"Чеширский Кот: Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
Алиса: А жизнь – это серьёзно?
Чеширский Кот: О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…"
Знакомо? Значит вы
злоупотребляете Вконтакте!
Нет - наберите в гугле.
И даже вот так вот:
"Cheshire Cat: A serious attitude to anything else in this world is a fatal mistake. Alice: Life - this is serious? Cheshire Cat: Oh, yes, life is - its serious! But not very much ..."
(В небольшом числе. И только на страничках русских.)
По-русски же просто заполонило. Нет. Мне даже нравится. Сам цитировал. Только вот погодите... Чеширский кот. Алиса. Миелофон.
Давеча мне волшебница говорит: нет такого в "Алисе" В первоисточнике. (Она сравнительно недавно перечитывала.)
Может, говорю, "трудности перевода"?
Да какие трудности перевода??
Обыскал и первоисточник, и шесть переводов. Неоткуда взяться просто такому. Хотя вполне в духе, надо признать.
Может, фильм недавний?
Так нет же:
http://lazybear.livejournal.com/793280.html#comments
Да и по эйнштейну пруфлинка нет как нет.
Итого:
Перед нами чистокровный фейк!
ЗЫ: Нэсти, я еще "правила хорошего тона" не все переслушал. А это они. Их есть у меня. И я бдю. Бдю)