• Авторизация


Зал выставки театра "Глобус" lj_valya_15 31-12-2021 10:00


То есть музея театра. Папино фото - в память о нашем посещении музея 10 лет назад.



Музей нам запомнился и очень понравился.

С тех пор мне это посещение принесло большую пользу. И хорошо, если мне удалось принести пользу в благодарность.

Здоровья и счастья в Новом году!

https://valya-15.livejournal.com/924642.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С наступающим Новым годом! lj_valya_15 30-12-2021 11:05


Пусть все наши неудачи послужат нашим удачам! Даже если это не сразу будет заметно, пусть мы в этом убедимся! (Как это может быть? Иногда неудача - на первый взгляд, удача - на второй. В особенности если хорошо подумать).
Пусть любимое дело приносит радость! Пусть близкие будут здоровы и мы разделим наши радости с ними!
Мира и здоровья!

https://valya-15.livejournal.com/924228.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Песня о праздничной паузе lj_valya_15 29-12-2021 16:20


Любимая с детства новогодняя песня: с первой пластинки "Секрета". Легендарные пять минут в ней выросли до часа, но настроение осталось то же. Понимание и необходимости паузы, и того, что время идет.
И пожелание новогоднего счастья.

https://valya-15.livejournal.com/924142.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихотворная реплика lj_valya_15 28-12-2021 13:40


Придумала свою реплику на понравившееся стихотворение Л. Филатова "Мгновение тишины".

Реплика

Всего и делов-то, братцы, –
Мгновение тишины…


Л. Филатов. "Мгновение тишины"

Шум давит. Его так много,
Что смыслы в нем не слышны,
И хочется ненадолго
Спасительной тишины.

Окрепнуть в ней, обновиться -
И музыке, и словам,
Но, если она продлится,
Покажется скучной нам,

А то и тяжелой... Станем
Греметь, чтоб ее прогнать...
Но всех тишины звучаний
Не стоит припоминать.

Пусть явится, чтоб растаять
Ей в новой шумов волне.
Заслужит пусть благодарность:
В ней стали смыслы ясней.

27-28.12.2021

https://valya-15.livejournal.com/923873.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Если вы соскучились по Граматикалии lj_valya_15 26-12-2021 17:55


- то есть по телеурокам испанского языка из 1980-х годов, - то на Ютубе несколько передач выложено:

Начало. Буквы и звуки

Что значит - польза от создания атмосферы: зрители передачи помнят и выложившим благодарны.

Еще раз: я понимаю, что все это при современных информационных технологиях, которые можно использовать для изучения иностранных языков, имеет прежде всего историческую ценность. Пусть зрители вспомнят о хорошем. Но жаль, что передач выложено мало.

https://valya-15.livejournal.com/923532.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Достижения публикационные lj_valya_15 25-12-2021 17:50


Каждый год есть, за что вспомнить. Но когда в году есть некоторое творческое достижение - это обычно приятно. Раз уж год прошел, то не зря. Лучшее из него продолжится в будущем - хочется надеяться на это.

Мои достижения этого года - в смысле, приобретения - это несколько публикаций, нашедших своих читателей. Обычно у меня каждый год есть научные, но с некоторых пор есть не только научные.
Далее следуют ссылки на электронные варианты ненаучных.


Главное достижение, которое мне следует помнить, - у меня вышел вот этот сборник переводов:

И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения Составление и переводы Валентины Ржевской. Одесса: Фенікс, 2021.
Виттория Колонна, Елизавета Тюдор, Изабелла Уитни, Мэри Сидни Герберт, Эмилия Бассано Ланье, Валентина Сергеевна Ржевская (составление и переводы)
Этот сборник мне удалось - также в этом году - переиздать с несколькими дополнениями. Поэтому ссылку на электронный вариант повторяю.

И еще мои стихотворные сказки взяли на два очень хороших сайта. Большое спасибо!
Вашим произведениям тоже там будут рады.

Сказки кота Тимофея

Мир сказок: Ржевская Валентина Сергеевна


Здоровья всем и свершений, доставляющих радость, в Новом году!

https://valya-15.livejournal.com/923150.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С наступающим Рождеством тех, кто сегодня празднует! lj_valya_15 24-12-2021 19:00


Федерико Бароччи. "Рождество".


The Nativity.jpg

1597. Музей Прадо.

Счастливых праздников!

https://valya-15.livejournal.com/923105.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Стихи Леонида Филатова lj_valya_15 24-12-2021 10:01


Стихотворение, подходящее к настроению зимних праздников. Вернее, к одному моменту этого настроения - потому, что и перед ним, и дальше должен быть праздничный шум, которому все радуются.


Леонид Филатов. Мгновение тишины

В сошедшей с ума Вселенной –
Как в кухне среди корыт –
Мы глохнем от диксилендов,
Парламентов и коррид.
Мы все не желаем верить,
Что в мире истреблена
Угодная сердцу ересь
По имени тишина.
Нас тянет в глухие скверы –
Подальше от площадей –
Очищенные от скверны
Машин и очередей.
Быть может, тишайший гравий,
Скамеечка и жасмин –
Последняя из гарантий
Спасти этот бедный мир.
Неужто, погрязши в дрязгах,
Мы более не вольны
Создать себе общий праздник –
Мгновение тишины?
Коротенькое, как выстрел,
Безмолвное, как звезда,–
И сколько б забытых истин
Услышали мы тогда!
И сколько б Наполеонов
Замешкалось крикнуть «пли!»,
И сколько бы опаленных
Не рухнуло в ковыли…
И сколько бы пуль напрасных
Не вылетело из дул,
И сколько бы дам прекрасных
Не выцвело в пошлых дур!
И сколько бы наглых пешек
Узнало свои места–
И сколько бы наших певчих
Сумело дожить до ста!..
Консилиумы напрасны.
Дискуссии не нужны.
Всего и делов-то, братцы, –
Мгновение тишины…

1972

https://valya-15.livejournal.com/922844.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Царь за сценой lj_valya_15 19-12-2021 18:15


Сравнение грозных государей Генриха VIII (1491-1547) и Ивана IV (1530-1584) популярно; их можно сравнивать и как литературные персонажи. Еще одна причина для этого, которая пришла мне в голову: по крайней мере в двух известных драматических произведениях на трагические исторические сюжеты каждый из них - действующее лицо, находящееся за сценой. Его характеристика дается другими персонажами - его современниками и подданными. При этом каждый из государей влияет на судьбы этих персонажей и, как оказывается, способствует тому, что сюжет каждой из двух пьес - трагический.
Известно, что не вывести какое-то значительное действующее лицо на сцену в пьесе иногда может быть способом усилить его присутствие. Это лицо не отождествляется с каким-то конкретным исполнителем, даже с несколькими. Раз у него нет "явлений", оно - словно везде. Оно может не выходить на сцену, но другим действующим лицам с ним нельзя не считаться. Представить таким образом персонаж-монарха может быть способом подчеркнуть, что он - создатель эпохи действия этой пьесы. (Или, для большей аккуратности оценок: что он считается таким создателем. На него в первую очередь возлагается ответственность). С другой стороны понятно, что усиливается значение характеристик, которые этому невидимому лицу дают другие персонажи. Само невидимое лицо лишено возможности этим характеристикам возразить, но зритель и читатель без его помощи должен решить, всегда ли им верить. Или - призывает ли автор им верить.
Пример с Генрихом VIII - английская пьеса коллективного авторства "Сэр Томас Мор", написанная около 1595 или 1603 г. и сохранившаяся в рукописи. Ее авторский коллектив: основные авторы - Энтони Мандей и Генри Четтл, авторы, вносившие изменения для исполнения требований цензуры - Вильям Шекспир, Томас Деккер и Томас Хейвуд. Генрих VIII не появляется там на сцене с очевидностью потому, что в правление Елизаветы I это было запрещено. Пример с Иваном Грозным - пьеса Л.А. Мея "Царская невеста" (1849). В опере Н.А. Римского-Корсакова на основе этой пьесы у Грозного нет вокальной партии, но один раз на сцене он появляется (в фильме-опере 1965 г. - несколько раз); в пьесе о нем только говорят другие персонажи.
Кроме грозного государя за сценой, еще один мотив, общий для двух этих произведений, - мотив противопоставления своих и иностранцев. Интересен он еще и тем, что трактован по-разному. В "Сэре Томасе Море" этот мотив выглядит проще: лондонцы страдают от нахальных притеснений со стороны живущих в городе иностранцев, но, когда они восстают и бросаются громить иностранцев, должны быть усмирены Мором, который напоминает восставшим лондонцам, что они сами могут оказаться в чужой земле. Иностранцы точно виноваты, но нуждаются в признании за ними человеческого достоинства. Их вина не должна стать причиной нарушения лондонцами общественного порядка. (Имеется в виду так называемое "дурное первое мая" ('Evil May Day'), массовое нападение лондонцев на живущих в городе иностранцев 1 мая 1517 г. Исторически Мору не удалось успокоить нападавших речью и к ним пришлось применить силу). Ближе к концу пьесы мотив переходит в сферу межгосударственных отношений: в Тайном совете лорд-канцлер Мор и другие советники обсуждают возможный союз Генриха VIII с императором против Франции и соглашаются на этот союз. Происходит это прямо перед тем, как Мор и Джон Фишер, епископ Рочестерский, до сих пор - верные слуги короля, разорвут свой союз с ним, отказавшись исполнить его волю. В "Царской невесте" тот же мотив противопоставления своих и иностранцев более многообразен: есть планируемый жених Марфы Иван Лыков, приехавший из-за границы и, значит, источник сведений о жизни там; есть царский лекарь Елисей Бомелий, - источник зелья, которое погубит Марфу; есть вопрос, где жить лучше - за границей или здесь; есть предложение "у иноземцев понаучиться доброму" (и соответствующее направление политики Грозного); есть противопоставление иноземным чудесам красоты родной природы.("Везде такое небо, как у нас? И облака такие? .." (C))
(Царская невеста Марфа, утратившая в конце пьесы разум от горя и представляющая, что гуляет по саду - поэтому перечисляющая растения, - конечно, напоминает Офелию, хотя у нее нет Гамлета, ее брат не похож на Лаэрта, а отец - на Полония. Но ее сходство с Офелией стоит лишь упомянуть, сравнивая "Царскую невесту" и "Сэра Томаса Мора").
Когда в пьесе "Сэр Томас Мор" речь заходит о царствующем в момент ее действия Генрихе VIII, о нем отзываются только хорошо. Сперва считается, что в нахальстве уверенных в своей безнаказанности иностранцев по отношению к лондонцам он ни в коей мере повинен быть не может, так как о нем ничего не знает. Один из персонажей говорит:

'I tell ye true, my lords-in that his majesty
Is not informed of this base abuse,
And daily wrongs are offered to his subjects;
For if he were, I know his gracious wisdom
Would soon redress it'. (С)

(Cкажу вам по правде, милорды, что Его
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Святий Миколай іде! lj_valya_15 18-12-2021 20:00


Св Миколай.jpg

Всем здоровья и счастливых зимних праздников!

https://valya-15.livejournal.com/922167.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Тернинка" - сказка о двух принцессах и двух принцах lj_valya_15 16-12-2021 12:35


Сочинение Барсика, волшебного тигра

Противопоставление красоты и уродства, ума и глупости - столь же популярный сказочный мотив, как и борьба добра и зла. (Не только сказочный, но и вообще литературный и не только литературный). Возможно также противопоставление двух типов красоты: более блистательной и более нежной, чарующей. Это не значит - не обязательно значит - что один из этих типов также представляет зло или глупость. Просто таким может быть один из конфликтов, благодаря которым движется сюжет.
Все эти противопоставления (а также последнее упомянутое) присутствуют в одной из любимых сказок моей Вали - "Тернинка", шотландского и французского писателя Антуана Гамильтона (1646—1720). Мы с Валей знаем эту сказку, так как в русском переводе Ю. Яхниной она опубликована в популярном сборнике "Французская литературная сказка XVII-XVIII веков" (Москва: "Художественная литература", 1990).
Французские литературные сказки - для взрослых. Но Валя их читала в детстве, поэтому к ним не мог остаться безразличен и я, друг ее детства, волшебный тигр. Теперь же настал момент, когда она прочла "Тернинку" и на французском языке, и мы вместе вспомнили эту сказку.
Валя говорит, что в детстве ей эта сказка нравилась и запомнилась сложностью сюжета. Это большая сказочная повесть, сюжет которой не развивается по прямой. Повесть - в обрамлении: сестра знаменитой Шехерезады Дуньязада вызвалась рассказать султану основную сказку о Тернинке, чтобы помочь сестре. (О существовании обрамления читатель может забыть и удивиться, когда автор ему напоминает). Обрамление - скорее сатирическое, а сама основная сказка - романтическая с приключениями и очень драматическими испытаниями чувств героев. (Иначе бы Вале не понравилось). Основная сказка - тоже восточная. Часть действия происходит в Кашмире, часть - в Черкесии, но, как легко догадаться, Восток - условный, для читательского удовольствия. Смысл нескольких загадочных эпизодов основной сказки раскрывается лишь в самом ее конце. Что главный герой, возлюбленный Тернинки, - принц, читатель узнает ближе к середине сказки, и лишь в конце ему и всем героям открывается, что сама Тернинка - тоже принцесса.
Будучи наблюдательным тигром, я полагаю, что в сказке использован тот же прием, каким привлекают зрителей и особенно зрительниц телесериалы: рассказ долгий, и сюжет - с неожиданными поворотами. Обрамление из истории Шехерезады должно, как видно, смягчить напряжение основного сюжета. Оно приглашает читателя отвлечься и улыбнуться. (Валя в детстве это обрамление отказывалась замечать, сосредоточившись на основном сюжете). Но меня больше заинтересовал контраст между двумя парами героев и героинь. Хотя прекрасная Тернинка - главная героиня, появляется она в сказке далеко не сразу. (Поэтому читателю нужно терпение).
Сперва появляется прекрасная принцесса Лучезара, чья красота блистательна и поэтому опасна. Взглянув в глаза Лучезары, мужчины умирают (от любви), а женщины слепнут. (Галантная французская сказка в восточном оформлении). Для того, чтобы излечить Лучезару, сохранив ее красоту и избавив от опасности окружение, нужно другую девушку -Тернинку - похитить у злой волшебницы, которая держит ее в плену и хочет выдать замуж за своего гадкого сына. Сын - и уродливый, и злой. Тернинка числится дочерью доброй волшебницы, которая и назначила это задание.
(Кроме Тернинки нужно похитить еще волшебную лошадь и волшебную шапку. Они, конечно, усиливают атмосферу волшебства в сказке, но я намеренно упрощаю повествование, чтобы скорее выделить то, что больше всего заинтересовало меня).
Освобождать Тернинку ради исцеления Лучезары отправляется конюший Нуину. Он не считается красивым, но отважен и сообразителен, и поэтому ожидается, что он добьется успеха. А его сообразительность сообщает ему большое обаяние.
Нуину - это имя в переводе, а в оригинале сказки имя героя - Тарар. Что в оригинале, что в переводе все, кто впервые слышит это имя, не могут удержаться от того, чтобы его повторить. Это - личное маленькое волшебство героя. Со временем читатель узнает, что Нуину - это псевдоним. На самом деле герой - принц по имени Зяблик, и у него есть брат, принц Феникс. Зяблик умен, а Феникс - красив. При этом они - не соперники, например, в борьбе за власть, а друзья, расставшиеся, чтобы путешествовать.
Итак, на одного героя - две героини: читателя должен заинтересовать мир его чувств. Нуину отправляется на подвиг, неофициально считаясь женихом Лучезары. Понятно, что принцессе следует выйти замуж за спасителя: это справедливо и совершенно соответствует сказочным законам. Но Нуину не влюблен в Лучезару, а встретив Тернинку, влюбляется и сразу же признает это. Тернинка привлекает другой красотой, нежной и чистой. Вызывает жалость ее положение пленницы ведьмы, прислуги и невесты отвратительного ведьмина сына. Кроме того, привлекательны ее нравственные качества: Тернинка добра и скромна. Ответив герою взаимностью, она ревнует (но тихо) героя к
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Спор стихов и прозы lj_valya_15 09-12-2021 16:30


Хорошо известно, что о вкусах лучше не спорить. Но это не значит, что вкусы не могут удивлять.
На одном сайте нахожу симпатичную книжку, которая в моей библиотеке тоже есть - пересказ для детей в прозе одной из великих поэм античности.
На сайте книжку сопровождают два читательских комментария. Один: эта книга - настоящее спасение для тех, кто не любит стихов. Проза воспринимается значительно лучше.
(Читательский ответ великому поэту, - не автору этой поэмы - который, как известно, как-то назвал прозу презренной. При этом его проза презренной не стала).
Второй комментарий: его автор, наверное, придерживается мнения, противоположного мнению автора первого комментария. Потому что в своем комментарии загнул фрагмент перевода этой самой пересказанной поэмы, сделанного для взрослых. Гекзаметрами. Со сложными образами. Переубедил ли первого комментатора? Не думаю.
Конечно, достойна уважения смелость того, кто высказывает свое мнение. Только автор первого комментария не учел одного обстоятельства. Этот пересказ поэмы для детей сделан для того, чтобы заинтересовать детей неадаптированным текстом для взрослых. С надеждой, что когда-нибудь подросшие дети, может быть, захотят почитать перевод в стихах, потому что знакомы с пересказом в прозе.
(Да, а мне-то этот детский прозаический пересказ тогда зачем, если я уже стихотворные переводы знаю? Из интереса к жанру пересказа).
С одной стороны - возглас читателя, который утверждает, что проза воспринимается лучше. С другой - сборники задач по алгебре, которые нарочно излагают в стихах, чтобы... привлечь читателей к предмету. "На две партии разбившись Забавлялись обезьяны"... и т.д. Надо установить, сколько всего было обезьян, решив уравнение.
У меня нет желания ввязываться в этот спор вкусов. Просто несколько удивляет сам факт спора. Может, имеет смысл, какие именно стихи и проза: какие-то воспринимаются легче, какие-то - сложнее. Может, легкость восприятия не всегда является главным достоинством. Кому-то простоты мало. Кому-то сложности слишком много. Есть еще третий кто-то, которому требуется то и другое, второй вопрос - когда что предпочесть. Я, скорее всего, отношусь к таким третьим.

https://valya-15.livejournal.com/921742.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Cонет Списотрусів 120 lj_valya_15 08-12-2021 11:42


Попробовала сделать свой украинский перевод еще одного шекспировского сонета.

Ліричний герой пана Списотруса пробачає друга і закликає пробачити себе також, бо їх образи взаємно зараховуються і виражають їх поєднання.

Оригінал:

120

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you’ve past a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have remembered
My deepest sense how hard true sorrow hits,
And soon to you as you to me then tendered
The humble salve which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.


Мій переклад:

Що відштовхнуло - те тепер і вабить.
За біль від тебе справлю каяття,
Бо вже мене своя провина давить,
Коли ще відчувати можу я.

Як біль від неї до мого подібний,
Ти знаєш час, що справді був страшний.
Це зло - моє, й не мав бажання винний
Пригадувати вчинок твій дурний...

Нам спільнe лихо - темрява... Згадати б
Мені у ній всю муки повноту!
Тобі я зможу, а мені - ти, дати
Мазь рятівну, що зцілить гіркоту.

Те - сплата шкоди, що було - виною.
Мій крок назустріч повтори за мною.

Переклад 07.12.2021

https://valya-15.livejournal.com/921418.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Хороший" конец и "счастливый" конец lj_valya_15 01-12-2021 15:24


Подумала, что "хороший" конец книги или фильма - это не совсем то же самое, что "счастливый" конец. Так же, как "плохой" конец - не тоже самое, что "трагический".
Я уже однажды встречала подобное рассуждение и сама рассуждала на эту тему. Разница зависит, наверное, от того, какими глазами смотреть: входить в мир персонажей и сопереживать им или же помнить, что их мир - это все же иллюзия, даже если основывается на действительности, и дистанцироваться от них.
Другой писатель или автор фильмов может счесть, что счастливый конец для персонажей - это плохой конец с точки зрения создателей произведений, так как, например, выглядит нелогичным. Наивность читателей или зрителей, радующихся за персонажей, он в таком случае осуждает. Читатель или зритель может осудить конец, где побеждает персонаж, которому этот читатель или зритель почему-нибудь не симпатизирует. Или тот, которому симпатизирует, ведет себя не так, как от него ожидают - так, что исчезает симпатия.
Наверное, удачный конец - не то чтобы вообще всегда, но часто тот, в котором сохраняется напоминание о возможности развития. Тогда счастливый конец - тот, где сохраняется возможность развития к лучшему для персонажей.
Зима - это конец года. Но это и время зимних праздников, связанных с началом и надеждой на лучшее. Зимой - Рождество, Новый год.

https://valya-15.livejournal.com/921169.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О прототипах героев "Зимней сказки" lj_valya_15 30-11-2021 21:10


Понадобилось мне найти информацию о прототипах героев шекспировской пьесы "Зимняя сказка": ревнивого короля Леонта и его невинно пострадавшей жены Гермионы (кстати, дочери русского императора).
Их непосредственными предшественниками, как, может быть, помните, были литературные персонажи Пандосто и Беллария из романа Роберта Грина "Пандосто, или Торжество времени". Роберт Грин - тот самый, который обозвал молодого и успешного Шекспира "вороной-выскочкой" (или же ему этот критический отзыв приписали :-)).
Но у персонажей романа Грина есть исторические прототипы, и довольно неожиданные. Прототип Пандосто и Леонта - князь мазовецкий Земовит III Старший (ок. 1320–1381). Он погубил из ревности свою вторую жену. Сына, которого она родила, потом принял и в ревности своей раскаялся. (У Грина и у Шекспира королева рождает дочку). Считается, что в Англии эту историю узнали благодаря первому браку Ричарда II: его первая жена была из Богемии.
Пьеса Шекспира оканчивается лучше, чем роман Грина: у Грина умирают и Беллария, и Пандосто, а у Шекспира Гермиона оказывается жива, и они с Леонтом воссоединяются. (Что еще занимательно: у Шекспира Гермиона - дочь русского императора, а у Грина это была жена короля, к которому муж ее ревновал).
Потребовалось мне уточнить обстоятельства печальной истории Земовита и его второй жены. К моему удивлению, очень долго не могла найти ссылок - в википедийных статьях подходящих нет, а самих википедийных статей мне мало. Наконец нашла польский генеалогический сайт, где подтверждается связь всей истории с "Зимней сказкой".
И находке очень рада.

https://valya-15.livejournal.com/920954.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О том, как мрачное переходит в светлое. Перевод lj_valya_15 29-11-2021 15:33


Постаралась перевести еще одно стихотворение Максима Рыльского. Маленькое и сложное. Это пейзажная лирика: Рыльский признается ее мастером. В пейзажной лирике заметно важны детали. Но это стихи о том, что я тоже люблю.

Оригинал:

Максим Рильський

Люблю похмурі дні, коли крізь сизі хмари
Чуть пробивається проміння золоте
І ллє у тумані на землю тихі чари.

Люблю я дощ рясний, що гучно з неба ллється:
Після дощу того уся земля цвіте
І ліс, покритий краплями блискучими, сміється.

1910

Мой перевод:

Мила мне пасмурность: хоть небеса и серы,
Луч, словно нехотя, пропустят золотой,
Земли коснется он в неясности волшебной.

Мила шумящая с небес дождя завеса:
Оставит землю с большей красотой,
Блеск многих капель станет смехом леса.

Перевод 29.11.2021

https://valya-15.livejournal.com/920766.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Свой стишок по случаю приближения зимы lj_valya_15 25-11-2021 22:50


Зима бежит по снегу босиком:
Она не мерзнет. Рада, что вернулась
И сочиняет игры. Мир кругом
Украсить жажда у нее проснулась.

Но встретив человека, уж не та:
Замрет, предстанет госпожой серьезной.
Вся суета, что за год прожита,
Подвергнется переоценке грозной.

Зима с холодной важностью глядит:
"Посмотрим, как готовились вы встретить
Меня..." А испытав, развеселит:
Вслед за тревогой темной - праздник светит.

24,25.11.2021

https://valya-15.livejournal.com/920400.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О взаимодействии языков lj_valya_15 24-11-2021 21:06


В книге Л.А. Булаховского "Русский литературный язык первой половины XIX века. (Лексика и общие замечания о слоге)" (второе издание, 1957) есть небольшая интересная в познавательном отношении глава о взаимодействии русского языка изучаемого периода с иностранными "Иностранные элементы и отношение к ним" (с.213-239). Автор рассматривает, как заимствование слов из других языков происходило из-за того, что усваивались понятия, слова для обозначения которых в других языках появились раньше.
В главе много интересных сведений, некоторые из которых сейчас удивляют. Например, из-за того, что французский язык был главным источником заимствования, главным международным посредником, иногда поступали так: писали русское слово, а в скобках рядом - французское, чтобы оно как бы объясняло значение русского, возникшего на его основе или по значению ему близкого, но менее привычного для ожидавшихся читателей, чем французское. И объяснение требовалось для русских читателей в русском тексте.
Например: "По крайней мере, мы в переводе своем не искали красивости ('el'egance) и дорожили более верностью и близостью списка". (Вяземский П. А. Сонеты Мицкевича, 1827).
Сейчас проще ожидать, что, наоборот, в учебном издании рядом с иностранным словом в скобках появится объясняющее его. И, наверное, можно заметить, что "красивость" не означает совершенно того же самого, что 'el'egance. "Красивость" чаще всего употребляется с презрением, как это видно и в приведенном тексте.
Ударения в интернациональных словах, главным образом, заимствованных из греческого, в исследуемое время ставились под влиянием французского (например, геогрАф, климАт, метафОра). (Можно заметить, что эта тенденция проставлять ударения в заимствованных словах под влиянием французского языка сохранялась и долгое время после).
Популярность английского языка росла, но объяснялась, как пишет автор, прежде всего уважением русских дворян к английской аристократии, хотя были и те, кто интересовался культурой и языком более глубоко. В "Евгении Онегине" отражены заимствованные понятия, круг которых - "аристократический быт, предметы его обихода" (C). При этом автор отдельно обращает внимание, что в некоторых заимствованных из английского языка словах ударения в то время ставили так, как в английском языке, а не так, как мы ставим сейчас (тогда говорили бЮджет и кОмфорт :-)).
Хотя немецкий язык знали, его знание не было популярным. Автор характеризует отношение к немецкому языку так: "Хотя н е м е ц к и й язык был известен среди русской аристократии и дворянства вообще значительно больше, чем английский и итальянский, он не принадлежал к числу языков "хорошего тона", языков, которыми находили уместным "щеголять" (С). Итальянский язык также не был популярен, но итальянские цитаты и слова употребляли без перевода, видимо, вследствие привычки употреблять так французские цитаты и слова. Латынь и греческий дворяне начала XIX века также знали мало, и полагали, что знание латыни - "удел "педантов"" (С). Слова из восточных языков появлялись в художественных произведениях там, где этого требовало повествование, часто - с переводом тотчас же. Лучший пример, который приводит автор - "Ашик-Кериб" Лермонтова.
Все это занимательно, конечно, прежде всего в историческом плане. Какие-то заимствованные слова с тех пор прочно прижились, а когда-то были "заметно" иностранными. И правила использования некоторых иностранных слов поменялись.

https://valya-15.livejournal.com/920111.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
День первого снега lj_valya_15 24-11-2021 11:37


Снег, которого заметно не хватало, выпал вчера вечером. Теперь он уже тает, но Новый год объявил о своем приближении. Появилась необходимая определенность.

https://valya-15.livejournal.com/919963.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Об изменении значений слов lj_valya_15 22-11-2021 21:07


Стала читать книгу известного ученого Л.А. Булаховского "Русский литературный язык первой половины XIX века (Лексика и общие замечания о слоге)". (Второе издание, 1957). Книга, как и обычно вообще специальная литература, читается трудно (и некоторые оценки, конечно, отражают время написания). Но книга полезная - в частности, объясняет, в чем было новаторство классиков, когда их произведения только появились, причем с точки зрения не тем, а формы.
Ближе к началу (с.22-26) автор уделяет внимание тому, как значения некоторых слов в первой половине XIX века отличались от современных (то есть, конечно, времени написания его книги). Некоторые изменения довольно значительны. Я выписала несколько примеров - не все. Как внимания достойные.

"Вина могло значить по-старинному также "причина".

Клятва имело также значение "проклятие".

Личность чаще всего употреблялось в значении "оскорбление лица".

ОргАн нередко употреблялось в смысле "голос, голосовые средства".

Отзыв часто употреблялось в смысле "эхо".

Партизан, наряду с нынешним своим значением, обозначало также "приверженец, сторонник определенной партии, мнений и под".

Поколение в первой четверти века имело также значение "племя, народ".

Существенность обычно значило "действительность".

Известный могло значить "осведомленный" (о чем-нибудь).

Остальной могло значить "последний".

Рассеянный значило "ведущий рассеянный, веселый образ жизни".

Способный могло значить "удобный, подходящий" (для чего-либо).

Срочный могло значить "данный на срок".

Яркий значило также "звонкий (напр., хохот, пение), горячий (напр., юношеский возраст)" и под.

Вспомниться могло значить "опомниться".

Мечтать, особенно в поэзии, могло значить просто "думать".

Править иногда употреблялось в значении "оправдывать".

Преследовать могло значить "следить за чем-нибудь" (напр. , "преследовать развитие наук" (С).


Что меня отдельно заинтересовало: значения некоторых слов с первой половины XIX века изменились в русском языке, но остались те же или близкие во французском и английском языках (jurer по-французски и to swear по-английски означает и "клясться", и "ругаться", а "partisan" и во французском, и в английском языках сохраняет значение "сторонник").
Может быть, такое сходство значений со значениями в старинном русском языке объясняется тем, что русские дворяне пользовались французским языком в свете.

https://valya-15.livejournal.com/919612.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии