Далее следуют оригинал и мой русский перевод одного из самых знаменитых стихотворений одного из значительнейших украинских поэтов XX века Максима Фадеевича Рыльского (Максима Тадейовича Рильського) (1895—1964). Стихотворение цитируется в учебниках и доставляет тему для сочинений. Поэт воспевает язык и призывает к грамотной речи, прибегая к образу сада.
На русский язык это стихотворение наверняка уже переводилось, но, вероятно, давно. Я захотела сделать свой перевод. Множественное число тех, к кому обращено стихотворение, заменила единственным. Смысл от этого не очень сильно страдает.
Мысль стихотворения у многих вызовет улыбку: поэт идеализирует язык народа, а мы привыкли, что он часто бывает грязен. Но не всегда. И, вероятно, поэт потому и призывает к чистоте речи. А в качестве подражания предлагаются лучшие образцы, в которых народ проявляет себя с лучшей стороны.
И самый внимательный, как и самый въедливый читатель заметит, что стихотворение - о двух языках, не об одном.
Оригинал:
Максим Рильський (1895—1964)
Мова
Треба доглядати наш сад
Вольтер
Як парость виноградної лози,
Плекайте мову. Пильно й ненастанно
Політь бур'ян. Чистіша від сльози
Вона хай буде. Вірно і слухняно
Нехай вона щоразу служить вам,
Хоч і живе своїм живим життям.
Прислухайтесь, як океан співає —
Народ говорить. І любов, і гнів
У тому гомоні морськім. Немає
Мудріших, ніж народ, учителів;
У нього кожне слово — це перлина,
Це праця, це натхнення, це людина.
Не бійтесь заглядати у словник:
Це пишний яр, а не сумне провалля;
Збирайте, як розумний садівник,
Достиглий овоч у Грінченка й Даля,
Не майте гніву до моїх порад
І не лінуйтесь доглядать свій сад.
Квiтень, 1956 р.
Мой перевод:
Максим Рыльский (1895—1964)
Язык
Нужно заботиться о нашем саде.
Вольтер
Заботься, будто виноград растишь,
О речи, языке. Пусть лень отступит!
Следи за тем, как чисто говоришь:
Прочь, сорняки! Пусть чище слез речь будет.
Пусть сможет слово преданно служить,
Хоть и своей живою жизнью жить.
Прислушайся-ка к песне океана -
К народа речи. Гнев, любовь - все в ней,
В том гуле моря. Усомниться странно:
Мудрей народа нет учителей.
Он скажет - и жемчужина блистает,
Труд, вдохновенье, человек предстанет.
Не бойся и заглядывай в словарь,
Богатством наслаждаясь, не скучая.
Так, как садовник умный, собирай
Созревший овощ у Гринченко, Даля.
Мои советы пусть не оскорбят
И без ухода твой не будет сад!
Апрель, 1956 г.
Перевод 11.10.2021
Борис Дмитриевич Гринченко (Борис Дмитрович Грінченко) (1863-1910) - украинский писатель. Автор первого фундаментального «Словаря украинского языка».
Владимир Иванович Даль (1801-1872) — русский писатель, автор "Толкового словаря живого великорусского языка".
Буквальный перевод второй строки третьей строфы: "это пышный яр, а не грустная пропасть". Пышный - то есть с богатой растительностью.
P.S. В оригинале слово "овоч" употреблено в значении "мягкие плоды любого растения" (Толковый словарь Национальной академии наук Украины). В переводе оставлен "овощ" из тех соображений, что в современных дачных садах овощи могут соседствовать с фруктовыми деревьями.
Также согласно словарю В.И. Даля круг значений слова "овощ" и в старом русском языке включал не только огородину, но и плоды садовых растений: "плоды огородные, как огурцы, арбузы, а встарь, и плоды древесные, садовые, также вареные и обсахаренные: пряные и составные овощи" (C).
https://valya-15.livejournal.com/912650.html