• Авторизация


"Мир сказок" lj_valya_15 16-10-2021 11:02


В большую и очень разнообразную библиотеку на сайте "Мир сказок" взяли три моих сказки в стихах:
"Сказка об удаче Дика Уиттингтона", "Безрукая королева" и "Лесная королевна".
Мир сказок: Ржевская Валентина Сергеевна
Надеюсь, что их прочтут и там.
Большое спасибо!

https://valya-15.livejournal.com/913623.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Овощ" и "плод" lj_valya_15 14-10-2021 14:43


Мой недавний перевод стихотворения М.Ф. Рыльского о языке неожиданно спровоцировал на Стихах.ру небольшую дискуссию. Слово "овоч" в оригинале этих стихов - "овоч", который предлагается собирать в словарях Гринченко и Даля, - точнее было бы перевести как "фрукт", поскольку речь идет о саде. В упоминаемом в этих стихах словаре Б. Гринченко значение слова "овоч" (там более старая форма - "овощ") - это "плод".
В словаре Даля (также упоминаемом в этих стихах):
ОВОЩ м. овощь ж. и овощие ср. церк. обощи южн. билье пск. слетье сев. Огородина, съедомая ботва и коренья: луки, капуста, морковь, репа, свекла с ботвой и пр. также плоды огородные, как огурцы, арбузы, а встарь, и плоды древесные, садовые, также вареные и обсахаренные: пряные и составные овощи.
Далее я повторяю с небольшими дополнениями свой комментарий, в котором объясняю причины своего выбора слова в переводе (и почему он неточен), но также и почему я, зная, почему он неточен, все же пока оставляю "овощ". Наблюдение о путях развития языка - двух языков - может пригодиться.
Все дело в том, что в украинском языке заимствование слова "фрукт" произошло значительно позднее, чем в русском. По крайней мере, использование этого слова распространилось позднее. Поэтому Даль в своем "Словаре" пишет, что слово "овощ" означало и плоды садовых растений "встарь", а Рыльский, поэт XX века, употребляет слово "овоч" и для обозначения овощей, и для обозначения фруктов, опираясь, по всей видимости, как раз на значение в словаре Гринченко. (Поэтому можно улыбнуться, прочитав у него иногда, что на деревьях ожидается "овоч золотий". Конечно, улыбнется прежде всего носитель русского языка).
Но современный Академический толковый словарь украинского языка составлен позднее (1970—1980, в настоящее время разрабатывается новая версия) и, конечно, естественнее всего ожидать, что современный нам читатель будет обращаться скорее к более новым словарям. И в Академическом толковом словаре уже есть слово "фрукти" с цитатой из Александра Довженко. (Максим Рыльский (1895—1964) и Александр Довженко (1894-1956) - почти абсолютные современники).
В Интернете можно найти языковедческие статьи, в которых сообщается и о том, что Гринченко не захотел включать в свой словарь слово "фрукт", и о том, что Рыльский возражал против того, чтоб в толковых словарях украинского языка на первое место выносились значения, совпадающие со значениями в толковых словарях русского языка. (При этом высказываясь о русском языке с уважением).
Но вот еще что может быть кстати. Максим Рыльский в своей статье об украинских переводах Пушкина счел неудачным перевод предложения из "Бориса Годунова" "Вот сладкий плод ученья" как "От вчення овоч любий". Объяснил он свое мнение так: "Це - точно, коли говорити про буквальне значення. І зовсім невірно, коли говорити про емоційне, поетичне значення образу" ("Это точно, если говорить о буквальном значении. И совсем неверно, если говорить об эмоциональном, поэтическом значении образа") (С).
То есть, Максим Фадеевич подтверждает для нас, что "плод" - это "овоч", но вместе с тем "плод" - это несколько больше, чем "овоч", то есть чем овощ и фрукт, реже - плод лесного растения, "городина і садовина". Как мы помним, круг значений слова "плод" шире и включает "результат", в том числе любого труда, не только на земле. В данном случае - труда царевича Федора Борисовича, который учился, а потом, так как хорошо учился, географическую карту начертил.
Я ничего сейчас не меняю, так как рассуждаю примерно так же: если бы в переводе этого стихотворения было слово "плод", которое в данном случае должно было бы означать "фрукт", это было бы точно. Но это прозвучало бы несколько абстрактно, именно потому, что читатель мог бы прежде всего подумать о плодах труда составителей словарей, которыми его приглашают пользоваться, и забыть образ сада. А слово "овощ" сохраняет образ "того, что рождает земля", "того, что выращивают на земле в пищу". Да, конечно, точнее всего были бы "фрукты". Но - см. выше: в небольших садах (как раз таких, за которыми ухаживает лично хозяин) могут выращивать и овощи, существует и распространено выражение "садовые овощи", из-за чего практика влияет на восприятие текста оригинала, и Даль нам сообщает, что ранее и в русском языке "овощами" называлось также то, что мы сейчас называем фруктами.
Можно согласиться, что Максимові Тадейовичу со мной не повезло в смысле совершенной точности перевода, однако он точно добился своей цели, отослав читателей к словарям и заставив справиться о значении слова "овощ"/"овоч", причем в двух языках. Его ссылкой воспользовались. И я, кстати, знаю, что, например, в чешском языке фрукты - это ovoce. Но к слову "фрукти" в украинском языке не я одна привыкла.

Максиму Тадейовичу еще
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

О разновидности страха lj_valya_15 12-10-2021 18:15


Небольшой комментарий к ранее переведенному стихотворению.
В стихах Максима Рыльского "Язык" ("Мова") звучит призыв не бояться заглядывать в словарь ("Не бійтесь заглядати у словник" (С)). Из вредности (либо наблюдательности, в том числе и над собой) с формулировкой этого призыва можно спорить. По моему мнению, заглядывать (чаще заглядывать) в словарь мешает не страх, а нечто, что можно считать его противоположностью, - уверенность. Уверенность в своих знаниях. Словарь - это справочное издание, к нему обращаются, если нужны сведения, - значит, до обращения к словарю решают, что сведений не хватает. К словарю подталкивает как раз страх. В данном случае, страх ошибиться по причине незнания.
Но есть еще следующая строка: "Это пышный яр, а не грустная пропасть" ("Це пишний яр, а не сумне провалля"). Два образа, сравнение с одним из которых принимается, а с другим - отвергается, по-видимому, объясняют, почему обращения к словарю можно бояться и почему не стоит. В пропасть можно упасть (и поэтому она грустна). Можно только представить, как падаешь, и почувствовать себя слишком маленьким - и бессильным. То есть, вероятно, страх, который можно испытывать перед словарем, - сродни чувству своей неполноценности.
(Яр, сравнению с которым отдается предпочтение, менее глубок, чем пропасть. И он "пышен" - то есть в отличие от пропасти, не гол).
И что занятно: шум океана, с которым в тех же стихах сравнивается речь народа, не вызывает такого страха, как взгляд в пропасть. Должно быть, самое главное, что пугает в пропасти - вид затягивающей пустоты.

https://valya-15.livejournal.com/913020.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Язык народа как сад lj_valya_15 11-10-2021 19:35


Далее следуют оригинал и мой русский перевод одного из самых знаменитых стихотворений одного из значительнейших украинских поэтов XX века Максима Фадеевича Рыльского (Максима Тадейовича Рильського) (1895—1964). Стихотворение цитируется в учебниках и доставляет тему для сочинений. Поэт воспевает язык и призывает к грамотной речи, прибегая к образу сада.
На русский язык это стихотворение наверняка уже переводилось, но, вероятно, давно. Я захотела сделать свой перевод. Множественное число тех, к кому обращено стихотворение, заменила единственным. Смысл от этого не очень сильно страдает.
Мысль стихотворения у многих вызовет улыбку: поэт идеализирует язык народа, а мы привыкли, что он часто бывает грязен. Но не всегда. И, вероятно, поэт потому и призывает к чистоте речи. А в качестве подражания предлагаются лучшие образцы, в которых народ проявляет себя с лучшей стороны.
И самый внимательный, как и самый въедливый читатель заметит, что стихотворение - о двух языках, не об одном.


Оригинал:

Максим Рильський (1895—1964)

Мова


Треба доглядати наш сад
Вольтер


Як парость виноградної лози,
Плекайте мову. Пильно й ненастанно
Політь бур'ян. Чистіша від сльози
Вона хай буде. Вірно і слухняно
Нехай вона щоразу служить вам,
Хоч і живе своїм живим життям.
Прислухайтесь, як океан співає —
Народ говорить. І любов, і гнів
У тому гомоні морськім. Немає
Мудріших, ніж народ, учителів;
У нього кожне слово — це перлина,
Це праця, це натхнення, це людина.
Не бійтесь заглядати у словник:
Це пишний яр, а не сумне провалля;
Збирайте, як розумний садівник,
Достиглий овоч у Грінченка й Даля,
Не майте гніву до моїх порад
І не лінуйтесь доглядать свій сад.

Квiтень, 1956 р.

Мой перевод:

Максим Рыльский (1895—1964)

Язык

Нужно заботиться о нашем саде.
Вольтер

Заботься, будто виноград растишь,
О речи, языке. Пусть лень отступит!
Следи за тем, как чисто говоришь:
Прочь, сорняки! Пусть чище слез речь будет.
Пусть сможет слово преданно служить,
Хоть и своей живою жизнью жить.

Прислушайся-ка к песне океана -
К народа речи. Гнев, любовь - все в ней,
В том гуле моря. Усомниться странно:
Мудрей народа нет учителей.
Он скажет - и жемчужина блистает,
Труд, вдохновенье, человек предстанет.

Не бойся и заглядывай в словарь,
Богатством наслаждаясь, не скучая.
Так, как садовник умный, собирай
Созревший овощ у Гринченко, Даля.
Мои советы пусть не оскорбят
И без ухода твой не будет сад!

Апрель, 1956 г.

Перевод 11.10.2021

Борис Дмитриевич Гринченко (Борис Дмитрович Грінченко) (1863-1910) - украинский писатель. Автор первого фундаментального «Словаря украинского языка».
Владимир Иванович Даль (1801-1872) — русский писатель, автор "Толкового словаря живого великорусского языка".

Буквальный перевод второй строки третьей строфы: "это пышный яр, а не грустная пропасть". Пышный - то есть с богатой растительностью.

P.S. В оригинале слово "овоч" употреблено в значении "мягкие плоды любого растения" (Толковый словарь Национальной академии наук Украины). В переводе оставлен "овощ" из тех соображений, что в современных дачных садах овощи могут соседствовать с фруктовыми деревьями.
Также согласно словарю В.И. Даля круг значений слова "овощ" и в старом русском языке включал не только огородину, но и плоды садовых растений: "плоды огородные, как огурцы, арбузы, а встарь, и плоды древесные, садовые, также вареные и обсахаренные: пряные и составные овощи" (C).

https://valya-15.livejournal.com/912650.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Парадокс старых телезаставок lj_valya_15 09-10-2021 12:30


Находишь заставку какой-нибудь телепередачи, которую помнишь, но без того, что она предваряла. Радуешься: ах, как хорошо! Но что же нет самой передачи? Ведь ради нее и заставка делалась, а мне эта передача нравилась. Вот бы снова посмотреть да вспомнить...
В другом месте находишь выпуск этой передачи - может быть, не один. Радуешься, но при просмотре является чувство светлой печали: ах, все-таки сколько времени прошло, как все изменилось... Старое зрелище, старое...
(Не обязательно именно так, но может быть так).
Заставка делалась ради передачи, но устаревает медленнее, чем сама передача. В особенности если заставка удачная.
Фокус, я думаю, в том, что, так как заставка повторяется много раз, ее запомнить проще, чем содержание передачи. Когда зритель находит заставку, он вспоминает себя таким, каким был, когда передача была новой, и не чувствует прошедшего времени. А смотрит вновь эту передачу тот зритель, каким стал этот человек. По прошествии времени. И он чувствует, как сам изменился. Посмотрел много передач в других стилях (и, конечно, с другим содержанием).
Но очень хорошо, что можно заново увидеть и эти заставки, и передачи. Спасибо сохранившим и показывающим!
(Философический, хотя и не оригинальный, вывод): И эта смена ощущений, кстати, напоминает нам, что человек - целен, хотя и меняется со временем. Мы меняемся, но себя прежних можем вспомнить. А иногда - не можем забыть.

https://valya-15.livejournal.com/912615.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Марина Цветаева. Переводы двух народных песен lj_valya_15 08-10-2021 09:00


В обеих песнях фигурируют две независимо мыслящие девицы. В первой песне девица независимая, но не целомудренная. В другой песне девица, по-видимому, ожидает взаимности, но ее предостерегают. (Или же она слышит свой внутренний голос:))

Перевод немецкой песни

— Как распознаю я твой дом,
Скажи, разумница моя!
— Ходи по уличкам кругом,
Так и узнаешь, где мой дом.
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!

— Как мимо пса я проскользну,
Скажи, разумница моя!
— Псу ласковое слово брось,
И снова примется за кость.
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!

— Как я по лесенке взберусь,
Скажи, разумница моя!
— Сапожки на руки надень, —
Не скрипнет ни одна ступень.
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!

— Как двёрочку твою найду,
Скажи, разумница моя!
— Нащупай на двери кольцо...
Подумают, что деревцо
Стучит... Молчок!
Попридержи-ка язычок!


— Как в горенку твою взойду,
Скажи, разумница моя!
— Рукою стеночку обшарь,
И будешь ты с ключом — ключарь.
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!

— Как попаду к тебе в кровать,
Скажи, разумница моя!
— Там ларь высокий под окном,
Я в том ларе сплю чутким сном...
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!

— А что мне делать поутру,
Скажи, разумница моя!
— Надень — что снял, забудь — что знал...
Свет всюду бел, а мир — не мал!
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!

Перевод бретонской песни

Вскочила утречком с зарей,
Пошла в зеленый садик свой,

Пошла в зеленый садик свой
За розмариновой листвой,

За розмариновой листвой.
Чуть сорвала листок-другой,

Чуть сорвала листок-другой —
Глянь — соловей летит лесной!

Глянь — соловей летит лесной,
Мне говорит на лад на свой,

Мне говорит на лад на свой: —
Девица, береги покой!

Девица, береги покой!
Цена мальчишкам — свищ пустой,

Цена мальчишкам — свищ пустой,
Цена мужчинам — меньше той!

P.S. Прочла перевод второй песни - поняла, что знаю оригинал. Проверила - да, я не ошиблась. J’ai descendu dans mon jardin, J’ai descendu dans mon jardin (C) Именно эта песня использовалась в заставке уроков французского языка для детей в программе "Детский час" - заставка с Красной Шапочкой.
Единственно что: в заставке поется, что "цена мужчинам — свищ пустой, цена мальчишкам — меньше той!" :-) А в полном тексте есть еще заключительный куплет, который можно перевести:

"О дамах он не говорил,
О дамах он не говорил,
Девиц же очень похвалил".

Интересно, ожидали ли создатели передачи, что друзья Марины Ивановны узнают песню? Или что ее узнают зрители передачи, когда подрастут и получше узнают наследие Марины Ивановны? Я обрадовалась, что по переводу узнала эту песню из заставки.

https://valya-15.livejournal.com/912332.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Об исследовании популярных тем lj_valya_15 07-10-2021 16:07


В предисловии к изданию "Гамлета" в серии Arden Shakespeare (2016) авторы предисловия и редакторы того издания Энн Томпсон (Ann Thompson) и Нил Тэйлор (Neil Taylor) приводят высказывание известного ученого, который в 1908 г. , перефразировав другого известного ученого, заклинал не писать новых исследований об этой пьесе:
"Я убежден, что если бы мне сказали, что мой самый близкий друг лежит на смертном одре и что его жизнь можно спасти, позволив ему обнародовать свою теорию о "Гамлете", я бы немедленно сказал "Пусть умрет! Пусть умрет! Пусть умрет! " (C)
(Хорас Хоуард Фернесс (Horace Howard Furness), который сам был редактором "Гамлета")

(В данном случае интересно еще и то, что высказывание представляет собой вариант ответа на "гамлетовский вопрос". Что, если друг (то есть, считавшийся другом), от которого зависит, останется ли его друг в живых, решит не спасать его? Правда, тут можно ввернуть коварный комментарий: а что, если выдающийся ученый попросту от конкурентов так избавляется?... Но это, конечно, всего лишь глупая шутка с моей стороны с очень небольшим, полагаю, зерном серьезности. Продолжая эту шутку, можно еще обратить внимание, что выдающегося ученого и автора остроумного высказывания зовут почти что Горацио).
"Гамлета" можно заменить на любую другую популярную тему исследований. Дело в том, что большое количество исследований темы обычно не отталкивает от нее - напротив, вдохновляет. Оно свидетельствует о ее востребованности у читателей исследований.
Плюс еще существует формальное требование "высокой степени обобщения", исполнение которого означает длинный список литературы. Несколько хуже может быть ситуация, когда ты говоришь "я - первый", а тебя насмешливо спрашивают "ты уверен? Кроме тебя есть еще двое, а третий пишет."
И еще я думаю, что, если человек искренне желает исследовать тему, его большим количеством предшественников не остановить. Он просто знает, что должен ей заниматься.

https://valya-15.livejournal.com/911710.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Это режет слух lj_valya_15 05-10-2021 13:33


Рассмотрим два примера.
Я читаю лекцию по праву студентам, которые ранее права не учили и для которых не оно является специальностью, - но курс знакомства с ним входит в число обязательных для них курсов.
И я говорю: не употребляйте, пожалуйста, некоторое выражение. Оно режет слух.
Что я имею в виду: искажение юридического термина так, что за тем выражением, которое образуется в результате искажения, - пустота. Термин - это слово или сочетание слов, значение которого точно. Термин всегда должен употребляться правильно (в особенности когда вы экзамен сдаете :-).
(Выражение и искажение - рифма, но сейчас она - просто так).
Чей слух режет странное выражение? Мой. Потому, что он натренирован. Слуха студентов-неспециалистов оно не режет.
Второй пример. В тот же день после лекции я просматриваю поэтический сайт: произведения и комментарии к ним. Читаю диалог: читатель в комментарии предлагает автору заменить выражение, которое режет читателю слух, на более красивое. Автор не послушался, и я рада.
Потому, что автор описывает нечто по-настоящему страшное. Для такой темы режущие слух слова подходят. Более того, более красивое выражение, если бы заменило их, было бы пошлым. Именно потому, что красивое.
В художественных произведениях режущие слух - то есть грубые, сверх меры эмоциональные - слова и выражения могут приветствоваться, если именно такова цель автора. Он может хотеть, чтобы читатель почувствовал грубость изображаемого.
Не всегда нужен кружевной носовой платок. Иногда лучше тряпка.
Но чей слух режет именно это грубое выражение? Читателя, предложившего замену. В свете его эстетических предпочтений. Для других читателей то же выражение может быть недостаточно грубым. Более того, даже крепкое ругательство на том же месте могло показаться недостаточно грубым - для тех читателей, кто привык к ругательствам в повседневной речи. Привычно - значит уже и не слишком грубо. Не поражает. Даже может вызывать комический эффект, которого в данном случае не требуется.
Возможен еще третий пример: неправильная речь. Использование неправильных форм слов и ударений. В том числе в художественных произведениях.
Это может резать слух? Да. Кому? Тем, кто знает, что эти формы и ударения - неправильные. А можно ли это оправдать - да. Потому, что это может быть приемом создания персонажа. Его речь имеет индивидуальные особенности. Или, что возможно, для него родной - диалект. Человек разговаривает неправильно, но именно поэтому запоминается.
(Только желательно - наверное - чтобы читатель почувствовал: автор делает это сознательно).
Вспоминаются строки одного из любимых классиков об устах румяных без улыбки... Забавный парадокс в том, что учителя должны эти строки знать, но не должны разделять того же мнения в ситуации приема экзамена. :-)
В общем, резать слух можно по разным причинам и с разной остротой.

https://valya-15.livejournal.com/911441.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Диалог Кассандры и Андромахи lj_valya_15 02-10-2021 18:09


Придумала небольшую сценку на украинском языке.


Діалог Кассандри і Андромахи
в Трої під облогою

(на мотив драматичної поеми Лесі Українки)

Андромаха

Не можу бачити твоєї посмішки!

Кассандра

Чому б мені не посміхатись іноді?

Андромаха

Бо відчай ти, лише дратуєш так людей!

Кассандра

І відчай може посміхатись. Правда це.

Андромаха

Якби надію нашу пожаліла ти...

Кассандра

Чи маю для надії правду зрадити?

Андромаха

Але надію любить кожен, хто живе.

Кассандра

Життя серед неправди - нице. Бруд один.

Андромаха

Стерпіти можна бруд, надію маючи.

Кассандра

Я кликала її, та не прийшла вона.
Натомість маю тільки посмішку сумну.
Мої надії правда так оплакує.

Андромаха

Думки високі маєш - маю сина я.
В житті для нього я бажаю радостей,
Та в небезпеці він і може згинути...
Нехай обман - на краще сподіватимусь!

Кассандра

Так, нам не розуміти одна одної.
Обох нас, хоч по-різному, жалітимуть.
Проте від правди все ж обман жорстокіший:
Хоч слово моє ранить, вірність бережу.

02.10.2021

https://valya-15.livejournal.com/911282.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мои сборники переводов на Стихах.ру (:-) lj_valya_15 01-10-2021 20:01


Ржевская В. Баллады и сказки Хмельницкий: Издатель ФЛ-П Стасюк Л.С. 2018. 60 с.
Включает перевод "Короля и нищей", который мне оказали честь процитировать в издании "Пустых хлопот любви" в серии "Литературные памятники", и перевод баллады о Лире и его дочерях, который уже потянули по сайтам студенческой щедрости без указания источника заимствования (но он - мой).
Включает также три сказки в стихах: "Сказка об удаче Дика Уиттингтона, лорд-мэра Лондона", "Безрукая королева", "Лесная королевна".


И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения Составление и переводы Валентины Ржевской. Одеса: Фенікс, 2021.
Виттория Колонна, Елизавета Тюдор, Изабелла Уитни, Мэри Сидни Герберт, Эмилия Бассано Ланье, Валентина Сергеевна Ржевская (составление и переводы)

В бумажном виде они малотиражные, поэтому уже почти полностью распространены. А в электронном виде - здесь, хотя без сопроводительных текстов: биографий и комментариев.

https://valya-15.livejournal.com/910978.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О поэтической мудрости. Вариант по-украински lj_valya_15 30-09-2021 21:15


Свой стишок о поэтической мудрости постаралась перевести на украинский язык.



Поетична мудрість

Як вірити у поетичну мудрість?
Вона ж повсюди хиби легко сіє.
Здається, істина перевернулась:
У вибриках себе ж не пожаліє.

Поет - творець, але поет - безумний.
Про це і чує він, і сам говорить.
Він мовить, наче зневажає думу,
Одне - і заперечить, і обстоїть.

Добро і щирість славити готовий
Так, що слухач повторювати схильний,
Та визнає поет, що грає словом,
Сміється зі слухацької довіри.

Він проголосить, що не прагне слави,
Картає тих, хто пише для багатства,
Проте визнання він здобути радий,
Як радий нагороду взять за працю.

З кохання плаче він, жене кохання,
Чиї провини викрити береться,
В них певен ... та розтягує прощання
І, плачучи, коханню посміхнеться.

Буває, закликає до свободи,
Тих, хто її знецінює, засудить,
Та про свою неволю знає добре:
Для слова створений, сказати мусить.

Не раз, однак, що вільний, він заявить, -
Про волю, для якої є межею
Призначення... І пише щиро навіть,
Як гноблений він працею своєю.

Якщо є мудрість, хоч не бездоганна,
У нього - то, можливо, тут помітна:
Людина, суперечностям підвладна,
Постане в єдності зі словом вірним.

То скаже він: мій твір - заради миті,
Із нею вигадки мої розтануть, -
То твору жити не одне століття
Він обіцяє - хоч дізнатись складно.

Жартує він чи справді має думу
Таку і зізнається у надії,
Поет - творець, а не лише безумний,
Своє життя дає своїм створінням.

28,30.09.2021

https://valya-15.livejournal.com/910599.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Список моих научных публикаций :-) lj_valya_15 29-09-2021 23:15


Завела Google Scholar. Список намерен обновляться.

https://valya-15.livejournal.com/910345.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Свой стишок об актере и зрителе lj_valya_15 27-09-2021 20:32


Получился еще один свой стишок.
Широко известен исторический анекдот об актере, отказавшемся играть Гамлета в присутствии цесаревича Павла, так как тогда "будет Гамлет на сцене и Гамлет - в зале". Но мировая слава "Гамлета", вероятно, держится во многом на тех зрителях, которые видят в герое родственную душу.
Об этом и стишок. Ему еще один о нем не повредит.

Сонет об актере и зрителе

Немногими замечен вывих века,
Кто жил в довольстве, тот и дальше смог,
И снова ты играешь человека,
Который гол - правдив - и одинок.

Играешь и тревожишься: как сделать?
Ведь он уже был сыгран столько раз!
Как, меру сохранив, явить и смелость,
Чтоб был собой он - без чужих прикрас?

Но думаешь: такой, как он, есть в зале.
Не знаменитый, смотрит на себя,
Хотя его соседи не узнали.
Суровый он, но жаждущий судья.

Играй же для него, хоть тяжело -
Избавь от одиночества его.

27.09.2021

Примечание: Клавдий в одном месте пьесы, прочтя письмо Гамлета, высказывается одновременно о его почерке и о его характере:

’Tis Hamlet’s character.
‘Naked’—and in a postscript here he says
‘Alone’. (С)

Точный почерк принца.
Вот это "голым" и внизу: "Один"
В приписке.

(С, перевод Б. Л. Пастернака)

Я в курсе того, что у образа голого человека может быть много значений: например - ранимый, чувствительный. Но для данного стишка выбрано значение правдивости.

https://valya-15.livejournal.com/910236.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О направлении движения lj_valya_15 22-09-2021 14:20


https://valya-15.livejournal.com/909966.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
На мотив античного стихотворения о статуе Гермеса lj_valya_15 20-09-2021 19:35


Свой анализ процитированного ранее стихотворения античной поэтессы Аниты Тегейской постаралась изложить в стихотворной форме.

Гермес на перекрестке

(на мотив эпиграммы Аниты Тегейской)

Здесь стою я, Гермес, средь сада с его ветерками
На перекрестке дорог, пенного моря вблизи,
Утомленным мужам обещая отдых с дороги,
А кристальный родник тихо журчит подо мной.

(перевод Ю. Шульц)


Стоит Гермес на перекрестке.
Взгляд весел и спокоен вид.
Он путь преодолеть далекий
Вмиг может - но сейчас стоит.

У ног родник - призыв нерезкий;
Пейзаж здесь яркий: море, сад...
В веках стишок остался женский,
Тот перекресток описав.

Гермеса статуя не лучшей,
Не из прославленных была,
Но все ж она поток бегущий
Замедлила, внушив слова.

Читаешь их - и сценку видишь,
От статуи поманит свет
И символов невольно ищешь
(Которых, может, в них и нет).

Представим: море - беспокойство;
Сад - сон; в него - ветрам дохнуть;
И множество дорог... Устройся
На отдых: свой продолжишь путь.

Пока же вот - воды шептанье,
В ветвях - забавы ветерка,
И неожиданное знанье,
Что носит маску шутника.

Даль раздвигается большая,
Покуда в обществе таком
Ты отдыхаешь. Наблюдает
Гонец гостей над родником,

И представляется колодец,
И голос слышится другой:
"Мне дай напиться. Коль попросишь,
Я дам тебе воды живой".

18, 20. 09.2021

https://valya-15.livejournal.com/909724.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Кристина Пизанская - о законных основаниях войны в Средние века lj_valya_15 14-09-2021 20:15


11 сентября 2021 г. человечество с напоминанием Гугла отметило 657 лет со дня рождения Кристины Пизанской (1364/1365 — 1430) - писательницы и мыслителя. Поскольку в сферу ее интересов входили правила ведения войны, по этому поводу мне есть что сказать. Процитирую один учебник:
Что касается проблем войны, то из многих писателей упомянем лишь Кристину Пизанскую. "Книга о воинских и рыцарских подвигах" (1488 г.), хотя и была написана женщиной, пользовалась большой популярностью. Говоря о войнах, Кристина выделяет: юридические основания (причину) - защита нарушенного права; сопротивление действиям, наносящим ущерб стране и ее жителям; войны, ведущиеся для возвращения незаконно захваченных земель. Наряду с этим Кристина признает и "свободные" причины: месть за нанесенную обиду или за оскорбление, а также приобретение иностранных земель. К ним примыкают еще три: защита церкви и лиц, находящихся под ее покровительством; помощь вассалу, ведущему законную войну, и помощь суверену в законной войне. Эти идеи разделяло большинство современников, и они перешли в XVI-XVII века. (С)
Баскин Ю,Я, Фельдман Д.И. История международного права. М: Международные отношения, 1990. - С.88

https://valya-15.livejournal.com/909394.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Серия книг "Мастера поэтического перевода" lj_valya_15 12-09-2021 14:00


Нашла здесь.

26 книг. Представлены Давид Самойлов; Леонид Мартынов; Михаил Зенкевич; Анна Ахматова;
Борис Пастернак; Павел Антокольский; Марина Цветаева; Маргарита Алигер; Алексей Сурков;
Илья Эренбург; Бенедикт Лившиц; Александр Блок; Н. Заболоцкий, М. Исаковский, К. Симонов; Самуил Маршак; Михаил Лозинский; Вильгельм Левик; Иван Бунин; Лев Гинзбург; Валерий Брюсов; Семен Кирсанов; И. Анненский, Ф. Сологуб; В. Маркова, С. Липкин, А. Гитович; Всеволод Рождественский; Николай Тихонов; Евгений Винокуров; Сергей Шервинский.

Желаю много радости от чтения!

https://valya-15.livejournal.com/909259.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Свой стишок о народном поэтическом творчестве lj_valya_15 12-09-2021 09:00


Поэт безвестный, пой! Не бойся дерзких,
Что скажут, самомнения полны:
"Раз неизвестен - то и неуместен.
Стихов есть много. Эти - не нужны".

Себя считая нужными, явились
И впущены в ответ на их приказ.
Не ждешь ты щедрых, чтобы возразили
Высокомерным: медлит суд подчас.

Строка дороже имени. Бывает -
Ты это знаешь, как любой судья -
Забылось имя, но переживает
Его строка, с пришедшим говоря.

Пусть медлит, но не запрещен пришедший,
Что сможет без надменности сказать:
"Жаль, автор не был ранее замечен.
Удачны строки! Стоит повторять".

11.09.2021

https://valya-15.livejournal.com/908885.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Та роль Бельмондо, которая мне нравилась lj_valya_15 08-09-2021 15:52


Весь спектакль "Сирано де Бержерак" на Ютубе. Постановка Робера Оссейна.

Финальный монолог Сирано

https://valya-15.livejournal.com/908565.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Античная поэтесса - о статуе Гермеса lj_valya_15 06-09-2021 20:37


https://valya-15.livejournal.com/908511.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии