• Авторизация


Cвой стишок о диалоге культур и международном мире lj_valya_15 30-01-2022 21:50


Под влиянием книги А.Н. Горбунова «Судьбы скрещенья (Несколько размышлений о русско-английских литературных параллелях)» (2013) получился вот такой свой стишок. Идеалистический - не стану отрицать. Но и идеализм может быть полезен. Как бы его не стремились уверить в противоположном. :-)

Я, книгу отложив, грущу о мире -
Желанном, неожиданно далеком,
Чтоб меж собой народы говорили
Без злобы и без поисков предлога.

Затем, что в книге говорят поэты,
Века забыв, границ не замечая,
О том, о чем должны, в беседах - света
Светильникам горящим добавляя.

"Раз говорят они - так мир возможен.
Пусть спорят - слышно голосов созвучье,
И служат примирению неложно:
Как осудить вражду, невольно учат".

Но знаю: книгу я возьму другую,
Где свел поэтов разговор о войнах.
О них поэты, не скупясь, толкуют
С не меньшим оживлением, чем с болью.

Когда враждебность, грохоча, ворвется,
В бессилье музам стоит ли признаться?
Чтоб выжить им, однажды мир вернется,
Хоть спорам между ними - сохраняться.

27 - 30.01.2022

https://valya-15.livejournal.com/929677.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Два лесных пейзажа Куинджи lj_valya_15 27-01-2022 12:58


Гугл напоминает, что сегодня - 180 лет замечательному художнику Архипу Ивановичу Куинджи. Совершенно необходимо отметить.


А.И. Куинджи. Пятна лунного света в лесу. Зима, 1898–1908


Пятна лунного света в  лесу Зима   1898–1908 .jpg



А.И. Куинджи. Закат в лесу, 1890-1900

Закат в лесу 1890-1900.jpg



А еще я с картинами Куинджи сделала, уже давно, вот такой ролик.

https://valya-15.livejournal.com/929318.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Вид международных отношений - диалог литератур lj_valya_15 26-01-2022 20:40


О книге А.Н. Горбунова "Судьбы скрещенья (Несколько размышлений о русско-английских литературных параллелях)" (2013).


Книга известного литературоведа объединяет шестнадцать статей о замеченных и исследованных автором параллелях в произведениях классиков английской и русской литературы.
Что в данном случае понимается под параллелями?


Общность тем, но не только это: например, общность эпизодов в творческих биографиях авторов, которая, однако, позволяет указать не только на сходство между этими авторами, но и на отличия. Или схожесть исторических моментов, пережитых некоторыми из сравниваемых авторов, осмысленных ими и определивших их произведения. Английские авторы, о которых прежде всего идет речь в книге, - Чосер, Шекспир, Милтон, Вордсворт и Йейтс, русские - Пушкин, Гоголь, Достоевский, Лев Толстой, Блок, Булгаков и Пастернак. Но это - те, кого выделил для сравнения сам автор книги: при исследовании общих для многих произведений тем в книге находят себе место, например, Филдинг, Мольер (один из неанглийских авторов) и Лесков (и это только трое, их больше).
И, конечно, мы с вами заметили название из "Зимней ночи", стихотворения пастернаковского Юрия Живаго. Исследование параллелей здесь приводит к установлению общности, даже если авторы, которые сравниваются, жили с разницей в несколько веков. Некоторые из них, наверное, даже не могли подумать, что их будут сравнивать и объединять сравнением, а это произошло. И будет происходить.
Сразу же вспоминается и контекст, который для слов, вынесенных в заглавие книги, создает все стихотворение "Зимняя ночь": ведь это - стихи о любви. Еще и о свете среди ночи. И, хотя в книге об этом прямо не сказано, можно предположить: установление литературных параллелей, кроме того, что это - просто интересно и полезно в научном отношении, может служить благородным целям, способствовать поиску взаимопонимания, мира... По крайней мере, может быть предназначено еще и для этого.
Мне эта книга доставила очень большое удовольствие: я ее прочла именно тогда, когда она мне была нужна. Взяла я ее читать не только из интереса к художественной литературе и авторам, о которых в ней идет речь, но и потому, что в ней применен сравнительный метод исследования (у меня это любимый метод). Было нужно понаблюдать, как он здесь применяется, и еще раз поучиться.
Эту книгу можно посоветовать также тем, кого интересуют постановка в художественной литературе нравственных проблем и тема "влияние религии, особенно христианства, на художественную культуру". Или "взаимодействие художественной литературы и религии, особенно в моменты глубоких кризисов общества". (Независимо от отношения читателя к религии, это важно. Хотя бы потому, что при светском образовании и отсутствии некоторых специальных знаний можно не понимать многого в тех самых книгах, о которых думаешь, что хорошо их понимаешь. Могут быть необходимы дополнительные объяснения - и их можно найти в этой книге).
Как здесь применен сравнительный метод: если в произведениях разных авторов находится какой-нибудь общий мотив, это - основание для того, чтобы сравнивать. Но такая общность не означает тождества и еще не означает влияния. Например, то, что Пушкин знал и любил произведения Шекспира, сомнению не подлежит, но второй, привлекающий внимание и хорошо изученный вопрос - как это проявлялось в пушкинских произведениях. И Булгаков должен был знать произведения Милтона - это создает еще оду причину, почему с ними можно и интересно сравнивать "Мастера и Маргариту". А вот то, что в творческих биографиях и Чосера, и Льва Толстого, есть отречения от ранее написанного - не следствие влияния одного на другого, а только совпадение, но позволяющее увидеть отличие между этими событиями."Отречение" Чосера - это скорее литературный прием, между тем как отречение в "Исповеди" Толстого - следствие преодоления им известного духовного кризиса, и оно несомненно искреннее.
Сравнение может дать свидетельства развития: один и тот же мотив у нескольких авторов, живших в разных странах и в разные эпохи, раскрывается по-разному. Читательниц должна, наверное, отдельно заинтересовать глава "Главенство" в любви (От "Кентерберийских рассказов" к "Игроку" Достоевского)". Здесь исследуются ответы разных авторов - точнее, их персонажей - на популярный практический вопрос, кто в семейной или влюбленной (состоящей из мужчины и женщины) паре должен быть главным. И проводится линия от знаменитой батской тети... то есть ткачихи.. то есть чувственной и красноречивой Женщины из Бата, настаивавшей на том, что главными должны быть мы, женщины, через шекспировские пьесы - "Укрощение" и "Антония и Клеопатру", через трагедии Расина, через истории Манон Леско и Клариссы к Печорину и Алексею Ивановичу, герою "Игрока". Показано, насколько разные ответы предлагаются в каждой из этих книг и насколько разное звучание приобрела в них тема: и комическое, и
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ричард II (из "Зеркала для магистратов"/ "Зерцала правителей") lj_valya_15 22-01-2022 15:00


I wasted time, and now doth time waste me.

W. Shakespeare ."Richard II"

Я долго время проводил без пользы,
Зато и время провело меня.

В. Шекспир. "Король Ричард II", перевод М. Донского



Перевела стихотворный монолог английского короля Ричарда II из сборника "Зеркало для магистратов" ('The Mirror for Magistrates', другой вариант перевода названия - "Зерцало правителей").
Этот сборник коллективного авторства был впервые издан в 1559 г. и несколько раз переиздавался с дополнениями. Принадлежит к источникам шекспировских исторических хроник. Сборник составлен из биографий исторических личностей в стихах, где речь идет от первого лица. Каждый рассказчик повествует, почему его жизнь окончилась именно при таких обстоятельствах, - показывает читателям наказанные пороки, как в зеркале.
В следующем ниже отрывке Ричард II, свергнутый и затем убитый король Англии, называет главной причиной своей гибели свое пренебрежение к законам, пока он был при власти, однако на примере свергнувшего его Генриха IV показывает также, что тому, кого приводит к власти переворот, не следует доверять своим соучастникам.
Рисунок рифм в отрывке довольно сложный; я хотела его сохранить по возможности. Это сказалось на точности перевода.
Оригинал:

Richard II (from 'The Mirror for Magistrates')

How king Richard the Second was for his evil governance deposed from his seate, in the yeare 1399, and murdered in prison the yeare following.

1.

Happy is the prince, that hath in welth the grace
To follow virtue, keeping vices under,
But woe to him whose will hath wisdome's place:
For who so renteth right and lawe asunder,
On him at length all the worlde shall wonder:
High byrth, choyce fortune, force, nor princely mace,
Can warrant king or keyser fro the case:
(Shame sueth sinne, as rayne drops doe the thunder:
Let princes therefore vertuous life embrace,
That willful pleasures cause them not to blunder.)

2.

Behold my hap, see how the seely rout
On mee doo gaze, and ech to other say:
See where hee lyeth, but late that was so stout,
Loe how the power, the pride, and rich aray
Of mighty rulers lightly fade away
The king, which erst kept all the realme in doute,
The yeriest rascall now dare checke and floute:
(What moulde bee kinges made of, but carion clay?
Behold his woundes how blew they bee about,
Which while hee liued, thought neuer to decay.)

3.

Mee think I heare the people thus deuise:
Wherefore, Baldwine, sith thou wil declare
How princes fell, to make the liuing wise,
My lawlesse life in no poynt see thou spare,
But paynt it out, that rulers may beware
Good counsayle, lawe, or vertue to despise:
For realmes haue rules, and rulers haue a sise,
(Which if they breake, thus much to say I dare
That eyther's griefs the other shall agrise
Till one bee lost, the other brought to care.)

4.

I was a king, who ruled all by lust,
Forcing but light of justice, right, or lawe,
Putting alwayes flatterers false in trust,
Ensuing such as could my vices clawe,
By faythfull counsayle passing not an hawe,
As pleasure prickt, so needes obay I must:
Hauling delight to feede and serue the gust,
(Three meales a day could scarse content my mawe:
Mee liked least to torney or to just,
To Venus sport my fancy did mee drawe:)

5.

Which to mayntayne, my people were sore polde
With fines, fifteenes, and loanes by way of prest,
Blanke charters, othes, and shiftes not knowne of olde,
For which the commons did mee sore detest:
I also solde the noble towne of Brest,
My fault wherein because mine uncle tolde,
[(For prince's actes may no wise bee controlde)]
I found the meanes his bowels to unbrest,
[The worthy peeres, which his cause did upholde
With long exile, or cruell death opprest.]

6.

None ayde I lackt in'any wicked deede,
For gaping gulles whome I promoted had,
Would furder all in hope of higher meede:
There can no king imagine ought so bad,
But shall finde some that will performe it glad:
For sickness seldome doth so swiftly breede,
As humours ill doe growe the griefe to feede:
(Thus kinge's estates of all bee worst bestad,
Abusde in welth, abandoned at neede,
And nerest harme when they bee least adrad.]

7.

My life and death the trueth of this hath tryde:
For while I fought in Ireland with my foes,
Mine uncle Edmund whome I left to guide
My realme at home, rebelliously arose
Percyes to helpe, which plied my depose:
And calde fro Fraunce earle Bolenbroke, whom I
Exiled had for ten
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С праздником! lj_valya_15 19-01-2022 10:00


s-kreshcheniem-gospodnim-45172.jpg

Благополучного Нового года!

https://valya-15.livejournal.com/928727.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Содержание диалога lj_valya_15 18-01-2022 15:00


Небольшое размышление, наполовину - политическое, наполовину - культурологическое.
Есть мнение, что "должен быть не конфликт (между государствами, народами, социально-экономическими системами), а диалог".
Когда начинают со слов "есть мнение", вероятно, намереваются это мнение опровергнуть или, по крайней мере, показать, что мнения не разделяют. Я намереваюсь не то, чтобы опровергнуть, а уточнить.
Для начала следует отдать должное. Обычно это мнение выражают, по моим наблюдениям, очень порядочные люди, буквально воспринимающие и защищающие те правила, которые большинство тех, для предотвращения либо смягчения конфликтов между кем эти правила введены, истолковывают в свою пользу - для того, чтобы обвинить своих противников в нарушении этих правил.
Но вот в чем необходимое уточнение. Диалог не исключает конфликта. Он может быть и формой выражения конфликта. Диалог - переговоры - возможен не только между союзниками, но и между противниками. Он может быть жесток по содержанию в высшей степени.
Когда в политике и праве провозглашается необходимость диалога - это имеет в виду возможность призыва к разрешению конфликта мирными средствами. Для начала это придание конфликту открытой формы: уже хорошо - появляется определенность. Затем это - настаивание на определенной открытой форме, не связанной с нарушением мира (любого уровня - и гражданского, и международного).
Но... когда на сцене или в кино беседуют два исполненных взаимной ненависти персонажа - между ними происходит диалог. Именно диалог, служащий выражением этой ненависти, - по крайней мере для зрителей. Диалог - не исключение и не смягчение конфликта. Только возможность наблюдать за его развитием.
Допустимо и обычно имеет место разумное замечание: не следует слишком уж использовать художественные произведения, даже лучшие, величайшие, для истолкования событий мира вне этих произведений. У них всегда есть свои критики. Эти произведения всегда могут быть обвинены в субъективизме. И это замечание обосновано. Но эти произведения напоминают о том, как может развиваться действительность. (Под которой я имею в виду в данном случае мир вне этих произведений). И предостерегать: действительность многообразна.

https://valya-15.livejournal.com/928324.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Антология русской поэзии в английских переводах lj_valya_15 17-01-2022 13:17


Издана в 1921 г. Лежит здесь и аудиоверсия на LibriVox здесь.
Переводчики Babette Deutsch; Avrahm Yarmolinsky.
Среди представленных авторов: Пушкин, Баратынский, Лермонтов, Тютчев, Некрасов, А.К. Толстой, Бальмонт, Брюсов, Бунин, Андрей Белый, Игорь Северянин, Есенин. И другие. Много.
Одна из таких антологий, конечно же.

https://valya-15.livejournal.com/928199.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О сверчке lj_valya_15 15-01-2022 10:00


По случаю зимних праздников - стишок о симпатичной рождественской повети Чарли Чертикова по прозвищу Сверчок... то есть Чарльза Диккенса о сверчке и семейном счастье. Повесть сентиментальная, но мне очень нравится.
7 февраля Диккенсу (р. 1812) 210 лет. Но пусть моя памятная заметка последует сейчас.
Cтишок только в общем передает сюжет повести. Хорошо, если он побудит ее перечитать.

Сверчок

(о рождественской повести Диккенса "Сверчок за очагом / на печи" (The Cricket on the Hearth))

Добрый сверчок,
Укрась вечерок!

Пусь чайник начнет:
Он славно поет.

А ты от души
Нам сказку скажи.

Вот компания беседу продолжает за столом.
Вместе - в день веселый зимний, очень разные притом.
Здесь сидят игрушек мастер рядом с дочерью слепой,
Их хозяин - хоть немолод, но с невестой молодой,
И другая пара: возчик с молодой своей женой -
Муж заботливый влюбленный с милой маленькой женой.

Трудный обед,
Покоя в нем нет.

Мало тепла:
Зависть вошла.

Счастьем чужим
Жадный томим.

Думает жених богатый для себя жену купить
И принять никак не в силах, что счастливей могут быть.
Возчика он подзывает: гляньте, ваша-то жена
С молодым любезна втайне - вам, должно быть, не верна.
Любящей ее считали... оказалась неверна.

Вмешайся, сверчок,
Как ты б только смог!

Дом прочный храни,
Неправду гони!

Ведь Крошка-жена
Так с мужем нежна...
Она ль неверна?!

Неожиданное горе и у девушки слепой:
Ведь украшенным привыкла принимать она мир свой.
Хоть лаская, обманули бедную отца слова.
Жаль ей, что жених - хозяин, но невеста - не она.
Он суров и даже груб с ней - влюблена в него она.

Горе скрывать -
Другое ль призвать?

Отец, хоть хранил,
Но боль причинил,

Вошла на порог...
Вмешайся, сверчок!

Изгнана была ошибка и не совершилось зла.
Угрожавшее отвадить Крошка милая смогла.
Собрались герои те же, но невеста - веселей:
Долгожданный муж любимый молодой танцует с ней.
Обвенчаться помогла им Крошка, выручив друзей.
А жених, что был отвергнут, сделался теперь добрей...
Всех согрело примиренье. Праздник сделался добрей.

Так-то сверчок
Счастью помог.

Любовь защитил
И радость впустил.

Тихо звучал,
Сказку сказал.

14.01.2022

https://valya-15.livejournal.com/927774.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Меланки. Перевод lj_valya_15 13-01-2022 20:33


Далее следуют оригинал и мой перевод стишка из книги о народных традициях, где описывается старинная украинская новогодняя игра. В нее было принято играть в канун Нового года. Парень, одетый девушкой, в сопровождении также переряженных друзей ходил по хатам и изображал неумелую хозяйку, вызывая всеобщее веселье.

Оригинал:

Меланки

(з книги В. Бойко, А. Стельмах "Свята і традиці українського народу", 2010).

Як на Щедрий вечір до нас
Завітала Мелака на час.
Диво-дівчина всюди гуляє,
Кожну хату в селі звеселяє.

Ця Меланка сама не ходить,
Все ж якесь товариство їй годить.
Абияк наряджені парубки
Йдуть щедрувати залюбки.

За Меланку хлопця обирають,
У дівочу сукню одягають.
Вся громада йде до хати,
Просить дозвіл щедрувати.

"Ой, господар, господарочку,
Пусти до хати Меланочку,
Меланочка чисто ходить,
Нічого в хаті не пошкодить.
Як пошкодить, то помиє,
Їсти зварить та накриє.
Добрий вечір!"

Варто цю Меланку показати -
Почнуть з неї глузувати.
Забавляє всіх Меланка-
Безпорадна господарка.

До цих жартів байдужа вона -
Не зробить нічого сама,
По хаті сміття розкидає,
Все шкереберть повертає.

"Наша Меланка - неробоча,
На ній сорочка парубоча...
Люди йдуть на жнива,
А Меланка - на пива!

Люди йдуть з серпами,
А Меланка - із склянками!
Люди жали по сім кіп,
А Меланка - один сніп!"

Мой перевод:

Меланки
(из книги В. Бойко, А. Стельмах "Праздники и традиции украинского народа", 2010).

Щедрый вечер отмечаем
И Меланку принимаем!
Это чудная девица,
Всем в селе - с ней веселиться.

Не одна она гуляет:
Гостье свита подобает.
Кое-как одеты парни,
Им по сердцу - щедрованье.

Парня выберут Меланкой,
Платья для него не жалко.
В хату шутники стучатся,
Чтоб за щедрованье взяться.

"Хозяин, хозяюшка,
Впустите Меланочку!
Сору не внесет вам в хату:
Ведь Меланочка опрятна.
А напачкает - помоет,
Стол для вас она накроет.
Добрый вечер!"

Как Меланка в хату вступит,
Хохоту - конца не будет.
Забавляет всех Меланка -
Неумелая хозяйка.

К шуткам - вовсе безразлична
И беспомощна обычно.
Сор по хате разбросает,
Все - с ног на голову ставит.

"Ни к чему - Меланки старанье,
А одета - в рубаху парня...
В поле - каждый трудолюбивый,
А Меланке - подайте пива!

Если все идут с серпами,
То Меланка - со стаканом!
Все сложили семь копён,
А она - с одним снопом!"

Перевод 13.01.2022


Меланка.jpg

https://valya-15.livejournal.com/927566.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Курс лекций как литературный жанр lj_valya_15 10-01-2022 15:20


Небольшое размышление об особенностях жанра - если не обязательных, то возможных.
Когда-то мне попалось рассуждение: зачем в наше время нужны лекции, если можно все скачать и распечатать, и прочесть? Рассуждение было, что называется, провокационным, то есть автор приводил его для того, чтоб самому же и опровергнуть - по крайней мере, для одного конкретного случая. Беда в том, что мое раздражение автор спровоцировал до того, как успел ответить на свою же провокацию...
В преподавательской среде - то есть именно той, которая должна опровергать это рассуждение - насколько я знаю, обычно считается, что лекции нужны для непосредственного контакта с преподавателем: чтобы он объяснял лично. Что предполагает возможность его импровизации и ответов на вопросы учеников. А также использование элементов театральности при объяснении материала. (Последнее может иметь самый разный эффект, необязательно положительный. Скучный лектор вполне может быть отличным и преданным своему делу специалистом, хотя ученики его не будут любить. Польза от него до них - некоторых из них - дойдет, но не сразу. Напротив, отличное лекциирование может быть всего лишь средством удовлетворения преподавательского тщеславия: в таких случаях преподаватель во всех остальных отношениях плох. И с его стороны ошибка думать, что слушатели не поймут этого быстро. :-) Но, конечно, лучший вариант - это когда хороший или отличный специалист - это еще и хороший или отличный лектор).
Если слово "лекция" сказать просто, вне контекста, смысл его часто бывает отрицательным. Лекция - это часто монолог поучающего. Подразумевается неравноправие говорящего и слушателей. Но если лекция удачна, она таких чувств не вызывает. Удачна она, если слушатель понимает, что лекция выполняет свое предназначение: научить его.
Кстати сказать, знание, что лекция удалась - это еще один способ получить удовольствие от учебного процесса с обратной стороны, то есть с преподавательской. :-)
Как известно, курс лекций может быть еще и разновидностью учебной книги. И я думаю, что в таком случае особенность жанра по сравнению с учебником или учебным пособием может быть в том, что здесь - не то чтобы всегда, но иногда - может сильнее выражаться личность автора.
На изложении напоминание о присутствии автора может сказываться, например, так: не "принято считать", а "я считаю", не "было и стало", а "раньше я думал, но теперь думаю.." или "теперь доказано", не "тема такая-то..", а "сегодня мы рассмотрим..." Стиль изложения менее стандартизированный и более личностный. Иногда, при возможности, - с использованием литературных приемов. Например, обращений к аудитории - напоминаний читателю, что автор о нем знает и беседует с ним: "давайте представим...", "спросим себя..." и в таком духе.
Такой текст имеет, наверное, те же преимущества, что и лекция как встреча: вам показывают человека, через посредство которого вы узнаете предмет курса. Человек не прячется, а появляется перед вами. И его присутствие облегчает восприятие изучаемого материала: вы не под потоком информации, а работаете с этим направляющим его человеком вместе, чтобы поток принес вам пользу.
Когда чувствуешь присутствие человека, который тебе рассказывает, и его речь располагает к себе, учиться это обычно помогает. Мне когда-то очень понравились некоторые книги из серии "Классика российской цивилистики", изданные МГУ. Потому, что стиль изложения старинных лекторов, учитывающий присутствие слушающей аудитории, делал сам материал более привлекательным. (Хорошо известно, что юристов за стиль написанного ими часто ругают. Хотя это не всегда заслуженно). Надо, правда, принять во внимание, что некоторые из понравившихся лекций восстановлены по записям студентов - значит, вероятно, стилем изложения они обязаны не лектору или не вполне лектору.
Но другой случай: известна исключительно красивая лекция Гоголя о вступлении в курс истории Средних веков. Мне когда-то она очень понравилась. В комментариях сообщают, что студенты сразу же просили переписать. Яркий пример лекции как литературного жанра, и стиль изложения служит интересу слушателей.
С другой стороны: а что, если этот самый стиль автора, выражающий его личность, меня только разозлит? Что, если я по мере опытности почувствую в этом тексте прежде всего выражение авторского тщеславия? В этом случае то, что я прежде назвала достоинством, обращается в недостаток. Лектор должен служить предмету (не нравится служить - тогда помогать ему), а не с его помощью выпендриваться.
И на всех слушателей, как ни стараешься, угодить нельзя. У меня когда-то был очень старенький преподаватель, добрый старичок, для которого имело значение, как он взаимодействует с аудиторией и сумеет ли он сразу заинтересовать аудиторию предметом. Разницу в общей подготовке поколений и вкусах в рамках одной аудитории он во внимание принимал мало. На первой лекции по
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Cундуки как у Оксаны Вакулиной lj_valya_15 08-01-2022 10:00


В гоголевской "Ночи перед Рождеством", как мы помним, Оксана обсуждает с Вакулой свой заказ: расписной сундук для ее приданого:

"– Что, сундук мой готов?
– Будет готов, мое серденько, после праздника будет готов. Если бы ты знала, сколько возился около него: две ночи не выходил из кузницы; зато ни у одной поповны не будет такого сундука. Железо на оковку положил такое, какого не клал на сотникову таратайку, когда ходил на работу в Полтаву. А как будет расписан! Хоть весь околоток выходи своими беленькими ножками, не найдешь такого! По всему полю будут раскиданы красные и синие цветы. Гореть будет, как жар". (C)

Как впоследствии выяснится, сундук будет украшать супружеский дом Вакулы и Оксаны, но в начале повести об этом речь не идет.
А несколько сундуков, новее, чем у Оксаны и не только с Полтавщины, но также расписных, сохранилось в музеях декоративно-прикладного искусства. На них можно посмотреть и вспомнить парочку.



XIX в. с. Вороньков, Переяславского у., Полтавщина. (теперь Киевская обл.)

УНМ Живопис Сундук 1_1 XIX в. с. Вороньков, Переяславского у., Полтавщина. (теперь Киевская обл.).jpg

XIX в., с. Гнедич, Остерского у., Черниговщина;

XIX в., Полтавщина.

УНМ Сундук 2_1 XIX, с. Гнедич, Остерского у., Черниговщина.jpg

XIX в. Екатеринославщина.

УНМ Сундук 4_1XIX в. Екатеринославщина .jpg

Нач. XIX, Екатеринославщина.

УНМ Сундук 3_1Нач. XIX, Екатеринославщина .jpg

Фото из издания: Бутник-Сиверский Б.С., Нагай В.Г., Самойлович В.П. Украинское народное искусство. Живопись. - Киев: "Мистецтво", 1967.



А также коллекция рождественских вертепов.

https://valya-15.livejournal.com/927161.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Рождество. Вол участвует lj_valya_15 07-01-2022 15:33


Продолжая тему участия животных в праздновании Рождества: нашла репродукцию отечественной иконы, на которой видно, что в праздновании участвует довольно красивый бык (точнее, наверное, вол, то есть кастрированный для использования в домашних работах бык) с очень серьезным видом.

Рождество Киев.jpg

Киев, 1729. Национальный художественный музей Украины


С Праздником еще раз!

https://valya-15.livejournal.com/926799.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Доменико Гирландайо. "Поклонение волхвов" lj_valya_15 07-01-2022 10:00


728px-Cappella_Sassetti_Adoration_of_the_Shepherds.jpg

Капелла Сассетти в базилике Святой Троицы во Флоренции 1485 г.

Пастух, который указывает на Младенца, - автопортрет автора.

Сделала также перевод текста одной симпатичной украинской колядки. (Колядки часто очень красивые).

Как поют оригинал, можно послушать, например, здесь.

Оригинал:

Бог народився, хто про це міг знати,
Ісус на ім'я, а Марія Мати.
Тут ангели горнуться,
Божим Сином тішаться,
Віл стоїть трясеться весь,
І осел радіє днесь,
Пастирі грають,
Господа вітають,
Тут же, тут же, тут же, тут же, тут.

Марія Мати прекрасно співає,
І хор ангельський їй допомагає.
Тут ангели горнуться,
Божим Сином тішаться,
Віл стоїть трясеться весь,
І осел радіє днесь,
Пастирі грають,
Господа вітають,
Тут же, тут же, тут же, тут же, тут.

Йосип старенький
колише Дитятко:
"Люляй же, люляй,
наше голуб’ятко".
Тут ангели горнуться,
Божим Сином тішаться,
Віл стоїть трясеться весь,
І осел радіє днесь,
Пастирі грають,
Господа вітають,
Тут же, тут же, тут же, тут же, тут.

Тут ангели горнуться,
Божим Сином тішаться,
Віл стоїть трясеться весь,
І осел радіє днесь,
Пастирі грають,
Господа вітають,
Тут же, тут же, тут же, тут же, тут.


Мой перевод:

Бог народился - новости какие!
Назван Исусом, Мать Его - Мария.
Ангелы склоняются,
Божьим сыном тешатся,
Вол в волнение пришел,
Нынче счастлив и осел,
Пастухи играют,
Бога прославляют,
Тут же, тут же, тут же, тут же, тут.

Мария радость выражает в песне,
Ангельский хор с ней распевает вместе.
Ангелы склоняются,
Божьим сыном тешатся,
Вол в волнение пришел,
Нынче счастлив и осел,
Пастухи играют,
Бога прославляют,
Тут же, тут же, тут же, тут же, тут.

Старый Иосиф Малыша качает:
"Люли, наш Милый,
Сон пусть добрым станет!"
Ангелы склоняются,
Божьим сыном тешатся,
Вол в волнение пришел,
Нынче счастлив и осел,
Пастухи играют,
Бога прославляют,
Тут же, тут же, тут же, тут же, тут.

Ангелы склоняются,
Божьим сыном тешатся,
Вол в волнение пришел,
Нынче счастлив и осел,
Пастухи играют,
Бога прославляют,
Тут же, тут же, тут же, тут же, тут.

Перевод 06.01.2022

Исус с одним "и", потому что так в оригинале.


https://valya-15.livejournal.com/926513.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
С наступающим Рождеством! lj_valya_15 06-01-2022 20:00


mertsayushchaya-otkrytka-rozhdestvo-khristovo-62431.jpg

Мира! Радостей! Счастливого Нового года!

https://valya-15.livejournal.com/926211.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Предрождественская радость lj_valya_15 06-01-2022 14:48


В большую библиотеку на сайте "Мир сказок" взяли еще два моих опуса:

Обещанное счастье - новогодняя сказка по мотивам японской сказки "Счастье с неба и из-под земли".

Сказка о волшебных лошадях

Большое спасибо!
Буду рада, если они создадут читателям подходящее классическое новогоднее настроение. Праздничное, то есть.

https://valya-15.livejournal.com/926104.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Синьора Бефана - сестрица Деда Мороза lj_valya_15 05-01-2022 22:54


На разных сайтах выложен текст из книжки-картинки: Ю.C. Александров. "Как встречают Новый год в разных странах", Киев "Веселка", 1986.
Откуда я ее знаю: когда-то, в классе третьем, всему классу раздали по фрагменту из этой книги, велели выучить и рассказывать на новогоднем вечере. :-) Для знакомства с зарубежными новогодними традициями.
(Книжка, надо сказать, идеологически соответствует времени издания, но по нашим представлениям носит, что называется, исторический характер: Рождество именно под этим названием там не упоминается, но юный читатель узнает, как в разных странах зовут Деда Мороза - в том числе и "Санта-Клаус", но не только так).
При распределении фрагментов мне досталась Италия. И вот что о ней повествовалось:
"Все итальянские ребятишки с нетерпением ждут добрую Фею Бефану. Она прилетает ночью на волшебной метле, открывает двери маленьким золотым ключиком и, войдя в комнату, где спят дети, наполняет подарками детские чулки, специально подвешенные к камину.
Тому, кто плохо учился или шалил, Бефана оставляет щепоточку золы или уголек. Обидно, но ведь сам заслужил!
В Италии считается, что Новый год надо начинать, освободившись от всего старого. Поэтому в новогоднюю ночь принято выбрасывать из окон старые вещи. Надо быть осторожным, если хочешь, чтобы на голову тебе не свалился утюг или соломенный стул" (С).
Под впечатлением я тогда нарисовала госпожу Бефану в виде очень доброй бабы-яги верхом на метле на большом листе бумаги. Этим листом мы несколько лет оборачивали табуретку-подставку, на которую ставили елку. Сугроб с картинкой. :-)
Сейчас я нашла эту книжку с оригинальными иллюстрациями автора. Вот она, синьора Бефана, летит прямо над собором Святого Петра (что, наверное, для наших ребят всего лишь указывает на место действия, но из чего, может быть, с точки зрения итальянцев, должно следовать, что она - чистая сила). Изображение - на двух страницах.

Befana.jpg

Тут же изображен итальянский Дед Мороз Баббо Натале (но нет перевода, что это буквально "Папа Рождество").

Babbo Natale.jpg

Наверное, на самом деле фея Бефана никакой золы и угольков не оставляет. Просто взрослые пугают детей, чтоб те старались заслужить новогодние подарки. И получали их все равно.
И пусть получают то, о чем целый год мечтали!

https://valya-15.livejournal.com/925899.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Контраст "обложка - содержание" lj_valya_15 04-01-2022 21:57


Пришел мне по почте один из коллективных сборников, в котором опубликованы в том числе и несколько моих стихотворных текстов. Я, конечно, очень рада, что есть такая возможность, и благодарна издательству за нее. Сборники аккуратные и с кодом ISBN.
Тематика сборника в этом случае - новогодняя, и оформление соответствующее: праздничная картинка, которая внушает праздничное настроение. И так и должно быть.
А коллективное содержание доказывает, что зимние праздники - это не праздники оберток от шоколадок и прочего приятного легкомыслия. Авторы пишут иногда о настоящей большой печали. Иногда - о горе, которое в прошлом году не останется. Иногда - выражают надежду на лучшее, потому что сейчас им слишком плохо. Только надежда может спасти.
Волшебную сказку и чудо призывают не по наивности и не из желания вернуться в детство, а потому, что знают, как они нужны.
Читать нужно иногда с уважительными паузами, потому что понимаешь: имеешь дело не с поисками формы, а с совершенной искренностью. И она заслуживает сопереживания.
Доказательство, что на Новый год жизнь продолжается, и не всегда так, как хотелось бы. Но очень важно верить в изменения к лучшему. Ничего нового, но повторение необходимого.
Счастья всем в Новом году! Благополучия!

https://valya-15.livejournal.com/925603.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Богоматерь из собора Богоматери lj_valya_15 03-01-2022 10:00


Сегодня шесть лет моему второму посещению собора Парижской Богоматери. До пожара. Шесть лет первому было первого января: у меня был Новый 2016 год в Париже.

Notre Dame.jpg

Так как я пропустила пятилетие, решила отметить годовщину второго посещения, а не первого. Второе посещение было - пережидание дождя.
Дело было так: сперва мы с родителями съездили в Версаль - сами себе устроили экскурсию. Потом возвратились в Париж. Шел дождь, мы отдыхали в гостинице, и тут я вспомнила, что при посещении музея Клюни (вчера) забыла купить одну великолепно изданную книгу о средневековых французских королевах. Откладывать было нельзя: назавтра был запланирован визит в замки Луары и должен он был занять весь день, а послезавтра был отъезд. Поэтому мы под дождем пробежались до Клюни (не надо королев обижать), а потом зашли в собор, чтобы посидеть там, переждать дождь (не переждали, он нас ждал снаружи) и еще раз собором полюбоваться.

Так что в один приезд я побывала в соборе два раза.
Что, конечно, здорово!

Отчет о первом января в Париже.

https://valya-15.livejournal.com/925372.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Доброе утро! С Новым годом! lj_valya_15 01-01-2022 10:00


В. Зарубин 1978 Министерство связи ССР.jpg

Художник В. Зарубин. Министерство связи СССР, 1978.

Заяц продолжает праздновать и желает приятного (и полезного) угощения в Новом году!
А также всего остального счастья!

https://valya-15.livejournal.com/925102.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
2022 lj_valya_15 01-01-2022 01:00


Л. Алисова Москва Изобразительное искусство 1989.jpg

Художник Л. Алисова. Москва, "Изобразительное искусство", 1989.

Здоровья и счастья в Новом году!

https://valya-15.livejournal.com/924867.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии