Карл Орф: Ка́рмина Бура́на О, Фортуна !11-04-2012 16:44
Работа Орфа основана на двадцати четырёх стихотворениях из сборника средневековой поэзии, названного Carmina Burana. Название Carmina Burana означает по-латыни «Песни Бойерна». Это связано с тем, что оригинальный манускрипт сборника («Codex Buranus») был найден в 1803 году в бенедиктинском монастыре Бойерн (Beuern, лат. Buranum; ныне Бенедиктбойерн, Бавария).
Карл Орф впервые столкнулся с этими текстами в публикации Джона Эддингтона Саймонда «Вино, женщины и песни» 1884 года, которая содержала английские переводы 46 поэм из сборника. Мишель Гофман, студент-юрист и энтузиаст изучения греческого и латинского языков, помогал Орфу в выборе 24 стихотворений и составлении из них либретто.
Это либретто включает стихи как на латинском, так и на средневерхненемецком языке. Оно охватывает широкий круг светских тем, актуальных как в XIII веке, так и в наше время: непостоянство удачи и богатства, быстротечность жизни, радость возвращения весны и удовольствие от пьянства, обжорства, азартных игр и плотской любви.
Пусть день
Медленно исчезает,
Тогда ночь будет следить за тобой.
Темно-синяя, неподдельно тихая,
Она окутает твое сердце и душу,
Ноктюрн...
Никогда не плачь, никогда не унывай,
Тебе не нужно знать, почему.
Всегда жить, всегда видеть -
Давай помечтаем сегодня ночью,
Ноктюрн...
Не бойся,
Когда приблизится ночь
И наполнит тебя грезами и желаниями.
Как спящий младенец,
Так тепло, так глубоко,
Ты увидишь, что я жду тебя там,
Ноктюрн...
Мы полетим, взлетим до неба,
Нам не нужно знать, зачем.
Всегда жить, всегда видеть,
Давай помечтаем сегодня ночью,
Ноктюрн...
Хотя наступила темнота,
Она уйдет,
Когда ночь сменит день,
Ноктюрн...