livejournal.com/906964.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О поэтической мудрости lj_valya_15 30-08-2021 11:33


Из наблюдений над противоречиями тем поэзии получился вот такой свой стишок.


Поэтическая мудрость

Как верить в поэтическую мудрость?
Ведь раздает охотно заблужденья.
Как будто истина перевернулась:
Кривляется, себя же не жалея.

Поэт - создатель, но поэт - безумец,
И слышит он, и говорит об этом.
Заводит речи он, не образумясь,
Легко оспорит и свои советы.

Хвалить добро и искренность готов он,
Так, что внимавший повторять берется,
Но сам признает, что играет словом
И над доверием к себе смеется.

Провозгласит, что к славе не стремится,
Тех выбранит, кто пишет для богатства,
Но от признания не отвратится,
Доволен, коль труды вознаградятся.

Он плачет от любви, любовь он гонит,
Чем провинилась, перечислит грозно,
Уверенно... но медлить ей позволит,
И улыбается любви сквозь слезы.

Бывает, он к свободе призывает,
Твердит, что попирать ее негоже,
Но сам - невольник он, и это знает:
Для слова создан и сказать он должен.

Не раз он о своей свободе скажет,
Что есть - в предназначения пределах...
Он без прикрас описывает даже,
Как он порабощен своим же делом.

И если мудрость, пусть небезупречна,
Ему дана, - быть может, в том заметна,
Как человек в его противоречьях
Является, един со словом верным.

То говорит: пишу я для минуты,
Пройдет с ней вместе то, что сочиняю, -
То смотрит вдаль - и, хоть увидеть трудно,
Строкам своим век долгий возвещает.

Вполне серьезно или шутки ради
Он произносит это предсказанье,
Поэт - безумец, но поэт - создатель
И жизнь свою дает своим созданьям.

29-30.08.2021

https://valya-15.livejournal.com/906603.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Гордая смуглая красавица lj_valya_15 28-08-2021 18:11


Попробовала перевести еще одну старинную испанскую песню о смуглой красавице. Поклонник тщетно добивается поцелуя.
Перевод не очень точный. Песня со сложной мелодией.

Источник текста оригинала: http://www.paularcher.net/translations/early_music_texts/juan_vasquez/morenica_dame_un_beso.html

Оригинал:

Morenica, dame un beso

Morenica, dame un beso.
—?Como es esso?
Aquesto que has oydo
—Oxe, !afuera!
No se'ais tan atrevido,
mirad que no soy quien quiera.

-Dame lo que te demando,
no seas desagradecida,
mira que tienes mi vida,
continuamente penando,
y pues t'u me tienes preso.
Dame un beso,
que de merced te lo pido.

Мой перевод:

- Ну, смугляночка, поцелуй же...
- Но почему же?
- Тебя всей душой прошу я.
- И напрасно!
Лучше бросьте прыть такую...
Я сразу льстецу не сдамся!

- Все ж мою исполни просьбу.
Не будь со мной неблагодарна:
Жизнь моя тебе подвластна,
Так долго я мучим тобою,
Но люблю, хоть мне все хуже ...
Так поцелуй же
И в милости будь прекрасна!

Перевод 27-28.08. 2021

Одно из исполнений оригинала

https://valya-15.livejournal.com/906281.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мадонна с Младенцем в окружении фруктов lj_valya_15 28-08-2021 13:26


Guirnalda de frutas con la Virgen y el Ni~no.jpg

Неизвестный художник XVII века. Прадо. На сайте музея раздел "Фламандская живопись".

Забавно: кажется, что Младенец хочет фруктов.

На сайте музея много репродукций таких картин на религиозный сюжет в обрамлении цветов или фруктов.

https://valya-15.livejournal.com/905986.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О загадочном мужчине lj_valya_15 27-08-2021 13:21


Сегодня 80 лет знаменитому актеру Богдану Ступке (род. 27 августа 1941 г., скончался 22 июля 2012 г.) (Также сегодня дни рождения у Ивана Франко, одного из крупнейших украинских поэтов, и у Фаины Раневской. Все вместе они, конечно, образуют интригующее историческое сочетание - с учетом также того, что стихи Франко переводила на русский язык подруга Раневской Анна Ахматова).
Живого Ступку я видела три раза. Один раз это было на сцене театра имени Ивана Франко в рок-опере Сергея Бедусенко "Энеида". Рок-опера не по Вергилию, а по шуточной (правильнее сказать "бурлескно-травестийной") поэме И.П. Котляревского. Она считается первым произведением украинской литературы Нового времени и поэтому, в частности, принадлежит к программе украинской литературы в старших классах; обычно все, когда-либо изучавшие украинскую литературу, ее знают. В поэме под видом олимпийских богов и античных героев изображены украинские помещики конца XVIII века, а беглые троянцы - это замаскированные, но узнаваемые, запорожцы.
Спектакль "Энеида" пользовался большим успехом и был очень смешной. Конечно, юмор часто был непристойный, но в этом заключалась значительная часть привлекательности. Ступка играл самого автора, поэта Ивана Петровича Котляревского. Он все время был на сцене. Иногда участвовал в действии, а иногда его комментировал.
Перед началом спектакля Ступка со сцены нагнулся к оркестру и поздоровался за руку с дирижером. Потом проследовал к конторке - рабочему месту поэта - в углу сцены, и занавес открылся.
В самом начале там был такой диалог:
- А чего это пан Котляревский не женится?
- А у него, должно быть, вся мужская сила в перо ушла, вот и не женится...
При этих словах поэт Котляревский воздел над головой перо и обратил к нему вдохновенный взор. И застыл так на несколько секунд под звуки хохота. Так было создано настроение спектакля.
Когда главный герой, Эней, отправляется на тот свет в гости к своему отцу Анхизу, следует несколько живых поэтических картин, где описываются муки грешников в аду. Это было соло Котляревского. Он выходил в зал и, стоя перед закрытым занавесом, рассказывал, за какую провинность какое наказание полагается - он все это знает, так как уже побывал в аду и вернулся. В одном месте происходила удачная импровизация на злобу дня. В оригинале речь о том, что в аду мучают панов, которые при жизни мучили крепостных крестьян, но в спектакле Котляревский заменял "людям льготы не давали", на "людям цены набавляли" - и зал, испытывавший на себе этот рост цен, смеялся и аплодировал.
Ступку в роли Тевье-молочника я видела в телеспектакле, и жалею, что не видела его в роли Лира - должно быть, это было очень здорово.
Два раза я видела великого актера вне сцены. Один раз, уже очень давно, он ехал в метро с маленьким внуком и, при выходе из вагона, задел меня - конечно, не нарочно - сумкой, которая у него была на плече. Сперва я его не узнала, но подумала, что голос человека, обратившегся к мальчику, какой-то очень знакомый... И другой раз, уже больше десяти лет назад, я, оказавшись вблизи франковского театра, видела издали, как он идет на службу. Автографов нет: неуместно было, да я их и не собираю.
В одной из биографий Ступки рассказывается с его слов печальная история его первой любви. Девица по телефону сообщила, что попала под трамвай. Влюбленный в ужасе примчался к ней, застал ее посреди пирушки, и получил от нее: "Какой же ты наивный! .. Тебя видно насквозь. Мужчина должен быть загадочен". После чего глубоко разочарованный влюбленный бросил ее, возмутившись обманом. И стал большим актером, часто успешным в отрицательных ролях.
Должно быть, это тот случай, когда несчастье послужило к лучшему, так как Ступка был впоследствии счастлив в браке.
Так выпьем же за то, чтобы за наши неудачи мы получали побольше крупных удач, свет которых разбивает ту тень, что остается от неприятных воспоминаний!

Мольеровский "Мизантроп" со Ступкой в главной роли (аудиоспектакль)

Ж-Б. Мольер. "Мизантроп". Радиоспектакль. Богдан Ступка, Полина Лазова

"Тевье-Тевель"

Шолом-Алейхем, Григорий Горин. "Тевье-Тевель"/ "Поминальная молитва". Богдан Ступка (и сын)

https://valya-15.livejournal.com/905875.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Судья, лошадь и женщина lj_valya_15 26-08-2021 12:50


Возвращаюсь к теме сэра Томаса Мора, решавшего спор о принадлежности собаки. Эта история напомнила мне сказку Льва Толстого "Праведный судья"; это изложение Толстым восточной сказки, но мне не удалось найти первоисточник. Действие сказки происходит в Алжире.
Краткое содержание: судья решает несколько споров ... для начала скажем так: о принадлежности. Ставит эксперименты, которые позволяют в каждом случае безошибочно установить принадлежность объекта каждого спора.
В третьем случае нужно решить спор о принадлежности лошади. Одна из сторон спора - настоящий хозяин лошади, у которого ее попытались украсть, - царь, приехавший инкогнито, чтобы убедиться в праведности судьи.
Судья действует почти так же, как вначале Мор в анекдоте о собаке: он проверяет, кого из спорящих узнает сама лошадь. Лошадь узнает настоящего хозяина, то есть царя, и возвращена ему. (Да, а судья не знает, что это царь, так что влияние угождения власти на решение судьи исключается).
Но что может быть интересно: до этого судья решает спор между ученым и мужиком о принадлежности... жены. Судья устанавливает, чья жена, велев ей налить чернил. Справилась - следовательно, жена ученого.
Примечательно, что в этом споре судья не выслушивает показаний самой женщины. Он только ставит эксперимент и получает от нее свидетельство, данное невольно.
Здесь читающие сказку дамы могут взвыть: как же это, женщина проходит наравне с лошадью (а также объектом второго спора - деньгами)? Более того, лошади доверяют больше, чем женщине. Показание лошади о том, кто ее хозяин - решающее; с женщиной требуется хитрость.
На это можно возразить: ну да, ведь мы не знаем, при каких обстоятельствах возник спор о жене. (Об этом в сказке не сообщается). Может быть, она изменила мужу, и, если ее допрашивать, она солжет. Так или иначе, судья решает спор между ученым и мужиком, а женщину не выслушивает.
Старинная сказка, в общем, без достаточного учета прав женщин. Остается надеяться, что спор на самом деле решен в соответствии с интересами жены ученого. Можно также предположить, что судья вначале выслушал ее, а потом уже провел эксперимент, чтобы проверить, хотя об этом в сказке прямо не говорится.

https://valya-15.livejournal.com/905630.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Н.И. Мурашко. Вид на Днепр lj_valya_15 24-08-2021 10:57


623px-Mykola_Mourachko_Vue_sur_le_Dniepr.jpg

1890 г. Национальный художественный музей Украины.

https://valya-15.livejournal.com/905470.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Покой там, где может быть буря lj_valya_15 23-08-2021 21:15


В бурях есть или может быть покой - так сказать, упрощение внутренней жизни того, кто переживает бурю. Отказ от споров с собой. Есть буря - надо не позволить ей себя поглотить; есть борьба - надо бороться. Буря создает условия для такого внутреннего покоя, и то настает он не всегда.
Теперь моя очередь ворчать на два словосочетания, которые часто встречаются в основном на туристических сайтах и вызывают комментарии. "Комфортное море" и "комфортные горы".
Я принадлежу к тем читателям, для кого слова здесь неудачно выбраны. Сразу же режут слух и взгляд - и я начинаю думать, почему. Не лучше ли "комфорт на море", "комфорт в горах?" Почему мне не нравится "комфортное море"? - потому что слово "комфорт" ассоциируется со стабильностью, благоустроенностью и приятным расслаблением. А на море может быть буря. В горах может быть обвал. Кажется, если море назвать "комфортным", оно взбунтуется и захочет напомнить, каким оно бывает. Решит, что его приравнивают к ванной. И то же самое - горы. По мне, комфортными могут быть дома отдыха на море и в горах, но не сами море и горы - почему мне и захотелось предложить "комфорт на море" и "комфорт в горах".
Я люблю море, а в горах была мало.
Конечно, я придираюсь. Но это - по причине моего впечатления.
Море может быть "комфортным" в смысле "успокаивающим", "оздоровляющим", "восстанавливающим". Все это должно охватывать слово "комфортный", но когда использовано именно оно, думаешь: какое оно тесное для моря!
Поэтому я за то, чтобы ... не забывать о величии гор и моря.

https://valya-15.livejournal.com/905010.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Песня смуглой красавицы (2) lj_valya_15 22-08-2021 17:15


Попробовала перевести еще песню из репертуара the Baltimore Consort’a. (альбом: Adio Espana — Romances, Villancicos, and Improvisations from Spain, circa 1550).
Текст оригинала опубликован в сборнике, известном как 'Cancionero de Uppsala', изданном в Венеции в 1556 г. и найденном в библиотеке Уппсалы в начале XX века.
Героиня песни настаивает, что в ее случае темный цвет никак не означает темной силы. Цитирует "Песнь песней". При этом героиня явно столь же привлекательна, сколь добродетельна.

Источник оригинала: https://es.wikisource.org/wiki/Yo_me_soy_la_morenica
(есть еще много где)

Оригинал:

Yo me soy la morenica,
Yo me soy la morena.

Lo moreno bien mirado
Fue la culpa del pecado,
Que en mi nunca fue hallado,
Ni jamas se hallara.

Soy la sin espina rosa,
Que Salomon canta y glosa,
Nigra sum sed formosa,
Y por mi se cantara.

Yo soy la mata inflamada
Ardiendo sin ser quemada,
Ni de aquel fuego tocada
Que a los otros tocara.


Мой перевод:

Это я, и я - смуглянка,
Я пригожа и смугла.

Смугл красивый был мужчина -
Тот, что стал греха причиной.
Я в паденье неповинна,
И минует зло меня.

Роза без шипов опасных;
Соломон сказал так ясно,
Что черна я, но прекрасна.
Эта песня - для меня.

Куст горящий я, пылаю.
Хоть горю, но не сгораю.
Пламя, что других терзает,
Не касается меня.

Перевод 22.08.2021

https://valya-15.livejournal.com/904860.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Morena me llaman. Украинский перевод lj_valya_15 20-08-2021 13:07


Вчерашнюю песню о смуглой красавице попробовала перевести также на украинский язык.

Джерело оригіналу й англійського тексту: http://www.megalyrics.ru/lyric/lampa-ladino/morena-me-llaman.htm

Оригінал:

Morena me llaman,
yo blanca naci,
de pasear, galana,
mi color perdi.

D'aquellas ventanicas,
m'arronjan flechas.
Si son de amores,
Vengan derechas.

Vestido de verde
y de alteli.
Qu'ansi dize la novia
con el chelibi.

Escalerica le hizo
de oro y de marfil.
Para que suba el novio
a dar qiddushim.

Dizime galana
si queres venir?
Los velos tengo fuetres,
non puedo yo venir.

Morena me llama,
El hijo del rey.
Si otra vez me llama
Yo me voy con el.

Morena me llaman
los marineros.
Si otra vez me llaman
yo me voy con ellos.

Morena me llaman,
yo blanca nazi.
El sol del enverano
a mi me hizo ansi.

Англійський текст:

Brunette they call me
Yet I was born fair.
From going out when a maiden,
I lost my colour.

From those windows
they throw arrows at me.
If they are love's arrows
let they come straight at me.

Dressed in green
and in red,
for thus speaks the bride
to the beloved.

A staircase she made him
of gold and ivory
so that the bridegroom can climb up
to honour her.

Tell me, maiden,
do you want to come (with me)?
My veilings are strong,
I cannot see.

Brunette I am called
bu the sailors.
If they call me again,
I will go with them.

Brunette I am called
By the king's son.
If he calls me again
I will go with him.

Brunette they call me,
yet I was born fair.
The summer sun
made me like this.

Мій переклад (на основі порівняння двох текстів):

Смаглявка

(пісня сефардів)

Смаглявою звуся,
А світла була.
Під сонцем чорніла,
Як гуляти йшла.

Бачу, що з віконець
Стріли в мене цілять...
Коли від любові,
То доречно стрілять.

[Одяг ось ошатний,
Червоний, зелений...
Ось веде розмову
З милим наречена.

Злотом вкрила сходи
З слонової кості,
Щоб у день весілля
Зійти по них гостю.]

- Скажи-но, красуне,
Чи підеш зі мною?
- Я сором'язлива,
Не піду з тобою.

Гукнув до смаглявки,
Королівський син.
Як гукне він ще раз,
То піду я з ним.

Гукнули "Смаглявко!"
Морські подорожні.
Як покличуть ще раз,
Піти з ними можу.

Смаглявою звуся,
А світла була.
Та під літнім сонцем,
Дуже часто йшла.

Переклад 20.08.2021

У квадратних дужках - куплети, де в оригіналі зустрічаються неіспанські слова. Для їх перекладу було потрібне порівняння з англійським текстом.

Рядок ' Los velos tengo fuetres' (буквально "Маю густі серпанки") перекладено інакомовно.



Мой русский перевод

https://valya-15.livejournal.com/904499.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Morena me llaman. Песня смуглой красавицы lj_valya_15 19-08-2021 21:51


Очень популярная старинная песня, на Ютубе есть видеозаписи многих исполнений. Я ее слышала в исполнении the Baltimore Consort'a. (альбом: Adio Espana -- Romances, Villancicos, and Improvisations from Spain, circa 1550). Мне она тоже понравилась, и поэтому я ее попробовала перевести.
Но для перевода, к сожалению, пришлось сличать испанский оригинал и английский перевод, так как в оригинале не все слова испанские. Строфы с этими словами в переводе взяла в квадратные скобки.
Цель перевода была: сделать так, чтобы текст ложился на мелодию.

Источник оригинала и английского текста: http://www.megalyrics.ru/lyric/lampa-ladino/morena-me-llaman.htm

Оригинал:

Morena me llaman,
yo blanca naci,
de pasear, galana,
mi color perdi.

D'aquellas ventanicas,
m'arronjan flechas.
Si son de amores,
Vengan derechas.

Vestido de verde
y de alteli.
Qu'ansi dize la novia
con el chelibi.

Escalerica le hizo
de oro y de marfil.
Para que suba el novio
a dar qiddushim.

Dizime galana
si queres venir?
Los velos tengo fuetres,
non puedo yo venir.

Morena me llama,
El hijo del rey.
Si otra vez me llama
Yo me voy con el.

Morena me llaman
los marineros.
Si otra vez me llaman
yo me voy con ellos.

Morena me llaman,
yo blanca nazi.
El sol del enverano
a mi me hizo ansi.

Английский текст:

Brunette they call me
Yet I was born fair.
From going out when a maiden,
I lost my colour.

From those windows
they throw arrows at me.
If they are love's arrows
let they come straight at me.

Dressed in green
and in red,
for thus speaks the bride
to the beloved.

A staircase she made him
of gold and ivory
so that the bridegroom can climb up
to honour her.

Tell me, maiden,
do you want to come (with me)?
My veilings are strong,
I cannot see.

Brunette I am called
bu the sailors.
If they call me again,
I will go with them.

Brunette I am called
By the king's son.
If he calls me again
I will go with him.

Brunette they call me,
yet I was born fair.
The summer sun
made me like this.

Мой перевод - на основе сравнения двух текстов:

Morena me llaman перевод

Смуглянка

(песня сефардов)

Смуглянкой зовусь я,
Светлой родилась.
А смугла от солнца,
Погуляв не раз.

Вижу: мне из окон
Угрожают стрелы.
Коль из глаз влюбленных,
Цель избрали верно.

[Вот наряд из тканей
Красных и зеленых.
Говорит невеста
С женихом влюбленным.

Лестница из злата
И слоновой кости,
Чтоб взойти в день свадьбы
Милому к ней гостю.]

- Скажи мне, красотка,
Ты пойдешь со мной?
- Скромность соблюдаю,
Не пойду с тобой.

Смуглянку окликнул
Королевский сын...
Позовет еще раз -
Так пойду я с ним.

Крикнули "Смуглянка!"
Путники морские.
Позовут еще раз -
Так пойду я с ними.

Смуглянкой зовусь я,
Светлой родилась.
А смугла я, летом
Погуляв не раз.

Перевод 19.08. 2021

Примечание: строку Los velos tengo fuetres (буквально "У меня густые покрывала") решила передать иносказательно.

Моя ассоциация: госпожа Эмилия Бассано Ланье возникла в глубине картины.

Мій український переклад

https://valya-15.livejournal.com/904206.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Судья и собака lj_valya_15 17-08-2021 11:48


О знаменитом сэре Томасе Море рассказывают такую историю (она приводится в биографии Мора, написанной Питером Акройдом).
Однажды ему пришлось решать спор о принадлежности собаки.
Собака одной бедной женщины пропала, и вышло так, что эту собаку подобрала и взяла к себе жена Мора. Когда первая хозяйка узнала об этом, она захотела вернуть собаку. Мор посмотрел, кого выберет собака, и она выбрала первую хозяйку (как впоследствии Каштанка, она же Тетка). Но жена Мора хотела оставить собаку, поэтому попросту заплатила первой хозяйке, которая нуждалась в деньгах. Таким образом, права обеих сторон были соблюдены.
Но не принято во внимание мнение собаки. Сперва ее выбор требуется, потом им пренебрегают. :-( Случай демонстрирует противоречие правового положения собаки: понятно, что она - живая, но с точки зрения права она - вещь.
Выбор Каштанки, напротив, оказывается решающим. Но, наверное, многие читатели истории Каштанки жалеют о том, что ее история не окончилась подобным образом.

https://valya-15.livejournal.com/904152.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Читающая Богородица lj_valya_15 16-08-2021 11:50


Фрагмент картины "Источник жизни". Мастерская Яна ван Эйка, 1440 - 1450.

The_Fountain_of_Life_after_van_Eyck_Detail3.jpg

Картина находится в музее Прадо. О ней на сайте музея, по-английски и по-испански, с репродукцией картины полностью.

https://valya-15.livejournal.com/903818.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Об анекдотах, касающихся исторических личностей lj_valya_15 15-08-2021 20:43


Если то, о чем рассказывается в таких анекдотах, не подтверждается какими-то доказательствами, конечно, лучше, если анекдоты опровергают. По крайней мере, заявляют, что доказательства отсутствуют. Но, даже опровергая, анекдот нужно сначала рассказать - и таким образом анекдот популяризируется. Отдельное замечание, которое нужно всегда иметь в виду: анекдот может быть не только порочащим, но и прославляющим. (И наоборот).
О таких анекдотах в специальной литературе можно встретить по крайней мере два взаимоисключающих мнения. Вы, наверное, тоже встречали их.
Одно: анекдот больше характеризует того, кто рассказывает, больше, чем того, о ком его рассказывают.
Другое: если анекдот известен со времени жизни того, о ком его рассказывают, или вскоре после - значит, такую историю ожидали слышать, потому ее и повторяли; значит, наверное, своего героя этот анекдот хоть отчасти характеризует. (По моему мнению, скорее характеризует отношение к нему, а оно не обязательно справедливо - см. предыдущее мнение).
Наверное, желание подтверждать или опровергать такие анекдоты (по крайней мере, говорить "доказательств нет, но хотелось бы, чтобы" или "это явная нелепица, потому что доказательств нет") зависит от одной мелочи - от того, нравится ли анекдот. А она уже зависит от того, как относится тот, кто его слышит, к тому, о ком он рассказывается. От отношения, сформированного независимо от анекдотов.
Остается признать в очередной раз, что отношение - это тоже факт, которому требуются свои доказательства. И оно их создает. И тот, чье мнение, хочет, чтобы доказательства существования этого мнения принимали за доказательства его обоснованности.

https://valya-15.livejournal.com/903446.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сопротивляющийся жених lj_valya_15 13-08-2021 21:50


В знаменитой "Повести о Петре и Февронии Муромских" один интересный (должно быть, прежде всего для читательниц) мотив связан с образом мужа, князя Петра.
Этот мотив, а не только более знаменитое единение влюбленных в смерти, общий у истории Петра и Февронии с легендой о Тристане и Изольде (я помню, что с ней повесть об этих супругах часто сравнивают). Он обнаруживается также в некоторых из произведений, признаваемых источниками легенды о Тристане и Изольде (а мой источник сведений о них - большая и очень интересная статья А.Д. Михайлова в издании "Легенды о Тристане и Изольде" в серии "Литературные памятники", 1976).
Князь Петр, как и Тристан, иногда ведет себя как сопротивляющийся любовник. В случае Петра, чья история более целомудренна, лучше говорить о сопротивляющемся женихе.
Друзья Тристана тотчас же вспомнят соответствующие эпизоды легенды. Тристан - только формально в супружестве с Изольдой (или Исоддой) Белорукой, так как в брачную ночь вспомнил об Изольде Златокудрой, главной героине. В финале Изольда Белорукая мстит за это Тристану. Но еще раньше Тристан - сопротивляющийся любовник в отношениях с Изольдой Златокудрой, так как завоевал ее в супруги для своего дяди, короля Марка. Значит, начинавшаяся симпатия к нему героини, если бы не случайно выпитый ими вместе волшебный напиток, должна была бы остаться без ответа. И в центральном эпизоде легенды, в лесу Моруа, образ "сопротивляющегося любовника" спасает жизнь Тристану и Изольде: Марк находит влюбленных спящими, когда между ними лежит меч.
Князь Петр - сопротивляющийся жених, так как сперва нарушает обещание взять дочь древолаза Февронию в жены после того, как она его излечит. Препятствие для брака - в низком происхождении Февронии. (Тут можно ввернуть юридическую закорючку. Князь мог не только думать, что Феврония ему из-за ее незнатности не подходит, но и считать, что его обещание жениться, данное девице низкого рода, недействительно, - а значит, не исполнив, он не нарушил. Впоследствии бояре полагают, что незнатную княгиню муж может выгнать, дав ей богатство. Однако по сюжету повести князь узнает, что нужно соблюдать и обещание, данное неровне).
Феврония предвидит такое неблагоприятное для себя развитие еще тогда, когда приступает к лечению князя. Один струп на теле Петра она велит оставить несмазанным целебной мазью; когда обещание князя нарушено, из-за этого струпа возобновляется болезнь, так что Петр должен жениться.
Здесь читатель, любящий сравнивать, уже заметит, что в обоих случаях - и муромских супругов, и Тристана с Изольдой Златокудрой, - чтобы устранить сопротивление героя, требуется чудодейственное средство. Но только в истории Тристана обращение к такому средству происходит по ошибке, а в истории Петра и Февронии это - сознательный ход героини. В некоторых историях, родственных легенде о Тристане, есть похожий сюжетный поворот. Образ "сопротивляющегося любовника" в них отброшен героем из-за действий героини: из-за того, что она упрекнула героя в трусости. (В легенде о Тристане этот упрек превратился в грустное признание Изольды Белорукой ее брату Каэрдину, что ee муж Тристан менее смел, чем вода, попавшая ей выше колен).
Можно представить, что в "Повести" оставленный струп на теле Петра - это образ совести или Божьего гнева, который должен наказать героя за нарушенное обещание, но не так, чтобы герой потом не смог его исполнить. Читателю, может быть, хотят сказать, что укоры совести причиняют такое же страдание, как и тяжелая болезнь. Или Петр так их чувствует. И благодаря его раскаянию, Феврония его завоевала. :-) Да, еще одна общая черта между двумя легендами в том, что Изольда - тоже врачевательница.
Но самое интересное в мотиве "сопротивляющегося жениха" Петра, по-моему, в том, что по-настоящему его сопротивление преодолено не из-за возобновившейся болезни, а уже во время его брака с Февронией. Он любит жену, когда лучше узнал ее. И, стало быть, главное чудо совершилось не благодаря волшебному средству, а в повседневной жизни.
(В мультфильме 2017 г. по "Повести" равнодушие исчезает уже до свадьбы: Петр, познакомившись с Февронией, влюбляется в нее. Но на Петра влияют сословные предубеждения, в том числе - и в его окружении, да вдобавок, что очень понятно, он дорожит своей свободой. Возобновление его болезни выглядит именно как пробуждение совести. Феврония тут не принимает никаких предосторожностей, не оставляет ему одного струпа, чтоб заставить жениться, а доверяет Петру).
Петр в "Повести" меняется. Сперва он пытается ускользнуть от невесты-неровни, но в конце именно он, умирая, призывает Февронию, "дабы вместе отойти", то есть чтобы им умереть одновременно. Оба они в это время - в монашестве, и Петр в своем последнем обращении называет героиню повести сестрой.
Феврония не меняется: она всегда мудра, может совершать чудеса благодаря своей вере. Поэтому она - хорошая нравственная опора для Петра; она проявляет себя как утешительница во время их общего изгнания.
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии